加载中…
个人资料
牧童
牧童
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:45,546
  • 关注人气:43
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Cambridge1T2P3 <TOURISM>

(2006-11-26 00:17:38)
分类: E文时时耕
Cambridge1T2P3 <TOURISM>
1.Tourism, holidaymaking and travel are these days more significant social phenomena than most commentators have considered.
观光业,假日发展和旅游是这段时间里更重要的社会现象与大部分观察员认为的相比。
2.On the face of it there could not be a more trivial subject for a book.
表面上它不是一个重要的主题。
3.And indeed since social scientists have had considerable difficulty explaining weightier topics such as work or politics it might be thought that they would have great difficulties in accounting for more trivial phenomena such as holidaymaking.
但实际上自从社会科学家在相当困难的说明重要话题类似:工作或政策可能被想成他们要有更大的困难在说明价值不高的现象例如:假日发展。
4.However there are interesting parallels with the study of deviance.
然而这有一些有趣的和异常行为研究的类似。
5.This involves the investigation of bizarre and idiosyncratic social practices which happen to be defined as deviant in some societies but not necessarily in others.
这些包括对奇异和那些发生在一些小社会但是不是在其他小社会中不必要的被定义为不正常特殊的社会惯例的研究。
6.The assumption is that the investigation of deviance can reveal interesting and significant aspects of normal societies.
假象是这种不正常的研究能够揭露有意思或是重大的正常社会现象。
7.It could be said that a similar analysis can be applied to tourism.
它可以被说为一个相似的系统分析被应用于观光业。
8.Tourism is a leisure activity which presupposes its opposite,namely regulated and organised work.
观光是一个休闲的活动,这预示了它的对立面,也就是被控制的和有组织的工作。
9.It is one manifestation of how work and leisure are organised as separate and regulated spheres of social practice in 'modern' societies.
这是一个如何组织工作和休闲的表现如同分离的有条理的社会实践范围在现代社会里。
10.Indeed acting as a tourist is one of the defining characteristics of being modern’ and the popular concept of tourism is that it is organised within particular places and occurs for regularised periods of time.
实际上作为一个旅游者是一个现代人被定义的特征,并且对于观光事业的流行观念是它的组织不需要一个指定的地点而且它出现有规律的周期。
11.Tourist relationships arise from a movement of people to, and their stay in, various destinations.
旅行者的关系出现于一个人去做的行为,并且他们在这个行为里,有各种各样的目的。
12.This necessarily involves some movement that is the journey and a period of stay in a new place or places.
这必然包括一些运转,旅程和停留在一个新的地方或一些地方。
13.The journey and the stay are by definition outside the normal places of residence and work and are of a short-term and temporary nature and there is a clear intention to return 'home' within a relatively short period of time.
旅程和停留都是被表面上说明普通居住和工作的地方并且都是短期和临时的种类,这里有一个清楚的意图是短期内回家。
14.A substantial proportion of the population of modern societies engages in such tourist practices;
现代社会人口的真实比例雇佣旅行家实践。
15.new socialised forms of provision have developed in order to cope with the mass character of the gazes of tourists, as opposed to the individual character of travel.
新供应社会化形态被发展目的是去应付旅行者的凝视的集中的特征,作为旅游独立的特征的反面。
16.Places are chosen to be visited and be gazed upon because there is an anticipation, especially through daydreaming and fantasy, of intense pleasures, either on a different scale or involving different senses from those customarily encountered.
选择游览和观看地点因为这在预料中,特别通过白日梦和幻想,强烈的快乐,或者在一个不同范围或包括不同的感觉从这些习惯的遭遇。
17.Such anticipation is constructed and sustained through a variety of non-tourist practices ,such as films ,TV ,literature, magazines, records and videos which construct and reinforce this daydreaming.
这样的预料被构造并且持续不变通过一个没有旅行家的实验,像这样的电影,电视,著作,杂志,录音和视频建造和加固了这个白日梦。
18.Tourists tend to visit features of landscape and townscape which separate them off from everyday experience.
旅游者往往是从每天的经历中去看风景和城镇风景的个别的特征。
19.Such aspects are viewed because they are taken to be in some sense out of the ordinary.
这些被看到的外表因为他们带着一些感觉而不同寻常。
20.The viewing of these tourist sights often involves different forms of social patterning,with a much greater sensitivity to visual elements of landscape or townscape than is normally found in everyday life.
这些旅游者看到的景色通常包含不同的社会图形样式,风景或城镇风景和日常生活中的通常的看到的相比带着很强烈的感性的视觉元件。
21.People linger over these sights in a way that they would not normally do in their home environment and the vision is objectified or captured through photographs,postcards,films and so on which enable the memory to be endlessly reproduced and recaptured.
人们在这些景色中游荡,用一种他们和平常在家的环境做的不同的方式,并且这个景象是客观存在或通过照片,明信片,电影等等捕捉的记忆能够不断的在脑中重现和在体验的。
22.One of the earliest dissertations on the subject of tourism is Boorstins analysis of the 'pseudo event' (1964) where he argues that contemporary Americans cannot experience 'reality' directly but thrive on 'pseudo-events'.
最早的在旅游方面的学术演讲之一是 假冒事件的Boorstins分析(1964),发表于当时美国人的不能直接体验真实除非兴旺假冒事件。
23.Isolated from the host environment and the local people, the mass tourist travels in guided groups and finds pleasure in inauthentic contrived attractions, gullibly enjoying the 'pseudo-events' and disregarding the real world outside.
从主人环境中隔离出来,当地人,大众旅游者旅游跟团并且从不真实的人造的吸引中发现乐趣,受骗的享受‘假冒事件’和漠视外部的真实世界。
24.Over time the images generated of different tourist sights come to constitute a closed self-perpetuating system of illusions which provide the tourist with the basis for selecting and evaluating potential places to visit.
随着时间的过去,不同旅行者视觉图像产生建立一个密切的想象的使我永久存在的系统,它提供旅行者拥有选择和评估潜在的地点去浏览的基础。
25.Such visits are made says Boorstin, within the 'environmental bubble' of the familiar American-style hotel which insulates the tourist from the strangeness of the host environment.
这样的游览者被制造出来叫做Boorstin,在常见的美国式的酒店环境泡沫的里面从主体环境的陌生隔离旅游者。
26.To service the burgeoning tourist industry, an array of professionals has developed who attempt to reproduce ever-new objects for the tourist to look at .
为了服务于萌芽旅游工业,一个尝试在任意时刻重现-旅游者看到的新目标的专业部署被发展。
27.These objects or places are located in a complex and changing hierarchy .
这个目标或是寄予定位于一个综合的变化的层次。
28.This depends upon the interplay between, on the one hand, competition between interests involved in the provision of such objects and, on the other hand changing class, gender, and generational distinctions of taste within the potential population of visitors .
这个依赖于在XXX之间的相互影响,一方面,竞争在这种目标的预备的相关影响,在另一方面变化种类和性别和时代的品味差别早潜在的参观人口中。
29.It has been said that to be a tourist is one of the characteristics of the 'modern experience'
已经说过的是旅行者是现在体验的一个特征。
30.Not to go away is like not possessing a car or a nice house
不要走开就像是不要拥有一辆车或是一栋漂亮房子。
31.Travel is a marker of status in modern societies and is also thought to be necessary for good health .
旅行是一个地位标记在现代社会而且也被认为对健康很必要。
32.The role of the professional, therefore, is to cater for the needs and tastes of the tourists in accordance with their class and overall expectations.
专业的任务,因此,是满足旅游者需要和品味,和他们的类型和全部的期望相一致。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有