加载中…
个人资料
paul
paul
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:121,486
  • 关注人气:229
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
个人简介
生于滁,业于宁,往来大江南北;好译事,嗜国学,立志学贯中西。
分类
评论
加载中…
留言
加载中…
Favorite Bl

不系舟中

学者 诗人

海外逸士

前辈高人

田俊武

学术 思想 文采

追梦人

很好的文字

马未都

还用描述么

牛博网

牛人多多

张鸣

史学家的良知

东东枪

京腔京韵

在北京找不着北

Bokane's blog in Chinese. Absolutely amazing.

杨恒均的博客

genuine patriot

音乐境界

一个人的古典音乐电台

薛涌:反智的书生

中国民间意见领袖

王怡的麦克风(福音版)

Christian, thinker

刘军宁先生

自由主义思想家

Bokane

一个很懂汉语的老外

Chinglish

专门研究中式英语

Paper Republic

几位中国文学译者

天蓬元帅

一个不错的写手

崔卫平

影评家,思想者

二闲堂

你可能不知道的历史

徐贲

值得一读的学者文章

访客
加载中…
好友
加载中…
博文
标签:

翻译

分类: 译作
    The most striking fact about human beings is that, in many respects, they are very unlike one another. Their bodies vary enormously in size and shape. Their modes of thought and speech and feeling are startlingly different. Startlingly different, too, are their reactions to even such basic things as food, sex, money, and power. Between the most highly gifted and those of least ability, and between persons endowed with one particular kind of talent or temperament and persons endowed with another kind, the gulfs are so wide as to be bridgeable only by the most enlightened charity.

  人最突出的特点之一,就是人与人之间在许多方面差异悬殊。人的身体大小和形态千差万别,思维、语言和情感模式上的差异也令人惊讶。同样令人惊讶的是,即便对于食色钱权这样基本的事物,各人的反应也完全不同。在天才和庸人之间,在才能或性情生来不同的人之间,有一条巨大的鸿沟,需要极度的开明和宽宏大量才能跨越。

  These are facts which from time memorial hav
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 随笔
    “否决”一词,对应的英文是veto。中文中常见“一票否决”的说法,但上网查了查,似乎one/single-vote veto或veto by one vote都是从中文翻译过去的说法,而不是英文中本来就有的。也许veto本身就包含了这个意思。譬如,联合国安理会实行的就是“一票否决制”,即一项决议必须由五个常任理事国一致同意才能通过;只要有一国反对,就不能通过。查相应的wikipedia词条,题为United Nations Security Council Veto Power,也不见有类似single-vote veto的说法。
    如今,“一票否决”在中文里出现了一些引申的用法,譬如:
    中国将实行环保一票否决制
    安全生产实行”一票否决”制
    什么意思呢?在《中国将实行环保一票否决制》中给出了明白的解释:
    在中国的地方政府考核体系中,环境
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 随笔
    很多开车的人都有驾照被扣分的经验。“驾照被扣分”用英文怎么说?恐怕你很难想到,用的是endorse这个词!例如:
    He also had his licence endorsed with eight penalty points.
    他的驾照还被扣了八分。
    原来endorse是英国的说法,意思是“在驾照上记录违章事项”(据LDCE)。不知其他英语国家有无不同的专门说法。总之,不论在哪个国家,把所扣的分叫做penalty points,应该是没什么问题的。
    上网查了查,“驾照扣分制度”叫做demerit point system:
    A demerit point system is one in which a driver's licensing authority, police force, or other organization issues cumulative demerits, or points to drivers on conviction for road traffic offense
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-11-27 22:28)
    前几年,一个“不折腾”把翻译界折腾得够呛,最终还是莫衷一是。这不,我最近译的一篇讲这次美国大选文章里,也出现了这个麻烦的词:
  折腾一年多时间,花费数十亿美元,换来的还是老格局。
    我想了半天,开始用hustle and bustle,但觉得那主要是强调匆忙、忙碌;然后又用ado,但这个词好像分量太轻,而且现代英文里的ado往往用在without more/further ado这个短语中,表示“一点都不耽搁”;最后,想到了Macbeth里女巫的对话:
First Witch
    When shall we three meet again
    In thunder, lightning, or in rain?
Second Witch
    When the hurlyburly's done,
    When the battle's lost and won.

