加载中…
个人资料
拐哥哥
拐哥哥
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:197,392
  • 关注人气:130
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

夏日随笔(四):我的第一个讲座

(2010-12-06 06:22:37)
标签:

校园

校园生活

分类: 新西兰上学记

146、Summer Memoirs: My First Lecture

 

夏日随笔(四):我的第一个讲座

 

I love this city.

我爱这个城市。

 

I love how the buildings seem to sparkle at night. Not the kind of spotlight, right-on-your-face blinding light. It’s the subtleties of the illumination that entices me to fantasize about the wonders of the metropolitan life—the wonders of this unfound, yet-to-be-told lifestyle are slowly turning a distant dream into reality.

我很喜欢在晚上的时候看这个城市的夜景。在这里,晚上的灯光非常的淡雅,让我想起了我的那些对那种疯狂都市生活的幻想。这种都市生活是我的梦想的一部分,而且在不久的将来,很有可能成为现实。

 

As I stroll along the streets of this city, with the leaves rustling and the cars humming past and the chatter of the people who’ve passed by, I suddenly realize how insignificant I am. It is that strange, though shockingly subtle insignificance of the individual human that makes the metropolitan life so enjoyable—even though I have only tasted a mere fraction of what it has to offer. Perhaps when I finally wake up from this dream, this life might not be as fantastic as how I have imagined it—but with almost a year to go, I think I have to right to fantasize, to dream, to imagine living the life of the metropolitan.

在这个大都市里,人来人往,车来车往,个人成了一个‘混凝土森林’的一个反照。在这个大都市里,一个人变得非常渺小,但是这才是都市生活‘浪漫’嘛,‘迷幻’的真正写照。我真的很希望很快就能开始过这种都市生活,虽然我知道现实可能远不如梦想的那么甜美。即使现实可能冷酷,但是现实不能夺走我幻想的权利。我幻想的,恰好就是这个‘大都市的明天’。

 

The reality today will soon turn into…the metropolis of tomorrow.

今天的现实,很快就要变成明天的梦想。明天的都市。

 

* * *

I’m on a pilgrimage.

我来这趟算是来朝圣了。

 

I’ve got my wallet, my cellphone and my bag. The one that I bring to school every single day. It looks old and worn-out. Just an ordinary adornment. Looks just like me. An ordinary soul in a big city. It was a short walk to the bus station. An old man with a bag of groceries sat down on the bench, two feet from my left. An Indian woman was chit-chatting on her phone. The bus slowly creaks into its position and I give the bus driver the fare to my destination. He got annoyed because everything was in coins. I gave him the ‘sorry-face’ but he was more annoyed than I am and of course, I couldn’t give it a damn.

我带了钱包,手机,书包。学校打扮。看起来没什么特别,看起来甚至有一些土。不过,在都市的氛围中,每个人都看起来挺土的,真正的所谓‘时尚潮流’活在这个都市看不到的那一面。在我左边,有一个老头提了一包东西坐了下来。在我前面有一个印度女的,一直在手机上讲话。开巴士的对我很不满意,我的巴士费用没有给他一个整钞,而是一堆碎币。他可有些气了。

 

As the bus pulsates through the veins of the city, I began to drift into a ‘cloud of random thoughts’. I began observing my surroundings—the people who are on this bus and their purpose here. One looked ragged and poor, but his face showed no sign of misery. Middle—aged mother was trying to quiet her children down. The smell of chips mixed in with tomato-sauce filled my nostrils—her children munched on their treats while I breathed in the greasy goodness. A guy was sitting in front of me, listening to his headphones and staring out the window. His eyes were blank, perhaps even a little emotionless.

我在巴士上一路上一直在想心事。其实,这个心事也仅仅是与自己的心灵交谈而已,顺便观察一下周围。这个巴士上坐了一个流浪汉,但他看起来挺高兴的。一个中年妇女正在努力的把她那群顽皮捣蛋的孩子给安静下来—哎,生孩子有什么好的呢,有了孩子带来了精神的满足,但带来不了物质上的快乐。那群小孩子正在吃薯条—我的天哪,我是越来越不喜欢吃油腻的东西了。在我前面的一个人一直在听音乐,跟我一样,在欣赏街景。

 

As people began to enter and leave the bus, my observation became more and more objective and less subjective. In other words, my mind has lost its own entity in space and time—for brief periods of times—my eyes were subconsciously recording the details of my surroundings without ever having to ask my mind for directions. For a moment, it became apparent to me that I was the only person in the bus. What is around me is merely an illusion of the past—an illusion of light, a reflection of the past. For a moment, time seemed to momentarily stop.

