加载中…
个人资料
章闻哲
章闻哲
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:228,814
  • 关注人气:745
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

[转载]月光可以照射的最后一月

(2011-01-23 01:51:29)
标签:

特里

月亮

娜塔莉

国会大厦

组织

文化

                         

 

                       月光可以照射的最后一月

 

                                   By B. N. Landry.

 

It was a long time ago, when I was still in college, that I found out about the moon. My friend Terry ran into me on my way to class. I remember he talked so fast that I couldn’t understand him. He told me they were canceling the moon. I couldn’t believe it.

    那是很久以前的事了,那时我还在上大学,我知道了一个关于月亮的秘密。我的朋友特里跑进教室,径直到我面前。我记得当时他说得特别快以至于我不能完全理解他的意思。他告诉我,有人正在让月亮逐渐消失。我简直无法相信。

 

He found out about it from the Internet. Reliable sources confirmed that, despite its general popularity, the moon was on the way out. The trend back then was to slash the budgets of cultural institutions, no matter how respectable. The moon had to go. Not all at once, but slowly, so no one noticed, until it was too late. Terry pointed out that this was typical, really.

    他是从互联网上发现这一消息的。据可靠消息证实,尽管月亮被大众所喜欢,但她正在离我们而去。这一趋势开始于对文化机构的资金预算的削减,无论是多么的喜欢,月亮不得不离去。月亮并不是立刻消失,只是一点点地、不被人查觉地离去,直到无法挽回。特里说这是千真万确的。

 

They had gone too far, I said. People had a right to know. Terry agreed. I knew I could count on Terry. He was on the debate team, and did not let things like this fly. In those days, I prided myself on my activism. I decided to do something about this moon issue, and not to give up until my voice was heard.

    他们太过份了,我说,人们有权知道这件事。特里表示同意。这件事上我知道我可以依靠特里。他在学校辩论队,不会让事情就这样的过去。在那些日子里,我自豪于我的积极性。对于“月亮事件”我决心要做一些事情,我决不会放弃,直到相关部门能重视我对这件事的看法。

 

After class, Terry and I met on a metal bench in front of the Perry-Castañeda Library. Natalie met us there, with carrots and hummus from the apartment. We were still dating at the time. Our business was to decide what to do about this moon fiasco. We knew we had to act fast.

    下课后,特里和我在佩里-卡斯塔涅达图书馆前的金属长凳那里见面。娜塔莉在那里迎接我们,还拿着从公寓里拿出的胡萝卜和鹰嘴豆泥。我们仍旧喜欢在那个时间见面。我们见面的目的是决定对月亮的离去这一事件该做些什么。我们知道我们必须立刻采取行动。

 

Natalie agreed that discontinuing the moon was an act of oppression. It was clearly a plan by the elites to squeeze public services, and that kind of thing always hurt poor people and women the most. What’s worse, she said, it was bad for the arts. Terry said that, although he rarely took time to enjoy the moon himself, he liked knowing it was there. I took notes.

    娜塔莉看法是“让月亮消失”是一个欺压行为。这显然是一个由社会的上层集团策划的用以挤压公共服务的计划,而且这类事情通常伤害最多的是穷人和妇女。她说,更糟的是,这更不利于艺术的发展。特里说,尽管他很少花时间去享受月光,但他还是喜欢月亮一直在那里的感觉。我边听边记着笔记。

 

I was a member of a very active environmental organization, and I decided to bring up the moon problem at the next meeting.

    我是一个非常活跃的环保组织成员,我决定在下次会议上将月亮现在面临的问题提上议程。

 

There were forty or so people at the meeting. I won’t lie - I was a bit intimidated. But I had my friends, and the determination to be heard. I told the committee that the very survival of the moon was in question. I said that moon cutbacks could be disastrous for wildlife, and that the kind of moon they grew up with might not be around for their children to enjoy, if they decided to raise children. The crowd was piffed.

