加载中…
个人资料
超级兔
超级兔
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:53,692
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Not be afraid of the difference

(2006-12-15 06:34:27)
分类: 英语角
原文:
George Bernard Shaw said that the United States and England were two great countries divided by a common language. Even though we both speak English, we often mean different things with the same words. This possibilities for misunderstanding are ten times greater in the dialog between the US and China. Chenggang taught us how even the most simple concepts become misunderstood. For example, in the United States, we translate Long into Dragon. For us, a dragon is a fierce fire-breathing animal that gets captures princesses and gets slain by knights in shining armor. It is generally speaking a feared and evil beast. But in Chinese, the dragon is more like a snake, carries a pearl, and brings good luck. The same animal has an entirely different meaning.
 
顺便看看徐小平老师是怎么翻译的吧:
 
肖伯纳说过:一种共同的语言使美国和英国这两个伟大的国家产生了隔阂。(他的意思是)即使我们都说着英语,但英美之间也常常用相同的词句表达着不同的意思。(使用同一语言的美英之间尚且如此),美中之间的对话交流发生此类误解的机会,就更加可以想象……举例说明:在美国,我们用“dragon”这个单词代表中文里“long(龙)”。对我们美国人而言,“dragon”是一种口吐火焰暴烈的野兽,总是四处奴掠公主美人,但又必然遭到身披闪光盔甲的骑士屠杀。一般而言,龙是一种邪恶而可怖的猛兽。但是,在中国(人心目中),“Dragon”更加与蛇相近,口含明珠并给人带来吉祥。同样一种动物有着完全不同的意义

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有