置顶:口译培训精品班!(2009-04-24 16:04)
为您开启通往“金领”职业的大门
当今社会,竞争日趋激烈,口译成为众多大学学子追求的技能之一。南京东部教育科学研究所翻译中心网罗联合国/欧盟认证口译员,
拥有丰富的口译教学和实战经验。我们将以高度的敬业精神及对学员心理无微不至的把握,加上优秀教学理念,给您奉献一道有口皆碑的口译大餐!
【机构介绍及师资力量】此次联合推出的精品中高级口译班,其教学团队经验丰富,阵容强大:有美国蒙特雷高级翻译学院培养的高级口译、国内顶级院校名师、联合国/欧盟认证口译员;既有大型国际性活动中美国、澳大利亚等代表团的随团翻译,也有已翻译数百万字的资深译员。他们有丰富的口译教学和实战经验、极强的语言表达与驾驭能力,个性张扬但配合默契。他们将联袂合作,用敬业精神及其对学员心理无微不至的把握,加上优秀教学理念——把学习变成快乐——必将奉献给您一道有口皆碑的口译大餐!
【课程】共分四门:口译、笔译、阅读、听力
【报名与上课】
站在黄花岗陵园的门口(2009-06-24 13:07)
按:今年的高考作文真是新意迭出。四川的一名考生用甲骨文、金文等古文字写作文,最终因“文不对题”而仅得几分。湖北一考生写了《
站在我家的门口》,因含义晦涩而起争议,终获高分,但又被指涉嫌抄袭。今天又见一篇奇文,也是湖北的一名考生写的,为七言古诗,前有引言,后有附记,皆为文言,得满分。
站在黄花岗陵园的门口
清宣统三年三月二十九日(西元一九一一年四月二十七日),广州起义暴发。起义之军百二十人持枪械攻入广州督府衙门,两广总督张鸣岐闻风而逃。然义军
终因寡不敌众,数百清军围之,起义军多战死。旋革命党人潘达微见而怜之,收烈士之骸,止得七十二具,葬于白云山麓之黄花岗。九十七年之后,时值腊月,会天
大雪,余滞于广州,遂至黄花岗七十二烈士之陵。止于其门,百感并至,赋诗一首,诗曰:
赤焰难明赤县天,百年群魔舞翩跹。国土已破何人见,金瓯早缺有谁怜?
皇祚不复天威去,天朝迷梦化为烟。五口通商香港失,断鸿声中夷舰现。
圆明园中尽烈火,太和殿里无君颜。水师
“德才表现”怎么译(2009-06-08 21:55)
最近“领导上”(王小波爱用这个词)要求写“德才表现”。这玩意纯属官样文章,不过倒是引发了我的思考:“德才表现”应该怎样译,才是像样的英文?想来想去,认为译成Statement
of Integrity and Competence最好。不知哪位高人有更好的译文。
The Gasman Cometh(2009-05-05 20:51)
听广播(Classical
Minnesota Public Radio)偶尔听到了The Gasman
Cometh这首歌,非常喜欢那典型的英式幽默。其歌词如下:
'Twas on a Monday morning the
gas man came to call.
The gas tap wouldn't turn - I
wasn't getting gas at all.
He tore out all the skirting
boards to try and find the main
And I had to call a carpenter
to put them back again.
Oh, it all makes work for the
working man to do.
'Twas on a T
Showbiz gimmicks(2009-04-29 22:35)
演艺界为了制造效果,会使用一些小伎俩。
例如,我们看电视上的喜剧时,经常会听到笑声,有时也许是真实的,但有些是事先录制好的,这叫做canned
laughter。
再如,有些演出者会在观众里安插一些“托儿”,其任务是鼓掌喝彩。这些人叫做claques。
由此还可联想到有些葬礼上也会雇佣一些人专门哭丧,这样的人叫做moirologists(a hired
mourner)。
英语真是越学越奇妙,因为常常感叹:I didn't know there's a word for
that!
