加载中…
个人资料
张放
张放 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:21,490,587
  • 关注人气:8,362
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

请教丹布朗新作《失落的秘符》中译者几个问题

(2009-12-25 11:37:08)
标签:

丹布朗

the

lost

symbol

消失的符号

失落的秘符

翻译质量

漏译

不译

分类: 图书出版

请教丹布朗新作《失落的秘符》中译者几个问题

 

张放

 

 

丹布朗的书,我十分关注。尤其是他才出版的The Lost Symbol(《消失的符号》)一书原版,我已经读过了近两遍。两个多月过去了。我一直翘首期盼着中文版的面世。早上打开电脑,一上“新浪读书”,就发现“丹布朗”的名字,“《失落的秘符》”书名赫然出现在重要的flash的位置上。马上打开,简单地读了一下,就感觉有些不太对劲。

 

马上找来原文一看,就发现,与原文有巨大的不同。咦,怪了。难道是丹布朗的原文出了什么变化?

 

再仔细把第一部分和最后一部分,进行了一番比对,于是,就有了下面的结果。也可以说是问题吧。希望《失落的秘符》的中文版译者,能给个说法出来。不然,会让我这种“丹布朗”作品痴迷者,感到困惑,甚至有些不安了。

 

先看短短的“楔子”内都有什么问题吧。

 

 

失落的秘符 第一部分(1)

http://book.sina.com.cn 2009年12月24日17:07 新浪读书

 

 

楔子

 

圣殿堂

House of the Temple 8:33 P.M.

(从全书角度着想,所以“时间”没有翻译?)

 

The secret is how to die. Since the beginning of time, the secret had always been how to die.

问题:开头这句没译。不知是为什么。

 

The thirty-four-year-old initiate gazed down at the human skull cradled in his palms. The skull was hollow, like a bowl, filled with bloodred wine.

三十四岁的宣誓者低头凝视着掌中的人头骷髅。这骷髅是空的,像一只碗,里面盛满了血红色的酒。

 

Drink it, he told himself. You have nothing to fear.

 

As was tradition, he had begun this journey adorned in the ritualistic garb of a medi heretic being led to the gallows, his loose-fitting shirt gaping open to reveal his pale chest, his left pant leg rolled up to the knee, and his right sleeve rolled up to the elbow. Around his neck hung a heavy rope noose—a “cable-tow” as the brethren called it.

 

Tonight, however, like the brethren bearing witness, he was dressed as a master.? 

上面这些文字也没有翻译出来。

问题:是已经有了译文,没放到网上,还是根本没有翻译?

 

The assembly of brothers encircling him all were adorned in their full regalia of lambskin aprons, sashes, and white gloves.

环绕四周的兄弟们都披挂着他们团体标志性的全套礼服:小羊皮围裙、饰带、白手套。他们的颈项上,礼仪场合佩戴的宝石闪烁发光,像阒无声息的幽灵之眼。他们共守一个秘密,宣誓互为兄弟。

 

Around their necks hung ceremonial jewels that glistened like ghostly eyes in the muted light. Many of these men held powerful stations in life, and yet the initiate knew their worldly ranks meant nothing within these walls. Here all men were equals, sworn brothers sharing a mystical bond.

 

As he surveyed the daunting assembly, the initiate wondered who on the outside would ever believe that this collection of men would assemble in one place . . . much less this place. The room looked like a holy sanctuary from the ancient world. The truth, however, was stranger still.

 

I am just blocks away from the White House.

 

This colossal edifice, located at 1733 Sixteenth Street NW in Washington, D.C., was a replica of a pre-Christian temple—the temple of King Mausolus, the original mausoleum . . . a place to be taken after death. Outside the main entrance, two seventeen-ton sphinxes guarded the bronze doors. The interior was an ornate labyrinth of ritualistic chambers, halls, sealed vaults, libraries, and even a hollow wall that held the remains of two human bodies. The initiate had been told every room in this building held a secret, and yet he knew no room held deeper secrets than the gigantic chamber in which he was currently kneeling with a skull cradled in his palms.

 

The Temple Room.

 

This room was a perfect square. And cavernous. The ceiling soared an astonishing one hundred feet overhead, supported by monolithic columns of green granite. A tiered gallery of dark Russian walnut seats with hand-tooled pigskin encircled the room. A thirty-three-foot-tall throne dominated the western wall, with a concealed pipe organ opposite it. The walls were a kaleidoscope of ancient symbols . . . Egyptian, Hebraic, astronomical, alchemical, and others yet unknown.

 

Tonight, the Temple Room was lit by a series of precisely arranged candles. Their dim glow was aided only by a pale shaft of moonlight that filtered down through the expansive oculus in the ceiling and illuminated the room's most startling feature—an enormous altar hewn from a solid block of polished Belgian black marble, situated dead center of the square chamber.

