发博文
正文 字体大小:

《蜡笔小新》搞笑台词(日文版)解读

(2009-11-06 10:54:58)
分类: 【A】【新东方课堂】
[来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红

[来源:新东方 萝卜可不可以?   妈妈:不可以!   小新:你很任性哦。      解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。      5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。      解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。      6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。   妈妈:应该是“没有出息”。      解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。      7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~      解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?      8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!   爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。   妈妈:你这个笑话也太老了吧?      解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。      归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……) 相关阅读: 陈向东:2010年考研冲刺六大攻略 英国、美国、澳大利亚低龄留学全接触 不做医生做老师--我的新东方情缘 环球小姐王静瑶:淡淡地绽放   挺立在心灵的坎上   青歌赛选手求学新东方:用一年改变一生 别样轨迹赢在坚持 坚持到底的报酬 真正的成功者寻找并且创造机会   一个艺术生的21天考研神话   孤独行走在留学的路上   遭遇新东方   67岁学员的求学记:我的新东方老师   往事里的爱与感恩   东方杂谈   我的兄弟姐妹们   新东方之恋   包子、麦子与苍蝇   一个配音演员的新东方之旅   在记忆里缤纷   爆笑:为什么去中国就这么难?   追女生就像考四六级 相关链接:   新东方课堂|新东方播客|俞敏洪文档|王 强文选|徐小平专栏   众名师印象|游学新东方|东方大事记|聚焦新东方|新东方文化 在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。      归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……) 相关阅读: 陈向东:2010年考研冲刺六大攻略 英国、美国、澳大利亚低龄留学全接触 不做医生做老师--我的新东方情缘 环球小姐王静瑶:淡淡地绽放   挺立在心灵的坎上   青歌赛选手求学新东方:用一年改变一生 别样轨迹赢在坚持 坚持到底的报酬 真正的成功者寻找并且创造机会   一个艺术生的21天考研神话   孤独行走在留学的路上   遭遇新东方   67岁学员的求学记:我的新东方老师   往事里的爱与感恩   东方杂谈   我的兄弟姐妹们   新东方之恋   包子、麦子与苍蝇   一个配音演员的新东方之旅   在记忆里缤纷   爆笑:为什么去中国就这么难?   追女生就像考四六级 相关链接:   新东方课堂|新东方播客|俞敏洪文档|王 强文选|徐小平专栏   众名师印象|游学新东方|东方大事记|聚焦新东方|新东方文化 [来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。      归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……) 相关阅读: 陈向东:2010年考研冲刺六大攻略 英国、美国、澳大利亚低龄留学全接触 不做医生做老师--我的新东方情缘 环球小姐王静瑶:淡淡地绽放   挺立在心灵的坎上   青歌赛选手求学新东方:用一年改变一生 别样轨迹赢在坚持 坚持到底的报酬 真正的成功者寻找并且创造机会   一个艺术生的21天考研神话   孤独行走在留学的路上   遭遇新东方   67岁学员的求学记:我的新东方老师   往事里的爱与感恩   东方杂谈   我的兄弟姐妹们   新东方之恋   包子、麦子与苍蝇   一个配音演员的新东方之旅   在记忆里缤纷   爆笑:为什么去中国就这么难?   追女生就像考四六级 相关链接:   新东方课堂|新东方播客|俞敏洪文档|王 强文选|徐小平专栏   众名师印象|游学新东方|东方大事记|聚焦新东方|新东方文化在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。      归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……) 相关阅读: 陈向东:2010年考研冲刺六大攻略 英国、美国、澳大利亚低龄留学全接触 不做医生做老师--我的新东方情缘 环球小姐王静瑶:淡淡地绽放   挺立在心灵的坎上   青歌赛选手求学新东方:用一年改变一生 别样轨迹赢在坚持 坚持到底的报酬 真正的成功者寻找并且创造机会   一个艺术生的21天考研神话   孤独行走在留学的路上   遭遇新东方   67岁学员的求学记:我的新东方老师   往事里的爱与感恩   东方杂谈   我的兄弟姐妹们   新东方之恋   包子、麦子与苍蝇   一个配音演员的新东方之旅   在记忆里缤纷   爆笑:为什么去中国就这么难?   追女生就像考四六级 相关链接:   新东方课堂|新东方播客|俞敏洪文档|王 强文选|徐小平专栏   众名师印象|游学新东方|东方大事记|聚焦新东方|新东方文化在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。      归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……) 相关阅读: 陈向东:2010年考研冲刺六大攻略 英国、美国、澳大利亚低龄留学全接触 不做医生做老师--我的新东方情缘 环球小姐王静瑶:淡淡地绽放   挺立在心灵的坎上   青歌赛选手求学新东方:用一年改变一生 别样轨迹赢在坚持 坚持到底的报酬 真正的成功者寻找并且创造机会   一个艺术生的21天考研神话   孤独行走在留学的路上   遭遇新东方   67岁学员的求学记:我的新东方老师   往事里的爱与感恩   东方杂谈   我的兄弟姐妹们   新东方之恋   包子、麦子与苍蝇   一个配音演员的新东方之旅   在记忆里缤纷   爆笑:为什么去中国就这么难?   追女生就像考四六级 相关链接:   新东方课堂|新东方播客|俞敏洪文档|王 强文选|徐小平专栏   众名师印象|游学新东方|东方大事记|聚焦新东方|新东方文化[来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红作者:温和在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。      归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……) 相关阅读: 陈向东:2010年考研冲刺六大攻略 英国、美国、澳大利亚低龄留学全接触 不做医生做老师--我的新东方情缘 环球小姐王静瑶:淡淡地绽放   挺立在心灵的坎上   青歌赛选手求学新东方:用一年改变一生 别样轨迹赢在坚持 坚持到底的报酬 真正的成功者寻找并且创造机会   一个艺术生的21天考研神话   孤独行走在留学的路上   遭遇新东方   67岁学员的求学记:我的新东方老师   往事里的爱与感恩   东方杂谈   我的兄弟姐妹们   新东方之恋   包子、麦子与苍蝇   一个配音演员的新东方之旅   在记忆里缤纷   爆笑:为什么去中国就这么难?   追女生就像考四六级 相关链接:   新东方课堂|新东方播客|俞敏洪文档|王 强文选|徐小平专栏   众名师印象|游学新东方|东方大事记|聚焦新东方|新东方文化]

