加载中…
个人资料
英语三百天
英语三百天
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:100,203
  • 关注人气:153
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

《劳拉》-122页

(2007-02-20 13:11:59)
分类: 翻译小说
  她单独待着,直到船抵达伦敦,马车直接把她接到城外的鲁道夫宫殿。现在是十月,一路上还有点冷。她裹着裘皮外套,暖暖的,护着双腿不使其受凉。她的手温和摸着长长厚厚的黑裘皮毛,想到藏匿的可怜的生物还是活着的,她感到一阵遗憾。同样,祸福相依兮。  
  她一直不知道她的身体现在是否还有孕育的能力。她的月事从来没有规律,就是现在,她间或缺乏激情。她想念卡巴顿想得要死,纵情泪落两行。  
  鲁道夫宫殿加冕于十七世纪,经常接待皇族人员。天气冷得厉害,可是这热情的气氛却使劳拉感觉是到了家。她的表姐艾德拉女士和她的丈夫托壬斯先生一开始就热情欢迎她。他们是次要的皇家人员,因为他是个男爵--由于他在军队服务而引荐给维多利亚女王陛下时使用此头衔,这不是继承来的头衔--所以这对夫妇不像其他有爵位的人那样讲究头衔和礼节。他们没有自己的孩子,很喜爱年轻的伙伴,特别喜欢劳拉。劳拉想在她失落而需要人宠爱的时候,正是在此时他们邀请她作客真是太幸运了。她母亲善良温驯,而她父亲是一个商人,很少有时间尽到作父亲的责任。她从来没有敢想过把她的苦闷告诉她的父母,怕和他们断绝关系。她父亲从来不鼓励她所作的事情,也不饶恕她。他认为“无拘束的妇女”只是家族的传奇。她母亲也许会有同情心的,可是她从来没有作过家里人的主。 
 
  She kept to herself until the ship docked in London, and a carriage took her straight to the Randolph estate outside the city. It was October now, and the trip over had been bitterly cold. She wrapped herself warmly in her fur coat, with the bear robe looped over her legs to keep the cold from them. Her hand touched the long, thick, black fur tenderly, and she felt a twinge of pity for the poor creature whose hide it had been in life. All the same, it was pleasant against the chill.
  She still had no ideal if her body was fertile now. She had never been regular in her monthlies, and she was probably less so now, with the excitement. She missed Cal so much that she felt torn in two.
  The Randolph estate was crowned by a seventeenth century country house that had often hosted royalty. It was cold as sin, but it had an atmosphere of warmth that made Nora feel right at home. Her elderly cousins Lady Edna and Sir Torrance made her welcome from the first. They were minor royalty, for he was a baronet-a title with which he had been presented by Her Majesty Queen Victoria for military service, not an inherited title-but the elderly couple were less stringent about titles and protocol than many others of their stature. They had no children of their own and adored young company, especially Nora. Nora thought it was providential that they had asked her to visit just now, when she so desperately needed pampering. Her mother was kind and sweet, but her father was a businessman who had little time for paternal duties. She had never once dared think about telling her plight to her parents, for fear of being disowned. Her father would never countenance what she had done, or forgive her for it. His opinion of “loose women” was legendary in the family. And while her mother might have been sympathetic, she would never have stood up to the head of the household.

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:xampp是什么
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇xampp是什么
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有