《色·戒》:冷酷与温情(2009-04-29 18:46)
按:这篇旧文,是前年看完《色·戒》后写的,写后投给一家杂志,结果石沉大海,于是就放在电脑里随它去了。今日重读一遍,觉得似乎还有些发表的价值,故贴出来晒晒,免得发霉了。
《色·戒》:冷酷与温情
李安拍的《色·戒》一上映,便有人骂导演美化汉奸。当年,张爱玲也受过这种指责,所以写了《羊毛出在羊身上》反驳。电影先不谈,原著倒真的没有美化汉奸。小说里的易先生,是个冷酷的职业特工,对王佳芝其实根本没有感情,买戒指不过是逢场作戏。王佳芝却本是个大学生,受了爱国心的驱使,干起了业余特工,关键时刻,判断完全错误,把易先生自得的表情,看成了“温柔怜惜”,认为“这个人是真爱我的”,铸成大错。易先生杀了王佳芝,还洋洋得意:“她这才生是他的人,死是他的鬼。”这真是张爱玲牌的冷酷。
电影里的易先生,跟原作里的易先生却很不相同。首先是心理变态,有虐待狂倾向。干这行的心理变态,倒也不难理解。不过正如一位评论者指出的,易先生手握许多人
印象深刻的三首诗(2009-04-28 20:56)
博主并不很懂诗,尤其是现代诗,但有三首却不时萦绕在心头。
一首是帕斯捷尔纳克的《夜》(最后一段):
别睡,别睡,艺术家,
不要被梦魂缠住,
你是永恒的人质,
你是时间的俘虏。
博主学识浅陋,但觉此诗大有深意,却无法恰当表达。或许要等待年岁增长方能深刻体会。
最初看到这首诗,是在蓝英年先生的《帕斯捷尔纳克和他的红颜知己》(《日瓦戈医生》附录)中。帕氏的红颜知己叫做伊文斯卡娅,后来写了一本回忆录,书名就叫《时间的俘虏》。
还有一首是胡适的《秘魔崖月夜》(尤其是最末一句):
窄轨上的记忆(节选)(2009-04-28 20:21)
窄轨上的记忆
文/憨菜

傍晚7点,随着一阵哐哐当当的声音,已经在芭石铁路上行进了半个世纪的小火车喷吐着浓浓的蒸汽徐徐进站,拉长了的汽笛声穿过村庄传得很远。5分钟里,它扔下不多的几个旅客,又带上同样不多的几个人,返回它的始发地石溪。站台上围观的人群随着小火车的离去,在暮色中慢慢散了,他们并不准备坐最后一班小火车离开,因为他们原本就生活在这里,一座越来越寂寞的老镇。
在A Word a
Day上看到孔子名言“学而不思则罔,思而不学则殆”的译文:
Learning
without thought is labor lost; thought without learning is
perilous.
不知何人所译,但肯定不是Arthur Waley,因为他的译文是:
He who
learns but does not think, is lost. He who thinks but does not
learn is in great danger.
关于“殆”的理解,正方翻译论坛上的讨论很有说服力:
考古学所见三国文化(节选)(2009-04-23 16:06)
考古学所见三国文化
The Culture of the Three Kingdoms as Revealed by
Archeological Research
杨泓 中国社会科学院考古研究所
Yang Hong, Archeology Institute of the Chinese Academy of
Social Sciences
东汉末年的黄巾起义导致东汉王朝名存
绍兴人的“咪”字(节选)(2009-04-23 15:48)
俗话说:“千里不同风,百里不同俗。”中国幅员辽阔,方言众多,许多称谓、习惯用语都带有明显的地域文化和民俗民风的烙印。就拿喝酒的“喝”来说,很多地方的人会说“喝”,但绍兴人说成“咪”,细细探究,不无道理。
浅解绍兴人的“咪”字
在绍兴当地,“咪”是指用嘴在酒杯上少量地轻轻一吮,让酒在口中暂停片刻,品其味,再慢慢下咽,意即“抿”一口或一小口的意思。如此慢条斯理的、在绍兴人生活中最常见不过的饮酒动作或习惯,其体现的含义还真有点多。
As a saying
goes, 'Customs and mores vary every hundred miles.' In China, a
vast country abounding in dialects, many names and expressions
carry distinct marks of local cultures and customs. Take the word
for 'drinking' for example. Though he is widely used, locals of
S