加载中…
个人资料
paul
paul
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:132,215
  • 关注人气:231
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

塔川II (2)

(2009-12-03 13:57:26)
标签:

英语

翻译

文化

分类: 译作
那些童年的记忆
Childhood Memories
    22岁的查利云现在在念大学,叶子红的时候,她向同学们说起塔川的景色是多么美丽,但不少同学却不知道黄山脚下还有这样一个地方,这让查利云很失落,她忍不住在想:“我以后有能力了,还是要为塔川的建设出份力。”可是,到底怎样出力,她其实也不知道,因为这些对刚上大学的她来说,似乎还有些远。
    Zha Liyun, aged 22, is in college. When the leaves are red, she tells her fellow students how beautiful Tachuan is, but she is disappointed that many of them don't know the place at the foot of Mount Huang. "If I'm successful, I'll contribute to the development of Tachuan," she says to herself, though she doesn't know how, because it's a bit far away for her, a freshman.
    塔川的一草一木、一片叶子、一声鸟啼,甚至是一缕空气在查利云眼里都是那么亲切,因为这里的每寸土地就如日记本一样记着她20年来每一天的每一件事。
    Everything of Tachuan--a blade of grass, a tree, a leave, a chirping, and even a breath of air--seems so sweet to her, because every inch of the land records everything she has done on every day of the past twenty years like a diary.
    那些翠绿的竹林记着查利云第一次跟哥哥去挖竹笋。当她拨开厚厚的笋衣,找到嫩嫩的笋子时,忍不住问哥哥为什么笋子这么怕冷,哥哥就答她:“因为竹子妈妈怕笋子宝宝冻坏了,就像妈妈怕你冻着了一样。”查利云就在想,原来竹子妈妈像妈妈疼我一样疼爱笋子。
    The lush bamboo groves remember the first time she went digging bamboo shoots with her brother. When she opened the thick coverings and found the tender shoots, she couldn't help asking her brother why they were so well protected from cold, and he replied, "Because Mother Bamboo is afraid that her babies might catch cold, just like mom's afraid that you might catch cold." And she thought, so Mother Bamboo loves her children as much as mom loves me.
    那些苍翠的松树记着查利云第一次想去掏鸟窝。她不停地催促哥哥快点爬到树上去,哥哥到了树丫上,却跟她说:“你若是把小鸟带走了,鸟妈妈回来看不见它肯定会着急的。你想啊,你若是丢了,妈妈也会很着急。”哥哥便采了一大把松子溜下来塞给她。
    The verdant pines remember the first time she wanted to rob a bird's nest. She kept hustling her brother up the tree, but when he got there, he said to her, "If you take the little birds away, their mother will be worried when she's back and can't see them. Think about it. If you're missing, mom will be worried too." And he picked a handful of pine nuts, slipped down, and gave them to her.
    那些青葱葱的田间记着查利云第一次去田里插秧。她脱了鞋,挽起裤脚走到田里,田里的水被她踩起涟漪,她忽然看到田里倒映的树影和草影都在动,心里大急,忍不住喊:“爸爸妈妈快出来,这田在动,要倒了。”爸爸就笑她傻丫头,告诉她田里的水本来就是动的。
    The green fields remember the first time went transplanting rice seedlings. She took off her shoes, rolled up her trousers and went into the paddy. The water rippled. Seeing the reflections of trees and grass shaking, she grew much upset and cried out, "Go out, mom and dad, the field is moving and it's about to fall!" Her father laughed, calling her a silly girl and telling her that it was natural for water to move.
    那些绿油油的桑叶记着查利云第一次去采桑。她背着竹筐跟妈妈去桑林,妈妈告诉她哪些叶子可以摘回去,哪些叶子要留着。妈妈每年都要养3期蚕,每天清早就要起来给蚕喂叶子。妈妈起床的时候,查利云也会醒过来,常常听到蚕房里那沙沙的声音,就像催眠曲一样,她又睡着了。自古徽州的女人便多善于植桑养蚕,查利云的妈妈也一样,靠养蚕卖茧给家里赚来一笔不错的收入。
    The verdurous mulberries remember the first time she went picking mulberry leaves. With a basket on her back, she is taken to a mulberry grove by her mother, who told her what kind of leaves could be picked and taken home, and what should be left. Her mother raised three batches of silkworms a year, getting up every day at dawn to feed them leaves. When her mother got up, she would also wake up, but the rustling in the silkworm room would lull her to sleep again like a lullaby. Like all the other women in Huizhou, who have been good at growing mulberries and raising silkworms since ancient times, her mother made a good profit from the sale of cocoons.
    现在,查利云离开了农村到了城里,觉得一切都很新鲜,她说她向往外面的世界。查利云学会了上网,虽然还不是很熟练,但她说她会很努力去学,因为父亲查新宝说家里以后也要买电脑,让她多学些东西回去教他。
    Now that she has left the countryside and come to the city, she finds everything so novel. She says that she yearns for the outside world. She has learned to use the Internet, though not skillfully. She says she'll work hard at it, because her father Zha Xinbao has planned to buy a computer and told her to learn more so as to teach him.
    但每天清早被宿舍外的嘈杂声吵醒时,查利云也会想起家里的老屋。老屋的厢房关上门后,光线比较暗,外面的声音也听不到,她可以一觉睡到自然醒。每天看到外面的车水马龙,查利云也会想:“城市里人真的太多太吵了,难怪城里人都想去农村玩。”
    However, when she's woken up by the noise outside her dorm every morning, she thinks of her old house. When the door of the side room was closed, the room would be dark and quiet, so that she could wake up naturally. Every day, seeing the bustling traffic outside, she thinks, "The city is so crowded and noisy. No wonder they want to enjoy themselves in the countryside."
    查利云学的是电子商务与物流管理,她说以后毕业了如果能有机会到外面工作也可以去试试,但她却仍然希望这个“外面”就在安徽省内,因为离家里近。至于男朋友,查利云想等工作以后再找。
    She majors in e-commerce and logistics management. She says that she'll try looking for a job elsewhere if there's any chance, but she still wants to stay in Anhui Province, because she wants to be near home. As for boyfriend, she won't have one until she's got a job.
    在这个叶子红了的秋天的晚上,查利云会给父亲查新宝发短信,告诉他自己最近的情况。查新宝一字一句念给查宜弟和查连凤听——查宜弟是查新宝的母亲,查连凤是查新宝的妻子。在塔川这个只有38户人家的小村里,仅有的3户查姓人家通过联姻成为了一大家子人。
    On the autumn night with red leaves, she sent a text message to her father, telling him about how she was doing recently. Her father read it aloud, word by word, to his mother Zha Yidi and his wife Zha Lianfeng. In the small village with 38 households, the only three families named Zha have been joined by marriage into a big family.
    在查新宝念短信的时候,查连凤拿了一件小棉袄给查宜弟盖上,天气冷了,查宜弟的风湿病和关节炎又发作了。查宜弟则正在等着看中央台和安徽台的天气预报,她特别关心杭州和芜湖两地的天气情况——因为孙子查长海在杭州务工,孙女查利云在芜湖上大学。
    When Zha Xinbao was reading the message, Zha Lianfeng took out a padded jacket and draped it on Zha Yidi's lap. It was cold, and the old lady's rheumatism and arthritis were acting up again. Zha Yidi was waiting for the weather forecasts of the Central Television and Anhui Television. She takes a keen interest in the weather of Hangzhou and Wuhu, because her grandson Zha Changhai is working in Hangzhou and her granddaughter Zha Liyun is in college in Wuhu.

