加载中…
个人资料
京不特
京不特
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:72,106
  • 关注人气:238
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

意译与错译

(2015-04-06 02:17:16)
标签:

丹麦

kierkegaard

分类: 基尔克郭尔
我之所以写这个帖子,是因为在豆瓣看见了这样的一个评论:

  把“京不特'在评论区贴的长篇给看了。不能用“直译”和“原著风格”来为语法生硬,句子不通辩护,特别是还暗示其他版本流畅是讨巧,读者缺乏耐心……看看节选,很多根本不是长句的问题,译者似乎有意保持这种风格,连变换一下语序添字少字都免了,很遗憾,效果还谈不上“艰深晦涩” 只是生硬罢了,要是这就是编辑推崇的”直译“风格,以后大家用谷歌翻译岂不是更好? 

我当时的回复是:“欢迎把京译本中翻译不妥的地方贴出来看一下,也欢迎把更好的译法列出。我很愿意看见读者指出具体缺陷。

 

但是,后来又收到一些关于我“支持直译”的私信,所以就专门在这里说明一下。

——————

意译与错译

京不特


我并不反对真正的“意译”。

但是不要把“翻译错误”或“错译”说成是“意译”。如果有人把“翻译错误”或“错译”说成是“意译”,那么,我当然是反对这种所谓的“意译”的。在两个版本的《或此或彼》之中,这样的错译随手可以抓出一大把。当然错译可以改正,只是别对我说这是“意译”。

比如说:

把“Therefore, I would rather be a swineherd out on Amager and be understood by swine than be a poet and be misunderstood by people.”(因此,我情愿去做一个阿马格尔桥上的猪倌,被猪理解,也不愿当诗人,被人们误解。)翻译成“因此,我宁可在阿马格尔( Amager)之外做一名猪倌,宁可被猪理解,也不被一位诗人所理解,不被人们所误解。”这是错译,不是意译。

把“And yet whom does the child have to thank for his first thrashings, whom else but his parents. ”(第一次痛打孩子的不是他的父母又是谁呢?)翻译成“而孩子为自己最初所受的鞭打必须责怪的人,是别的人而不是他父母。”这是错译,不是意译。

把“I don't feel like doing anything.”(我什么事情都不想做)翻译成“我感觉不到像在做什么事。”这是错译,不是意译。

把“a woman in labor”(正在分娩的女人)翻译成“在劳作的女人 这是错译,不是意译。

把“Abandoned to himself”(无人理睬,听任其自生自灭)翻译成“他自我放逐 这是错译,不是意译。

这样的错译太多太多,但在这个帖子里,限于篇幅,我就只列举这些了。

(当然,如果有很多读者对这些错译细节感兴趣,我也可以找时间另开一个一两百页的文本,把我所读到的错译全部罗列出来。)

————

另外,欢迎把我的各种译本中翻译不妥的地方贴出来看一下,也欢迎把更好的译法列出。我很愿意看见读者指出具体缺陷。 对各位指出我译本中具体疏漏错误之处的读者,我非常感激。

对不给出具体依据而只抽象地泼污水的水军,我则会不断地提供《非此即彼》与《或此或彼》及各种语言版本的对照。通过这样的对照可以展示出,这些水军们自己所托的版本实在是太糟糕:到处能够让人随手抓出一大把意义上的翻译错误,而且这些被曲解了意义的句子读起来还非常生硬,——诸如“我感觉不到像在做什么事”。

我本来也并不知道《或此或彼》这版本如此之差。因为这些水军的骚扰,我才去找了各种英译汉的版本来做阅读对照,然后,一下子明白了……

水军为达到离间目的而耍出的各种障眼法,比如说,拿封宗信版《非此即彼》或者社科版其他译者译的SK著作来贬压京版译本,最终也是徒劳。(封宗信版《非此即彼》和社科版其他译者译的SK著作都是质量相当好的译本)。

这些水军,它们污水泼得越多,我自然也就给出越多回应。这样,版本的对照也自然就越全,直到这些水军自己弄明白了,他们应当把自己所泼的污水留给他们自己用,或者浇灌到他们自己的精神快餐麦当劳导师的饭碗里去。

 

 

——————

 

所谓翻译界的麦当劳,就是说,在某人看见了一部外文著作有市场之后,马上看见搞项目的可能性,就召集了一批学过英语但不一定有专业知识、也不一定敬业的人(如果有专业知识的话,就理所当然会知道Goethe是“歌德”而不至于写成“高斯”;如果敬业的话,查一下辞典也查得出这是歌德而不是“高斯”),分派翻译,草率出版。出完了书,在版本受到批评之后,过了九年,仍然照原样再重新出版而不作改进。这是快餐出版,而且在质地上还不及麦当劳;因为麦当劳在受到批评之后还知道设法改进,而这翻译快餐的再版却没有任何改进。


——


克尔凯郭尔

Kierkegaard克尔凯郭尔

克尔凯郭尔

基尔克果

祁克果

基尔克郭尔


Kierkegaard克尔凯郭尔

克尔凯郭尔Kierkegaard

克尔凯郭尔

Kierkegaard克尔凯郭尔

克尔凯郭尔Kierkegaard


0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

       

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有