我的观察渐渐开始变的越来越客观,脱离了自己主观的任何看法。我的眼睛在无意识的情况,不断的观察我旁边所观察的一切,精神成了一种摆设,自己的意识其实是一片空白。我甚至突然发现在这个巴士上其实只有我一个人,周围发生的一切都在过去,周围的一切仅仅是一个光影所造出来的一个假象而已,随着时间的推动不断的变化。

 

I began thinking of what exactly had brought me onto this bus. I’m on my way to my first lecture on architecture. I’m going to listen to a New Zealand architect talking about how he designs his buildings and shape his art. There isn’t any sort of hesitance in me when I heard about the lecture. It was a spontaneous decision for me to go, to meet my destiny perhaps. I’m going to pay twenty bucks to listen to a guy talk about design for an hour. Interesting, no?

我一开始想:我到底为什么过来呢?对了,我来这里是为了去听一个讲座,一个奥大建筑系举办的讲座。这是一个新西兰建筑师的讲座,等于给我们外行开开眼界,给我们介绍一下他的作品,他的艺术。这个讲座我是毫不犹豫的要去。二十块钱花的值得啊!听一个建筑师介绍他的作品岂不是一件很有意思的事情吗?

 

But the purpose of this trip goes far beyond a mere lecture. If going into town for this lecture had been my sole purpose, then that would be equivalent to going to school for the education and not for the social life. I guess that to some extent, this trip is the act of proving to myself that I can immerse myself in the atmospheric exuberance of the city life, the ignorance and coldness of the people around me, and the wonders of the metropolis with no regrets. For that, I am grateful of my actions. For a mere twenty-dollar note, I have taught myself something that no class will offer, no teacher will lecture and no parent will enforce. It’s called: the willingness to accept fate. And I know my fate belongs in the metropolis of tomorrow.

当然,这趟旅程的意义不完全在于听一个讲座。如果我去闹市区就是为了那个讲座,那就等于我上学是为了上课而不是那缤纷多彩的社交生活。事实上,这趟旅程也是为了证明我可以把自己融合在这种大都市生活的氛围,而不被这一切所带来的无知的恐惧所击退。这二十块钱等于自己上了一课—这一课不是老师,家长能够教的。这一课,教的便是如何面对未来,面对现实,当然还有最糟糕的,那就是面对梦想的破灭。

 

The sound of the rhythmic rumbling of the bus was starting to induce a sense of sleepiness inside my nerves—the ‘beat of the bus’ seemed to sing a requiem for my old self and invite a braver, more courageous me to face my destined rendezvous. It is now when I began thinking of the mundane aspect of my life—for example, what’s around me. I began thinking about the Photorealist paintings that never ceases to fascinate me. At first, I was more or less impressed by their technical finesse than anything else. Yet, now that I’ve immersed myself in the very atmosphere which those paintings were based on—I began to realize that within those paintings, there is a soul, a living spirit within the cold, harsh realities which the paintings portray. The accusations that these paintings are merely ‘copies’ of our surroundings are completely false. Now that I think of it, these paintings are no longer there to impress. They are there to tell a story of the metropolitan life.

坐在巴士上,晃荡晃荡的,我也差点快睡着了。我突然想起了我看过的那些美国照相写实派的油画。其实第一次看他们的油画,我心里只有好奇,觉的他们的功力那么好,那么厉害,观察能力那么强。现在,我才发现他们画的那些大都市的场景跟我现在所处的地方一模一样。也就是说,他们的油画并不是仅仅把一幅照片拷贝‘下来’,而是把一幅极其逼真的油画倾入自己的灵魂和思想。原来,这也是一种艺术,一种大都市生活冷酷的写照。

 

夏日随笔(四):我的第一个讲座

 

* * *

 

I’ve arrived at the Mecca.

我终于到了。

 

The heart of Auckland itself. I wonder if anyone around me realizes how beautiful the surroundings are. The skyscrapers point into the sky, the artificial architectural wonders towering over the pedestrians, the metropolitans who are trying to speed up their lives and live with meaning. It’s difficult not to get caught up in this bizarre, yet strangely addictive atmosphere.