后记
Epilogue
    塔川那些斑斓的色彩中,我印象最深刻的是灰、白、红和绿:灰瓦白墙下,塔川人生活了一代又一代,绛红的乌桕是塔川人重要的经济来源,绿色的竹子诠释着塔川的灵气。而这些色彩又仿佛塔川女人们的人生:活泼的绿是她们的少女时代,内敛的红是她们的中年时代,朴素的灰和白是她们的老年时代。
    The most impressive of all the gorgeous colors of Tachuan are gray, white, red and green. Beneath gray tiles and white walls, the people of Tachuan have lived from generation to generation. The crimson Chinese tallow trees are a major source of income, and the green bamboos embody the soul of the place. Moreover, those colors are like the lives of the women of Tachuan: the lively green represents their youth, the reserved red their middle age, and the plain gray and white their old age.
    印象中,古徽州女人更多的是在天井里看着如线般的雨珠从屋檐上落下,想念着在外经商久久不归的丈夫,却仍要尽心操持家务、侍奉公婆,直到某一日,她们的名字被刻在巍峨冰冷的牌坊上。她们的眉目间是一样的温婉柔顺,身影是一样的孤单落寂,内心是一样的惆怅叹息。
    In my mind, the women of ancient Huizhou spent most of the time watching strings of raindrops falling from the eaves and missing their husbands who had been doing business away from home for a long time. Still they devoted themselves to housekeeping and waiting upon their parents-in-law until one day their names were engraved on tall and cold memorial arches. They had the same tenderness in their eyes, the same loneliness in their figures, and the same sadness in their hearts. 
    我并不喜欢这样的故事,太多的哀愁太多的泪水。幸好,这些早已随着岁月的流逝湮没在历史的深处,只剩下一声叹息萦绕在那幽深的古巷里,而那撑着竹纸伞的袅袅女子也成为人们记忆深处的一幅中国画。但许多年来,古徽州的女人们却把勤劳、善良、能干、坚忍与贤惠留给了她们的后辈。
    I dislike such stories, for they are overloaded with sorrow and tears. Fortunately, these are bygones. Only a sigh lingers in the deep and secluded old alley, and the graceful lady with a paper umbrella has turned into a traditional Chinese painting in people's memory. However, over the years, the women of ancient Huizhou have passed on the legacy of diligence, kindness, competence, fortitude and virtue. 
    我不能说在查家三代女人身上便了解了“徽州女人”这个意义深远的人群,我只是被查家人的朴素和真挚感动着,被她们平凡而简单的故事感动着,特别是被她们的独立、自信和乐观感动着。
    I cannot say that I have understood Huizhou women, a group with far-reaching significance, from the women of three generations of the Zha family. I am simply moved by the family's simplicity and sincerity, by their plain stories, and, in particular, by their independence, self-confidence and optimism.
    在这个有着中国最美的秋色的塔川村里,有那样一些徽州女子,她们在收获着,更在耕耘着,这是天地间更美的另一场风景。
    In the village with the most beautiful autumn in China, there are Huizhou women who are harvesting and, more important, plowing and weeding. That is an even more beautiful view between the sky and the earth.

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:塔川II (1)
后一篇:Cover your six
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇塔川II (1)
    后一篇 >Cover your six
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有