 

The secret is how to die, the initiate reminded himself. 

上面这些大段文字都没译。

问题:仍然同上。

 

“It is time,” a voice whispered.

“时间已到。”一个声音低语道。

 

The initiate let his gaze climb the distinguished white-robed figure standing before him. The Supreme Worshipful Master. The man, in his late fifties, was an American icon, well loved, robust, and incalculably wealthy. His once-dark hair was turning silver, and his famous visage reflected a lifetime of power and a vigorous intellect.

宣誓者凝住的目光渐渐上移,看清了身着白色长袍、挺立在他面前的身影。最高神圣尊者。此公年近六十,精力充沛,且富可敌国(此处把incalculably译得太过了)。曾是深色的头发已成银灰,毕生的权势与睿智都凝刻在他那着名的面容上。

 

 “Take the oath,” the Worshipful Master said, his voice soft like falling snow. “Complete your journey.”

 

The initiate's journey, like all such journeys, had begun at the first degree. On that night, in a ritual similar to this one, the Worshipful Master had blindfolded him with a velvet hoodwink and pressed a ceremonial dagger to his bare chest, demanding: “Do you seriously declare on your honor, uninfluenced by mercenary or any other unworthy motive, that you freely and voluntarily offer yourself as a candidate for the mysteries and privileges of this brotherhood?”

 

“I do,” the initiate had lied. “Then let this be a sting to your consciousness,” the master had warned him, “as well as instant death should you ever betray the secrets to be imparted to you.” At the time, the initiate had felt no fear. They will never know my true purpose here. 

上面这些文字仍然没有下落。

问题:仍旧是上面的那个问题,是已经有了译文,还是根本没有翻译?

 

Tonight, however, he sensed a foreboding solemnity in the Temple Room, and his mind began replaying all the dire warnings he had been given on his journey, threats of terrible consequences if he ever shared the ancient secrets he was about to learn: Throat cut from ear to ear . . . tongue torn out by its roots . . . bowels taken out and burned . . . scattered to the four winds of heaven . . . heart plucked out and given to the beasts of the field—

今夜,他在圣殿的会堂里领略到一种不祥的肃穆气氛,他在这一程漫长仪典中领受过的所有可怕警示在脑海里一一再现--如若泄露他将要得知的那个古老秘密,必有可怖下场:断颈割喉……连根拔舌……脏腑掏尽焚烧……挫骨扬灰……挖心抛野喂兽—

 

“Brother,” the gray-eyed master said, placing his left hand on the initiate's shoulder. “Take the final oath.”

“兄弟,”灰色瞳仁的神圣尊者把左手搁在新入会者的肩上,“最后的誓言。”

“如我蓄意或任意违背这誓言……愿此刻入喉的醇酒成为致命的毒药。”

 

Steeling himself for the last step of his journey, the initiate shifted his muscular frame and turned his attention back to the skull cradled in his palms. The crimson wine looked almost black in the dim candlelight. The chamber had fallen deathly silent, and he could feel all of the witnesses watching him, waiting for him to take his final oath and join their elite ranks. Tonight, he thought, something is taking place within these walls that has never before occurred in the history of this brotherhood. Not once, in centuries. He knew it would be the spark . . . and it would give him unfathomable power. Energized, he drew a breath and spoke aloud the same words that countless men had spoken before him in countries all over the world. “May this wine I now drink become a deadly poison to me . . . should I ever knowingly or willfully violate my oath.” His words echoed in the hollow space. Then all was quiet.

上面这些文字又没有了下落。呵呵。不知道什么原因。

 

Steadying his hands, the initiate raised the skull to his mouth and felt his lips touch the dry bone. He closed his eyes and tipped the skull toward his mouth, drinking the wine in long, deep swallows. When the last drop was gone, he lowered the skull.

他稳住自己的手,把骷髅端到嘴边,口唇触到了干裂的骨质。他闭上眼睛把骷髅倾向嘴唇,将酒长饮而尽,然后放下骷髅。

 

For an instant, he thought he felt his lungs growing tight, and his heart began to pound wildly. My God, they know! Then, as quickly as it came, the feeling passed. A pleasant warmth began to stream through his body. The initiate exhaled, smiling inwardly as he gazed up at the unsuspecting gray-eyed man who had foolishly admitted him into this brotherhood's most secretive ranks.

一股惬意的暖流温遍了他的全身。宣誓者吸了口气,暗笑着抬头凝望那双毫无疑虑的灰色眼睛--他竟愚蠢地准许他进入这一兄弟组织最高机密层。 

 

Soon you will lose everything you hold most dear.

