语言包含了思维逻辑和地域文化,所以我和翻译商量如何将《双生水莽》这一书名翻译成日文的过程,有些曲折。日文中没有‘水莽’一所,如果直接给上,会让不了解的读者很困惑。我们需要一个好看,好听也有和小说意境吻合的名字。
记得我在翻译家,翻出了日文的汉字字典,一个个找那些漂亮的字,然后问翻译是否合理。‘双生’其实有种看见自己的意思,相生又相克的陈言和程克,其实都在对方的彼方。‘彼方’在日语里读作ka
na
ta,三个以大开口元音结尾的音节,读起来很干净,同时也在内心形成一道漂亮的回声。这是一个多少有些佛教意味的词语,让人想到悠远的彼岸......
封面,当然也必须不同,于是又重新拍了照片。本来想找很多面小镜子,也去了有镜子的房间,结果拍着拍着就拍成了手加上眼睛。用自己做封面,实在有些不好意思,但是一想是在国外也就放开了。谢谢SAM同志捏片,也谢谢Pokit帮忙做的设计,还有日本的设计师在字体上加了漂亮的小水滴。我把照片处理成了潮湿灰暗的颜色,也想有人会觉得诡异吧......
毕竟《双生水莽》并不是一本阳光的书,那段让人低落的日子就在字句之间,所以也不需刻意去让它更加通俗或者轻快。
没想到书即将在日本出版的信息这么快就被人贴了出来,在毛老师的博客上也看到了:
http://blog.sina.com.cn/maodanqing
从开始到现在,要感谢我的翻译泉京鹿小姐,是特别感谢!
还有毛老师,他神奇地给了我很多机会。
当然,还有非常厉害的讲谈社,记得我去讲谈社大厦里跟各个部门的工作人员打招呼就用了两三个钟头。这些人都为这本书在日本的发行在努力,谢谢!
加载中,请稍候......