幸福
(詹姆斯·赖特/作,张文武/译)
刚从去往明尼苏达州罗切斯特的高速公路上下来,
微光在草地上轻柔地向前跳跃。
那两匹印第安小马驹的眼睛
在友好中变暗。
它们从柳树林中高兴地走出来
欢迎我的朋友和我。
我们跨过带刺的铁丝网,来到牧场上,
它们在这里吃了一整天的草,只有它们。
对于我们的到来,它们激动万分,
几乎无法抑制自己的喜悦。
再次回到家中,它们用力咀嚼着黑暗中的
春天的小树丛。
我真想把瘦小的那匹揽入怀中,
因为它已经向我走来,
挨擦着我的左手。
它的身体黑白相间,
鬃毛纷披到前额上,
微风推着我去爱抚它的长耳朵,
那感觉就像皮肤与少女的手腕接触时一样美好。
我突然意识到,
如果我步出我的身体,我将
开出花来。
A Blessing |
|
|
Just off the highway to Rochester,
Minnesota,
Twilight bounds softly forth on the grass. And the eyes of those two Indian ponies Darken with kindness. They have come gladly out of the willows To welcome my friend and me. We step over the barbed wire into the pasture Where they have been grazing all day, alone. They ripple tensely, they can hardly contain their happiness That we have come. They bow shyly as wet swans. There is no loneliness like theirs. At home once more, they begin munching the young tufts of spring in the darkness. I would like to hold the slenderer one in my arms, For she has walked over to me And nuzzled my left hand. She is black and white, Her mane falls wild on her forehead, And the light breeze moves me to caress her long ear That is delicate as the skin over a girl's wrist. Suddenly I realize That if I stepped out of my body I would break Into blossom. |
|

