加载中…
个人资料
Jimmy
Jimmy
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:218,709
  • 关注人气:448
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

2012秋中口翻译备考胜经——三种青年和三种译文

(2012-09-02 00:02:20)
标签:

教育

分类: 课程相关

2012秋中口翻译备考胜经——三种青年和三种译文

Jimmy Zhu

写在前面:依然是上头的命题作文。

 

2012年秋季口译考试即将到来,在考前两周的最后冲刺阶段,希望同学们合理安排时间,认真复习。本文针对中口翻译部分在备考阶段的要点及注意事项进行简要的总结,以期助大家一臂之力。

 

为了形象生动,笔者选择了一个大家较为熟悉的切入点,即此前在网上广为流传的“三种青年”——文艺青年、普通青年和XX青年。相应的,如果进行拟人化的类比,我们的译文也可以分为上述三种层次——“普通”译文(意思基本正确,语言较为通顺,亮点不多)、“文艺”译文(信达雅兼备)和“XX”译文(误译、漏译、译文不通等)。我们要做的,是在一篇翻译真题中,努力确保“普通”译文,尽量增加“文艺”译文,禁止出现第三种译文。以下从2011-2012最新真题中选取若干实例加以说明。

 

例1:The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation's future.(2011年9月真题)

译1:美国中小学教育水平的相对下降,长期以来是国家的尴尬对国家未来的威胁
分析:这句话没有任何难词,要翻错是很不容易的。绝大多数同学都能做到译1的水准,即普通译文。但是细读之下,却语感生涩,说不出得奇怪。在这种情况下,我们就应该合理使用学到的翻译技巧,本句只需进行词性转换,把原文的名词在译文中转化为动词即可。

 

译2:长期以来,美国中小学教育水平的相对下降不仅令国家蒙羞,而且还危及国家的未来。

分析:把两个名词embarrassment和threat分别处理成“令……蒙羞”和“危及”,译文立刻焕然一新,颇具“文艺范儿”。

 

例2:从1956年开始,豫园经过多次修缮,重现其昔日光彩。(2011年3月真题)

译1:After a number of renovations which first began in 1956, Yu Yuan Garden has regained its splendor of the former days.(官方参考译文)

分析:关键词修缮和重现光彩翻译准确,句式得当,属于高质量译文。

 

如果有同学在翻译“修缮”和“重现光彩”时遇到困难,在考场上千万不要头脑发热,乱翻一气,一定要确保用最简单的词,正确地表达出原文大意。请看下面的“普通”译文。

译2:Yu Yuan Garden has been repaired several times since 1956 and got its splendor/beauty again.

分析:用词和句式完全不超出初中水平,但是挑不出任何原则性错误。

 

在给出笔者的个人译文之前,请大家先回忆一下几年前我们上海申请举办世博会时的一句口号:中国如有一份幸运,世界将添一片异彩。官方英译是:Grant Us an Honor and China Will Reward the World with More Splendor。看过之后我们惊喜地发现,reward sth with splendor这一结构正好可以原封不动地“移植”到上述译文中去。

译3:A number of renovations which first began in 1956 have rewarded Yu Yuan Garden with its former splendor.

分析:译3和译1采用了不同的核心结构,见仁见智。

 

例3:It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. (2012年3月真题)

译1:它被一个名叫斯图尔特•布兰德的人在离这里不远的门罗公园创办。他用他的诗一般的接触让这本杂志有了生命。

分析:这个就是传说中的“XX”译文,将直译进行到底。其中两个要点没有处理好,一是单词touch,仅看中译文就知道出了问题。二是句式结构,完全按照原文语序直译,丝毫没有照顾到汉语的语言习惯。

 

touch在原文中的意思并非最常见的“接触”,而是“能力”。以下内容摘自《剑桥高阶英汉双解词典》:

an ability to do things in the stated, especially positive, way特长;才能:

He has a deft touch with tricky painting jobs.他很善于做复杂的油漆活。

She gave the job her own special/magic/professional/personal touch.这项工作展现了她独特/神奇/专业/个人的才能。

 

译2:杂志的创办人是斯图尔特•布兰德,创办地点是离这里不远的门罗公园。他如诗一般的魔力让这本杂志异彩纷呈。

分析:精确翻出了touch的词义,并对句式进行了适当的调整,使译文质量大幅提升。

 

总结:上述三例中出现了多个版本的译文,涵盖了前文提到的“三种青年”,让大家有一个感性的认识。至于如何做到确保“普通”译文,增加“文艺”译文,避免“XX”译文,一言以蔽之,在适当的地方使用适当的翻译技巧。本文中所用到的翻译技能也无非是词性转换、词义的选择及确定、长修饰的处理等,都是在课上系统总结和反复练习的,并没有多少技术含量。

 

最后,祝大家考试顺利!

 

 

 

 

 

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有