    四十个左右的人参加了会议。我不会撒谎 - 我有点胆怯。但有朋友支持我,还有可供陈词的决议。我告诉委员会,现在讨论的是关于月亮生存问题。我说,月亮如果消失对于野生动物来说是灾难性的,而且对人们来说,自己成长中的那轮月亮将无法陪伴他们的孩子并予以孩子们快乐,如果他们决定抚养孩子的话。听到这些,大家都沉默着。

 

I proposed to form an organization to save the moon. The reaction was very positive. Terry took down email addresses, and Natalie and I talked up the crowd. Although Natalie opposed traditional political theater, I hoped my charisma and verve would impress her. I could imagine our sex life coming out of hibernation. Hope bloomed.

    我建议成立一个拯救月亮的组织。大家都非常的积极。特里写下相关的电子邮件地址,娜塔莉和我则向人们宣讲相关事宜。虽然娜塔莉反对传统的政治煽动,但我希望我的魅力能打动她。我可以想像我们暧昧的情欲从冬眠的蛰伏中开始苏醒,希望开始萌动。

 

We named the group the Moon Ongoing Operations Network (MOON). Our first goal was an event to raise awareness of the moon and its importance to society. We couldn’t get a seminar room on such short notice, so we used the student union cafeteria. We encountered some resistance from the administration, who were no doubt supporters of the moon cutbacks, on the basis that we failed to fill out the proper paperwork and that the moon was not really a matter of serious interest. Sensing our resolve, they capitulated.

    我们将组织命名为“月亮可持续运转系统。”我们的首要目标是提高人们对月亮的认识以及月亮对整个社会的重要性。我们无法在短期内获得一个研讨室,所以用学生食堂做为讨论点。我们遇到了一些来自政府的阻力,因为他们无疑是让月亮消失的支持者,在这种情况下我们的组织没有得到正式的官方认可,他们认为有没有月亮并不是一个严肃的利益问题。但由于感受到我们对此事的决心,他们最终做出了让步。

 

We invited professors to address the meeting. The cafeteria was packed. Our guest speakers were enthusiastic. Professor Massey, a cosmologist, explained that the moon was almost as old as the earth, and it would be a shame to lose such a marvelous piece of planetary history. Jane Katz, a writer in residence, submitted that without the moon, Shakespeare’s sonnets would have been basically impossible. Dr. Don Garcia, the chair of the entomology department, speculated that, because moths navigate by moonlight, its absence would prove quite confusing, at least for moths.

    我们邀请知名教授在会议上发言。学校食堂里挤满了人。嘉宾的演讲热情而激昂。梅西教授,这位宇宙学家解释说,月亮几乎地球一样的古老,失去这样奇妙的行星将是历史的一个耻辱。简卡茨,是位学校在职的作家,他说,没有月亮,莎士比亚的十四行诗基本上不可能写成。唐加西亚博士是学校昆虫学系主任,他推测认为,由于飞蛾是通过月光进行导航飞行,没有月亮将造成很大的混乱,至少对飞蛾是这样的。

 

Afterwards, I took the podium. I saw that the crowd was anxious to act. The next event, I announced, would be a protest at the state capitol. We would make known our demands for good governance and institutional integrity. The moon must stay. I don’t exaggerate when I say that my voice was drowned out by cheers.

    后来,我走上讲台。我感到人们急切地想要采取行动。我宣布,下一步,我们将在国会大厦前举行抗议活动。我们要让他们知道政府良好的治理和体制的完整性是我们的要求。月亮必须留下来。我豪不夸张,当我说这些话的时候,我的声音被人群的欢呼声淹没了。

 

It was then that Natalie stood up and interrupted my speech. She argued (with feeling) that the organization had lost sight of its original ideals, and had become a moonist militia that would only play into the hands of the powers. She declared the formation of a splinter group, which would use performance art to tear down the wall of apathy surrounding the moon question. Her betrayal took me completely off guard. But I determined not to back down; after all, there was the moon to think about. The show, I felt, must go on.

