分类: 语言学习 |
选择词义是翻译过程中理解原文的第一步,也是最关键的一步。在谈如何选择词义之前,请先看下列develop作及物动词的一些表达及相应的译文:
develop a device 研制一种装置
develop business 扩展业务
develop an interest 产生兴趣
develop a film 冲洗胶卷
develop new plants 培育新品种
develop my argument 阐明自己的论点
develop a base 开辟一个基地
再看另一例句,在该句中,great一个形容词分别修饰三个名词,而翻译时选词不同:
He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. 我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。
从以上两例我们知道,在翻译的过程中,译者往往要花较多时间选择适当的词义。这是由于英语中有些词的词义不止一种,一词多义的现象比比皆是;即使同一个词,在不同的语言背景和环境下也存在词义的差异。在翻译过程中,对词义的选择可以从以下几个方面考虑。
1.名词单、复数的词义不同
We must strengthen our defenses on the western border. 我们必需加强西部边界的防御工事。
The judge permitted him to join the defense of the accused man. 法官允许他参加为被告的辩护。
The flood caused serious damage to the crops. 洪水对农作物造成了严重的损害。
She sued him for libel, and the court ordered him to pay her damages of $ 1,500. 她控告他诽谤,法庭责令他付一千五百美元的赔偿金。
其它常见的还有:
work工作--- works 著作;paper纸--- papers文件;custom习俗--- customs关税;
time时间--- times时代;good好--- goods货物;minute 分钟--- minutes 会议记录
force力量--- forces军火;wood木材--- woods森林
2.根据词所在的特殊领域选择词义
Pushing or pulling, however, does not necessarily mean doing work. 然而,推或拉未必意味着做功。(work“工作;职业;活”,在物理学上为“功”的概念)
The acid solution is of weak concentration. 这种酸溶液浓度低。(concentration本意为:集中;化学试验里指“浓度”)
The engine is being specially adapted to increase its power. 正在对这台引擎进行特殊的改装以增加它的功率。(power“权力;能力;力量”,在电学上指“功率”)
3.根据搭配选择词义。
以下四句都包含短语knock off,但搭配不同,则翻译时对各句词义有所区别。
I knocked the vase off the table and broke it. 我把花瓶从桌上碰掉,打碎了。
They knocked 10 dollars off the price. 他们把价格降低了10美元。
When do you knock off for lunch? 你们什么时候下班吃中饭?
I have a lot of work to knock off before I can take my holiday. 我要把很多工作赶完才能去休假。