加载中…
个人资料
长发木梳
长发木梳
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:154,050
  • 关注人气:81
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

【原创】浅谈英汉翻译中词义的选择(上)

(2007-02-24 15:51:17)
分类: 语言学习
本文原创,请勿转载,特此说明!
 

选择词义是翻译过程中理解原文的第一步,也是最关键的一步。在谈如何选择词义之前,请先看下列develop作及物动词的一些表达及相应的译文:

develop a device 研制一种装置

develop business 扩展业务

develop an interest 产生兴趣

develop a film 冲洗胶卷

develop new plants 培育新品种

develop my argument 阐明自己的论点

develop a base 开辟一个基地

再看另一例句,在该句中,great一个形容词分别修饰三个名词,而翻译时选词不同:

He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. 我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。

从以上两例我们知道,在翻译的过程中,译者往往要花较多时间选择适当的词义。这是由于英语中有些词的词义不止一种,一词多义的现象比比皆是;即使同一个词,在不同的语言背景和环境下也存在词义的差异。在翻译过程中,对词义的选择可以从以下几个方面考虑。

 

1.名词单、复数的词义不同

       有些词本身是不可数名词,但加了-s成了复数形式后,有了新的词义。如:

We must strengthen our defenses on the western border. 我们必需加强西部边界的防御工事

The judge permitted him to join the defense of the accused man. 法官允许他参加为被告的辩护

The flood caused serious damage to the crops. 洪水对农作物造成了严重的损害

She sued him for libel, and the court ordered him to pay her damages of $ 1,500. 她控告他诽谤,法庭责令他付一千五百美元的赔偿金

其它常见的还有:

work工作--- works 著作;paper--- papers文件;custom习俗--- customs关税;

time时间--- times时代;good--- goods货物;minute 分钟--- minutes 会议记录

force力量--- forces军火;wood木材--- woods森林

 

2.根据词所在的特殊领域选择词义

       有些词在某些特定的领域有其特有的含义,如policy本意为“政策”,但在保险行业提到这个词,往往有“保单”的含义。在这种情况下,译者要紧密结合所示范畴正确翻译。

Pushing or pulling, however, does not necessarily mean doing work. 然而,推或拉未必意味着做。(work“工作;职业;活”,在物理学上为“功”的概念)

The acid solution is of weak concentration. 这种酸溶液浓度低。(concentration本意为:集中;化学试验里指“浓度”)

The engine is being specially adapted to increase its power. 正在对这台引擎进行特殊的改装以增加它的功率。(power“权力;能力;力量”,在电学上指“功率”)

 

3.根据搭配选择词义。

以下四句都包含短语knock off,但搭配不同,则翻译时对各句词义有所区别。

I knocked the vase off the table and broke it. 我把花瓶从桌上碰掉,打碎了。

They knocked 10 dollars off the price. 他们把价格降低10美元。

When do you knock off for lunch? 你们什么时候下班吃中饭?

I have a lot of work to knock off before I can take my holiday. 我要把很多工作赶完才能去休假。

 

       以上三点是词义选择中比较特殊也是我们能够比较明显区别的几个方面。作为译者,对一词多义的现象要有足够深入的认识,勤查字典,保证在词的基本含义上不能有偏差。以下再着重从词类方面入手探讨词义的选择。

 

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有