    就在这时,纳塔莉站了起来,打断了我的讲话。她争吵(凭感觉是在争吵)道,我们的组织已经失去了原有的中心思想,我们的组织象个“月亮卫队”,那样只会落入政府权力之手。她宣布了成立一个分离出的组织,该组织将用行为艺术消融围绕月球问题的冷漠的壁垒。她的背叛让我完全措手不及。但我决定决不让步,毕竟,有月亮的问题放在那里。这个活动,我觉得,必须继续下去。

 

The turnout for the protest was huge. The weather was perfect, and Terry had sent out over 50,000 emails. We even did an interview on public radio. Thousands of people filled the capitol lawn. Some protesters even brought their dogs. Terry himself couldn’t make it, claiming classwork. I surveyed the gathering crowd. Natalie’s splinter group had staked out an area on the lawn. One of the group was nude, her body covered with silver-white paint and glitter, and the others, wearing black leotards, lifted her into the night sky.

    参加抗议示威活动的人很多。天气很好,特里为此发出了超过50000封电子邮件。甚至公共广播电台做了我们的访谈。成千上万的人聚集在国会大厦前的草坪上。一些示威者甚至带来了他们的狗。特里没有来,他说由于课业太多。我环顾人群。娜塔莉的组织也在一处草坪上。他们中有一组是裸体的,身体绘着银白色的油漆和亮点,而其他人则身穿黑色紧身衣将娜塔莉举身夜空。

 

This was it, my chance to change history. But as I picked up the wireless microphone and began my speech, I realized in horror that my public address system was silent. A fringe anti-moon counter-protest had emerged, and had pulled the plug on my podium. Clashes broke out between my supporters and the reactionaries. The crowd swarmed in all directions. Someone pushed me from behind, and I stumbled down the capitol stairs onto the heads of the crowd. The crowd carried me out to the center of the lawn, then dropped me on my back in what felt like a pile of fresh dog waste. Above me, I saw the moon. It was so big and round that it seemed fake; its glow hit me like a spotlight. Then, in an instant, the moon went black.

     这是我可以改变历史的机会。但正当我拿起无线话筒开始发言时,我惊恐地意识到我的扩音器不起作用了。一拨反月亮保护的人群涌了出来,还拨下了扩音器的插头。在我的支持者与反对者之间发生了激烈的冲突。人群从四面八方蜂拥而来。有人从后面推我,我跌跌撞撞从国会大厦台阶上掉在了人群中。人群将我带到了草坪的中心,然后把我像一堆狗屎一样四脚朝天的丢在地上。在我上方的天空,我看到了月亮。她是那样的大、那样的圆,看起来不像是真正的月亮,她的光芒像聚光灯一样投射在我的身上。然后,在一瞬间,月亮变成了黑色。

 

First, the chaos around me halted, while thousands of eyes searched the sky for the missing moon. Then, slowly, the crowd grew furious, and boiled over with unfocused rage. My arms and legs were trampled, the sound of shouts and sirens was deafening. In a desperate act of self-preservation, I rolled over onto my elbows and knees, covered my head with my hands, and scurried away through the riot.

    瞬间,我周围的混乱停止了,几千只眼睛抬眼望着天空搜寻着失踪的月亮。然后,慢慢地人群开始变得愤怒,空气中弥漫无法名状的躁动。我的手臂和腿被人群践踏,叫喊声和警报声震耳欲聋。我拼命地挣扎着,依靠肘部和膝盖残存的力量翻过身来,双手护着头部,灰头土脸的逃离了骚动。

 

When I finally found my bearings, I was standing on Congress avenue, out of breath, smeared up and down with grass stains and dog shit. Somehow I still gripped my wireless microphone with both hands. I tried to walk home, but the street was too dark to see, and all around me, filling the air, flying into my eyes, black and ivory and gold, clogging the gutters and slamming into office windows and battering the city like torrents of iridescent rain, were millions and billions of moths.

    当我终于能确定方向时,我发现自己在国会大街上,上气不接下气,草渍和狗屎全身都是。不知为什么,我的双手仍握着无线麦克风。我想要步行回家,但街上实在是太黑了,看不见清楚,在我的周围,空气中飞舞着黑色、象牙色、金黄色的东西,它们堵塞着檐槽、撞击着办公室的窗户、击打着这个城市,就像奔流的彩虹雨。那是数十亿的飞蛾……

0

阅读 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有