这里是奥克兰的心脏。我周围的人意识到了这个城市的魅力了吗?这里遍地都是高楼大厦,到处都是路人,生活节奏是令人吃惊的快。然而,这种氛围却非常的令人痴迷。

 

After a short walk, I realized that I should’ve slowed down bit and watch the subtleties unfold. The city seems to be shrouded in a strange miasma where the pace of life is at a breakneck velocity. It doesn’t matter how this ‘velocity’ can, or should be expressed. For some, this would equate to the velocity of a Lamborghini, or the rapid rattle of a guitar solo—for me, the atmosphere seemed almost romantic, in the artistic sense of course, so I would very gladly say that the breakneck speed of life is equivalent to the tempo of a Chopin Etude. In the end, it matters little to how someone would express his or her opinion regarding how fast the metropolitan life is. But we would all agree that the metropolitan life allows no time for errors or mess-ups. Perfection is a virtue.

其实,这里的生活节奏的确是太快了,快到了受不了的程度。可是这种速度又是如何解释呢?难道是一辆兰博基尼的快?还是一首Guitar Solo的快?对于我来说,这种都市生活的快节奏有一种诗意倾注在这个氛围里头,一种浪漫氛围。其实,如何表现这种生活速度因人而异。但是这个城市不允许人们犯错。这个城市要求一种变态的完美性。

 

But perfection is difficult to attain. To some extent, perfection itself is an imperfection. This city has its imperfections too. There are maniacal homeless beggars on the streets, some sitting quietly next to an Elizabeth Arden store, some sitting on a bench watching the metropolis buzzing past in the flow of time, some walking around along the stream of pedestrians, looking for a new sanctuary.

但是完美是一种达不到的境界。完美本身就是一种不完美。这个城市也有他的瑕疵,街上也有无家可归的人。他们有些坐在街头的凳子上,有些躺在Elizabeth Arden化妆品店的店面前。对于他们来说,也许观察这些来来往往的人把他们在这个社会上的层次提高到了一个虚无的境界。

 

It’s those ‘mistakes’ that grant the city the sort of ‘poetic wonder’ that I was looking for. Perhaps the imperfections are in fact what make the metropolis become what it is. And it’s the contrast between the ‘right notes’ and the ‘occasional mistake’ is what makes the ‘music of the metropolis’ beautiful.

没有任何物质是完美的。没有任何一个表演会是完美无缺的。没有一个城市会没有他的瑕疵。有可能我们对一种物质的美,其实来自于那好的一面和不好的一面的强烈对比。这就像音乐演奏:没有错误就没有动听的音乐。

 

* * *

 

The lecture itself lasted only an hour. It was only supposed to be an hour, anyway. And I can very happily tell you that besides living through an hour, surrounded by architects and to-be-architects (which is a long overdue dream finally fulfilled), I learnt remarkably little. The highlight of the night arrived when a fellow architect came up with a five-minute question, which is answered with remarkable finesse when it comes to simplicity of language: a simple “No” was enough to send him packing.

讲座时间其实很短,只有一个钟头。我的周围坐的全部是建筑师和建筑系学生(这算是一个梦想满足了)。我从这个讲座学到的东西其实很少。那里有一个观众,也是一位建筑师,问了一个五分钟的问题,而讲师的回答却不到几秒钟。

 

What I did learn, however, is that design is remarkably similar to life: live spontaneously and let fate decide. Obviously there are some crossroads which one has to entail—but in the end, it's the spontaneity of life itself which makes life so amazing. And a designer’s life is what I want to be—may it be fated or not. Spontaneity applies to everything I design—may it be architecture, fine art, music, writing or even a manga. And with that realized, my pilgrimage is complete.

但是我还是学到了东西,那就是设计与生活其实非常的相似—让命运像风一样带你去你想要的地方。当然,每个人在他的一生中都会遇到交叉路口,但是这种生活的不可定性才是人生乐趣所在。设计本身就是一个不可定的精神思考的过程,不管设计的是一栋楼房,还是写一本书。我的旅程就这样结束了。

 

As I walk home under the starlight, I realize that there’s so much life has to offer and the metropolis seemed pleasantly enchanting as the buildings once again sparkle brilliantly in front of a backdrop of distant stars. I think that the ‘Baywatch theme’ (sexually mundane as it is) sums up my point perfectly:

我再一次在星光下意识到了这个城市的魅力。这个大都市在晚上有一种她独特的魅力,灯光像宝石一样照耀这个都市。我在我回家的路上不再孤独了。

 

In us we all have the power

But sometimes it’s so hard to see

And instinct is stronger than reason

It’s just human nature to me.

I’ll be ready.

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有