卖女孩的小火柴(2009-11-20 00:10)
翻译课上,学生有时会问些古怪的问题。比如有一次,一个人问“卖女孩的小火柴”怎么译。原文是对“卖火柴的小女孩”的戏仿(parody),如果非要译为英文,那恐怕只能用spoonerism,把
从“二桃杀三士”看中国谋略文化(2009-11-16 19:42)
我在一篇博文中写过,所谓谋略,其实是中国人自我折腾的游戏规则。今天和学生谈到“二桃杀三士”的故事,恰可为此作一注脚。晏婴为了除掉公孙接、田开疆、古冶子,故意送两个桃子给他们吃,令其内讧而亡,这计策本身并不高明,所以公孙接一眼就看穿了晏婴的用心。但因为他们是“勇力之士”,连桃子都不敢接受,算不得勇。所以看穿归看穿,这三士还是按照晏婴设计的方案,为争桃竞相表功,终于全部自刎而死。所以要说晏婴高明,则其高明之处不在计策本身,而在于他能准确预见这三人会对计策作何反应。而他之所以能够做到这一点,就是因为谋略文化乃是一种人人遵守的游戏规则。
所以,谋略运用的成败,起码要有两个条件,一是计策设计得巧妙,二是谋略运用的对象必须遵守谋略所代表的游戏规则,或者说,要有适当的文化土壤。没有了这种文化土壤,再巧妙的计策,也难以奏效。这就是为什么善于谋略的中国人,自古以来就是“内战内行,外战外行”的秘密所在。
谋略文化之所以在中国大行其道,乃是因为我们是一个喜欢内
学生问如何做好汉译英,我先是说,靠练,起码要做几十万字才能找到感觉。看他们一副绝望的样子,我给他们总结了一条经验:复杂地想,简单地译(Think
deeply, translate
simply)。为什么要复杂地想?因为汉语是母语,我们容易想当然地认为理解没问题;但要译成英文,就不得不深入思考许多习以为常的表达方法究竟是什么意思。为什么要简单地译?因为英语不是母语,我们的驾驭能力有限,如果一味追求使用大词和复杂的句式,或是老是想着所谓翻译技巧,译文将累赘而又造作。
总结一下:
复杂地想,因为汉语是母语;简单地译,因为英语不是母语。
Think
deeply, because Chinese is our mother tongue; translate simply,
because English is not our mother tongue.
塔川(continued)(2009-11-12 18:46)
在鞭炮声中,查宜弟从前面的老屋里搬到了后面另一所老屋里。在后面的这所老屋里,她给丈夫生了两个儿子两个女儿。他们的第一个儿子出生时,查宜弟才20
岁,她还记得当年大嗓门男人看到儿子时的欢喜和骄傲。她坐月子,那个年代日子很苦,家里没有什么可以用来给她补身子的,大嗓门男人尽管每天要干很重的农活,却仍然将口粮省下来给她。
Amid the din
of firecrackers, Zha moved from the old house into the one behind
it. There she bore her husband two sons and two daughters. She was
only twenty when their first son was born. She still remembers the
joy and pride the man with a loud voice had when he saw the baby.
During her month-long recuperation, as the family had little to
nourish her, like so many families in that age of general poverty,
the man with a loud voice spared some of his ration for her despite
his backbreaking toil in the field every day.
塔川故事
Stories of
Tachuan
四夕


【引言】
都说塔川的秋色是最美的,每一步就是一处风景,人到了那里便不想离开。
某人博客中写道,他来自广东,初到南京,不谙当地方言。一日与同学去小摊吃面,卖面的大婶对他说:I love
you,见他茫然,又说一遍。此君惊愕(惊愕于自己的魅力,还是大婶情感表达的直接,抑或兼而有之?)之余,讷讷说道:Thank
you。同学大笑,告诉他,人家说的是:阿要辣油?
当年研究生面试时,我们系主任问另一个系来的一哥们:Do you know me? 他居然听成了:Do you love me?
吓得不轻。
似乎是过了一年,又有某人去面试。三位考官中的一位是四川人,有点l、n不分,让他列举几部Dickens'
novels,此人居然听成了让他列举几个Dickens' lovers,还一本正经地说:据我所知,Dickens didn't
have any lovers.
Canteen-hardened(2009-10-21 20:49)
首先声明一下,这个词是我造的,来历如下:
一日在小饭馆与朋友吃饭,忽然在菜里发现某种undesirable
substance,朋友吃不下去了,我继续吃别的菜。过了几日,朋友说你可真强,居然还吃得下去。我说一看你就是没怎么吃过食堂的,象我这种都已经是canteen-hardened了,这种情况算个啥。
当然,那天那个菜我们没付钱。
吾校某女,曾被奉为众人学习的楷模,可惜行为不端,锒铛入狱。我没见过此人,有次问一个认识她的同事,这到底是怎么样的一个人。他说这个人“场”很强。
什么叫“场”很强,好像只可意会而不可言传,大致相当于impressive吧,但还觉得不到位。今天看到一个短语,叫做a person
with attitude,觉得很能表达“场很强”的意思。
字典上这样解释attitude: confident, sometimes aggressive behaviour
that shows you do not care about other people's opinions and that
you want to do things in an individual way
If you refer to someone as a person
with attitude, you mean that they have a striking and
individual style of behaviour, especially a forcefu
这阵子小行那边修路,得到明基医院站坐地铁。从96路上下来之后,得横穿马路,多少有点危险。好在每次在这站下车的人都不少,大家成群结队地过马路,倒也有惊无险。想到以前看National
Geographic频道讲动物的节目时经常听到的一句话:There's safety in
numbers.
一查字典,果然是个idiom,是这样解释的:
Something
that you say which means if people do something difficult or
unpleasant together, they are less likely to get harmed or
blamed
E.g.
Working on
the principle that there's safety in numbers, we decided we should
all go and complain together.
看到这个单词估计很多人会吓一跳:这么长!的确,这是英语中最长的单词之一,意思是“the
estimation of something as worthless, or the habit of doing
so”。陆谷孙主编的《英汉大词典》中收录了这个词,解释为:<谑>(对荣华富贵等的)轻蔑。例句:I loved
him for his ~ of money. 我爱他视钱财如粪土。构词法:由表示at little
value意思的拉丁词flocci, nauci, nihili, pili + fication构成。
根据Oxford English
Dictionary,这个词最早用于1714年。据说是Eton College的一个学生发明的,此人在拉丁文教科书上看到四种don't
care的表达法:flocci facere, nauci facere, nihili facere, pili
facere,于是将其糅合而成floccinaucinihilipilification。