加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[荐]《赤壁》的英文名不应该是《red Cliff》

(2008-07-13 23:17:14)
标签:

赤壁

英文名

red

cliff

李子迟

文化

杂谈

分类: 出版信息

http://hiphotos.baidu.com/tssy07zw/pic/item/b3153319711f676cdab4bd07.jpgCliff》" TITLE="[荐]《赤壁》的英文名不应该是《red Cliff》" />

吴宇森的影片《赤壁》,这些天正在全国各地热播。暂且没有时间去看,只看了一下海报,觉得其英文名用意译“red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为“chibi”,并不合适。

也许,制片方采用意译而不是音译的意图,是想要让西方的观众看得明白。但是,西方人未始不会认为你这个是《红岩》呀?所以,要是按照这种方式,下一步若是把《红岩》(小说或影视剧)译成英文名,是不是也要意译为“red Cliff”?

不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为大家的共识了。否则,要是按照这种方式,将来“北京”的英文名是不是就不用“beijing”而用“north capital”(北方的京城);“中国”的英文名是不是就不用“China”而用“center(middle)nation(country)”(中间或中央的国家);而“香港”的英文名是不是就不用“hongkong”而用“fragrant(perfume、incense)port(harbor、haven)”(芳香的港口)了?这样好吗?

所以,建议影片《赤壁》的制片方还是把其英文名改为《chibi》的好。

另外,从该内容的介绍来看,这部片子,与其叫《赤壁》,不如叫《三国》;至少上部是这样。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有