很快,你将失去你最珍视的一切。

问题:上面所有斜体部分,在新浪网上都没有显示出来。但愿中文版译本成品书中与原文一致。 

 

The one who called himself Mal’akh pressed the tip of the needle against his shaved head, sighing with pleasure as the sharp tool plunged in and out of his flesh. The soft hum of the electric device was addictive . . . as was the bite of the needle sliding deep into his dermis and depositing its dye.

 

I am a masterpiece.

 

这个自称迈拉克的人,把针尖抵在自己剃光的脑袋上,随着针尖在皮肤上一进一出,他惬意地轻叹着。电动玩意儿扎入真皮,发出柔和的嗡嗡声,这真让人上瘾……还有针头锲入皮内、释放颜料时的啮咬感也是。

 

我是旷世杰作。

 

问题:上面这两自然段是第二章里的第一段内容,而不是“楔子”里的内容。为什么?

 

上面就是“楔子”里发现的所有问题。

 

——————

接着,我又看了一下全书最后几段的内容是怎么处理的,结果是这样的:

 

Across the Mall, a tiny speck of golden sunlight was glinting off the highest tip of the towering obelisk. The shining pinpoint grew quickly brighter, more radiant, gleaming on the capstone’s aluminum peak. Langdon watched in wonder as the light transformed into a beacon that hovered above the shadowed city. He pictured the tiny engraving on the east-facing side of the aluminum tip and realized to his amazement that the first ray of sunlight to hit the nation’s capital, every single day, did so by illuminating two words:

 

Laus Deo.

广场另一边,高耸的纪念碑尖顶反射出一块金灿灿的太阳光斑。闪耀的小光点迅速变亮,越来越灿烂,在尖顶石的铝箔尖顶上熠熠生辉。兰登痴迷地凝望着,朝阳渐渐壮大成一束光(与原文有很大的感觉上的不同,原文是“灯塔照射出来的光”),照耀(原文不是“照耀”的动作,而是用了“hover”,即“徘徊”,或像个幽灵一样地“盘旋”)在暗影中的城市上方。他遥想刻在铝箔尖顶东侧的铭文,恍然惊觉:第一线阳光落在国家的首都,每一天都是如此,也同样照亮那四个字:赞美上帝。 

 

As the rays of sunlight strengthened, the golden glow engulfed the entirety of the thirty-three-hundred-pound capstone. The mind of man . . . receiving enlightenment. The light then began inching down the monument, commencing the same descent it performed every morning. Heaven moving toward earth . . . God connecting to man. This process, Langdon realized, would reverse come evening. The sun would dip in the west, and the light would climb again from earth back to heaven . . . preparing for a new day.

日光越来越强盛,金光吞没了整个三千三百磅重的尖顶石。人类的意念……接受启蒙之光。接着,一点点下移,照上纪念碑的正身,开始日复一日的清晨普照。天堂朝尘世而来……上帝连通人类。日薄西山时,光线将再次攀上纪念碑,从尘世返回天堂……

问题:最后那话也没有翻译?是漏译,还是故意不译? 

 

Beside him, Katherine shivered and inched closer. Langdon put his arm around her. As the two of them stood side by side in silence, Langdon thought about all he had learned tonight. He thought of Katherine’s belief that everything was about to change. He thought of Peter’s faith that an age of enlightenment was imminent. And he thought of the words of a great prophet who had boldly declared: Nothing is hidden that will not be made known; nothing is secret that will not come to light.

 

As the sun rose over Washington, Langdon looked to the heavens, where the last of the nighttime stars were fading out. He thought about science, about faith, about man. He thought about how every culture, in every country, in every time, had always shared one thing. We all had the Creator. We used different names, different faces, and different prayers, but God was the universal constant for man. God was the symbol we all shared . . . the symbol of all the mysteries of life that we could not understand. The ancients had praised God as a symbol of our limitless human potential, but that ancient symbol had been lost over time.

 

Until now. In that moment, standing atop the Capitol, with the warmth of the sun streaming down all around him, Robert Langdon felt a powerful upwelling deep within himself. It was an emotion he had never felt this profoundly in his entire life.

 

Hope. 

上面是全书的最后一段,结果也没有译。

问题:是特意给删除了,或成品书中有?

 

如果是成品书中没有漏译,那最好。但如果成品书中故意漏译,或因为什么其他原因,比如“时间紧,任务急”而漏译,那就不好了。那就只好寄希望于读者好好学习英语,然后来日再读原文不迟了。况且,读原文的感觉,本来就比译文要更好些。

 

最后,再次希望中译者能拨冗,给个答案出来。我们期待着。

 

 

另请参阅在下的另一篇与丹布朗这本书有关的文章

《从丹布朗起印650万册新书看中国作家榜》 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有