    就是它——hurlyburly,现在一般拼为hurly-burly,用在这里相当合适,体现出了“喧嚣”、“闹腾”的意思。巧的是,《柯林斯高阶英汉双解学习词典》上恰好有这样一个例句:
  
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-11-07 10:36)
标签:

杂谈

分类: 译作
按:下面这篇文章,有些人可能认为没有什么翻译的价值。的确,从文字来看,可谓套话连篇,卑之无甚高论。问题是,译者不是生活在真空中,很多时候,就是不得不面对这样的文字。如果真的不屑于做,可以拒绝。而一旦接受了客户的委托,就应该努力把它译好。抱怨、嘲笑,都不是可取的态度。我们应该暂时收起自己那一套阳春白雪的评价标准,对客户抱有“同情之理解”,相信至少对他来说,这篇东西是有价值的,也是值得介绍给英语读者的。此之谓敬业精神。

丹桂飘香迎贵客
    2011年9月26日下午,XX小学锣鼓喧天,笙乐齐鸣,隆重接待了前来参观访问的非洲艺术家。此次来访的是国家文化部举办的“非洲画家南京行” 文化交流活动的五位画家,分别来自卢旺达(Ruanda)、博茨瓦纳(Botswana)、加纳(Ghana)、塞舌尔(Seychelles)和刚果(布)(Congo (Brazzaville) )五国。
    非洲客人在鼓号队和鲜花队的热烈欢迎下,踏着鲜红地毯走进校园,全校师生夹道欢迎。少先队员代表为来宾佩戴红领巾,并引导客人参观校园。浓郁的桂花飘香,优美整洁的校园,现代化的办学设施,独特的校园文化墙,令远方
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

按:上篇博文提到了美国人Richard Sears的网站Chinese Etymology。这里转载两篇关于此人及该网站的文章。

第一篇,来自《东方早报》

这个外国人花20年建设古汉字字库

作者 早报记者 程晓筠 徐崚怡   发表于2011-01-14 02:50
理查德·西尔斯被叹“比中国人更热爱汉字”。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 随笔
    我认为,要做好汉英翻译,尤其是涉及中国传统文化方面的汉英翻译,译者需要研究和借鉴这方面较成熟的英文文献。譬如,大英博物馆的网站上,就有许多中国文物的介绍(大英博物馆的中国文物馆藏非常丰富,原因么,你懂的)。我们在翻译文博类的材料时,不妨认真借鉴,有时候还真能解决一些难题。譬如,我有阵子很是纳闷,瓷器或青铜器的“撇口”怎么译。后来还是在大英博物馆的网站上找到了答案——everted lip:

    e.g. This delicately potted tuotai (bodiless) (按:对应的中文为“脱胎”) stemcup has an elegantly formed bowl with funnel-shaped sides and a gently everted lip.

    译成中文,套用文博类文字的一套术语,大概是这样:
    此脱胎高足杯做工精致,杯体造型典雅,杯壁作漏斗状,口沿微向外撇。
    (关于中文“高足杯”的介绍,可参考百度百科中“高足杯”词条。)

    类似的例子太多了,不胜枚举,足可写篇论文。

    今天做翻译又
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

博客七周年

我的博客今天6120天了,我领取了徽章.  

  • 2006.06.15,我在新浪博客安家。
  • 2006.06.15,我写下了第一篇博文:《斋名释义》。
  • 至今,我的博客共获得62,834次访问。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

分类: 转载
做翻译遇到这个词,不知怎么译,还好看到这篇文章,分情况讨论分析,非常严谨细致,很有实用价值!
facilitator 的语境:
workshop facilitator = 讲座主讲人?
training course facilitator = 训练班培训师?
program facilitator = 项目主持人?
group facilitator = 小组(讨论)主持人?
consultation facilitator = 咨询活动负责人?
汉语和英语的习惯说法其实反映了两种截然不同的教育思想和管理哲学。
传统的中国教育,重师道,重权威,教授途径和方式基本上是单向的。其实外国的传统教育思想也差不多,所
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
(2012-07-27 18:15)
标签:

遇罗克

杂谈

分类: 译作
    这是遇罗克最后的遗作,从诗歌艺术的角度,应该说写得不赖吧。翻一篇文章时遇到,不得不译,否则我才不会轻易做译诗这吃力不讨好的事。我的译文,但求达意,只是不知理解得是否准确,望读者不吝指正。

    七绝  赠友人
攻读健泳手足情,遗业艰难赖众英。
未必清明牲壮鬼,乾坤特重我头轻。
To my friends
Once we studied and swam together like brothers,
And now I need you to carry on my demanding cause.
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有