加载中…
个人资料
paul
paul
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:132,295
  • 关注人气:230
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

林疑今译《拍卖第四十九批》中的几处瑕疵[转载]

(2010-06-30 23:16:57)
标签:

英语

翻译

品钦

文化

分类: 转载
按:托马斯·品钦(Thomas Pynchon)的作品以晦涩难懂著称。最近有人译出了他的名作《万有引力之虹》(Gravity's Rainbow),诚属难能可贵。《拍卖第四十九批》(The Crying of Lot 49)也是他的代表作。今天在豆瓣上看到下面这篇文章,虽然我没看过原作,但觉得批评得很中肯,而且对原作的理解的确比较深刻。当然,其中有些瑕疵,如最后一条,大概是没有网络的时代难以避免的问题。

林疑今译《拍卖第四十九批》中的几处瑕疵
洛之秋
  已故的林疑今先生是林语堂的侄子,译坛大家。经他手中译出的品钦名作《拍卖第四十九批》(1982年版)果然是文笔了得,字润珠圆,对原作者诘屈聱牙的文风驾驭得炉火纯青,令后人高山仰止。
  不过这个周末在捧读品钦原著,并逐字逐句对比林的译文时,却发现在前两章颇有几处译文存在硬伤,有些甚至是根本的理解偏差。于是,我斗胆将疑惑写出来,以求教于方家。
  
  第一处:
    
  原文:The sight of sawdust, even pencil shavings, made him wince, his own kind being known to use it for hushing sick transmissions.
  
  译文:他一看到锯屑,甚至连削铅笔的木屑,立即退缩,因为据说他的同行专用这种东西封住出毛病的传播。
   
  评点:此处讲的是奥蒂芭的丈夫马乔从前是旧车厂的销售商,他是一个非常敏感和奶油的失意男人,看到锯屑之类的东西就会想到自己同事是如何用它们来堵住有毛病的传动器(transmissions),降低其噪音从而蒙混过关。“出毛病的传播”一译显得十分不舒服,莫非认为品钦这里有什么pun?但从文法上来看,无论如何这个词是复数,不是抽象的“传播”。
  
  第二处:
  
  原文: As if it were the most natural thing. To Mucho it was horrible. Endless, convoluted incest.
  
  译文:而且这事做来,仿佛又是最自然不过的。这对马乔太可怕了。无穷无尽的、回旋的乱伦。
  
  评点:此句深刻体现了品钦的超凡想象力,他透过旧车交易市场折射出美国穷人的落魄生活,感受到他们不过是用一种无望来交换另一种看似有望的无望。所以,乱伦一词显得异常震撼,这没有问题,问题是convoluted的译文。什么叫“回旋的乱伦”?一般的中文读者都不会接受这样的字眼,作为科技词汇可以翻译成“回旋”,但根据本书上下文,显然翻译成“复杂的乱伦”更加准确。
    
  第三处:
  
  原文:His theory being that a face is symmetrical like a Rorschach blot, tells a story like a TAT picture, excites a response like a suggested word, so why not.
  
  译文:根据他的理论,一个人的脸像罗沙克心理测验用的墨迹那样匀称,就像主题欣赏测验的图画那样编造故事,又像挑逗性的词句那样引起反应等等。
   
  评点:原文涉及到了心理学的几个专门术语,比较费解,但译文肯定是不通顺也词不达意的。林先生对几个有通用译文的专业术语都翻译的不够准确,第一个应该是“罗夏墨迹试验”,第二个则应该翻译为“主题统觉测试”(Thematic Apprehension Test)。鉴于品钦本人喜欢在小说中卖弄自己的多学科专业知识,这些译文最好还是体现出专业性比较好。另外,“挑逗性的词句”这样的译文是不适合心理学的。结合前后文,这个心理医生应该是综合了罗夏墨迹试验和TAT测试,我建议翻译为:“他的理论是弄出个人脸,让它和罗夏测试里的墨迹一样对称,然后要求受试者对着它像TAT测试一样讲故事,像提示词一样激发受试者的反应。”
   
  第四处:
  
  原文:What the road really was, she fancied, was this hypodermic needle, inserted somewhere ahead into the vein of a freeway, a vein nourishing the mainliner L.A., keeping it happy, coherent, protected from pain, or whatever passes, with a city, for pain. But were Oedipa some single melted crystal of urban horse, L.A., really, would be no less turned on for her absence.
  
  译文:她心中在想,这条公路其实好比是一针皮下注射,在前头高速公路上扎了一针补针,为主血管洛杉矾提供营养,维持生命,保证幸福、贯通,免得经受痛苦或是城市认为痛苦的东西。但是,奥狄芭就算是一块溶化的糖,城市里的马匹看到就垂涎欲滴,然而没有了她,来洛杉矶的人也不会减少。
   
  评点:这是主人公奥蒂芭开车来到南加州一个虚构的城市时,居高临下俯瞰全市景色时的瑰奇想象,可以说是生花之笔!品钦将高速公路想象成血管,通往洛杉矶的那条州际公路则是动脉血管,当地的地方公路则像插入血管的针头,而主人公开着车就像是从针管里被推进去的融化的单晶体(如葡萄糖?)。林先生的译文首先有一个理解的问题,那就是:滋养洛杉矶的并不是什么补针,而是freeway,这一点分析一下同位结构就能看出来。到了后面,品钦进一步发挥了这个比喻,但是林先生的译文则越发离谱,竟然出来了“城市里的马匹看到就垂涎欲滴”这样的字句。我的理解是,urban horse指的是汽车,它和那个“融化的单晶体”构成本体和喻体。我建议翻译为:“但假如说奥蒂芭驾车到来就像城市的奔马,好似给城市的血管输入了融化的单糖,那么那缺了她,洛杉矶也不会减少自己的兴奋劲。”这里暗指这种营养物质可有可无。
   
  第五处:
  
  原文:ONE summer afternoon Mrs Oedipa Maas came home from a Tupperware party whose hostess..
  
  译文:有一个夏天的下午,奥狄芭·马斯太太刚从一次以冷食为主的午餐会回来.
  
  评点:Tupperware在美国家庭主妇生活中是一个很重要的品牌,林先生仅仅翻译为“以冷食为主的午餐会”显然欠妥。 Tupperware是美国的一家生产塑料保鲜盒等日用产品的直销公司,他们资助社区里负责直销的主妇(她们叫Tupperware Lady)主办派对,同时在聚餐时推销自己的产品,并按照销售额给与主办者一定提成。所以,应该翻译成“特百惠直销派对”。
   
  写于2006年7月

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:中间地带
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇中间地带
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有