萝卜可不可以?   妈妈:不可以!   小新:你很任性哦。      解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。      5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。      解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。      6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。   妈妈:应该是“没有出息”。      解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。      7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~      解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?      8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!   爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。   妈妈:你这个笑话也太老了吧?      解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,
  2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊! 

《蜡笔小新》搞笑台词(日文版)解读


  一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。
  

[来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红

  日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:

  
  1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。      归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……) 相关阅读: 陈向东:2010年考研冲刺六大攻略 英国、美国、澳大利亚低龄留学全接触 不做医生做老师--我的新东方情缘 环球小姐王静瑶:淡淡地绽放   挺立在心灵的坎上   青歌赛选手求学新东方:用一年改变一生 别样轨迹赢在坚持 坚持到底的报酬 真正的成功者寻找并且创造机会   一个艺术生的21天考研神话   孤独行走在留学的路上   遭遇新东方   67岁学员的求学记:我的新东方老师   往事里的爱与感恩   东方杂谈   我的兄弟姐妹们   新东方之恋   包子、麦子与苍蝇   一个配音演员的新东方之旅   在记忆里缤纷   爆笑:为什么去中国就这么难?   追女生就像考四六级 相关链接:   新东方课堂|新东方播客|俞敏洪文档|王 强文选|徐小平专栏   众名师印象|游学新东方|东方大事记|聚焦新东方|新东方文化
  小新:平底锅。
  
  解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。
  

  2. 小新:妈妈,你回来了。
  妈妈:应该说“我回来了”。萝卜可不可以?   妈妈:不可以!   小新:你很任性哦。      解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。      5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。      解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。      6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。   妈妈:应该是“没有出息”。      解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。      7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~      解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?      8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!   爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。   妈妈:你这个笑话也太老了吧?      解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,
  
  解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。

  
  3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!
  妈妈:应该是“点心”才对吧?
  
  解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。

  
  4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?
  妈妈:不可以!
  小新:妈妈:我不吃红萝卜可不可以?
  妈妈:不可以!萝卜可不可以?   妈妈:不可以!   小新:你很任性哦。      解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。      5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。      解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。      6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。   妈妈:应该是“没有出息”。      解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。      7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~      解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?      8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!   爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。   妈妈:你这个笑话也太老了吧?      解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,
  小新:你很任性哦。
  
  解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。
  

  5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。
  
  解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。

  
  6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。
  妈妈:应该是“没有出息”。
  
  解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。
  

  7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~
  
  解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?

  
  8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!萝卜可不可以?   妈妈:不可以!   小新:你很任性哦。      解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。      5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。      解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。      6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。   妈妈:应该是“没有出息”。      解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。      7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~      解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?      8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!   爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。   妈妈:你这个笑话也太老了吧?      解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,
  爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。
  妈妈:你这个笑话也太老了吧?
  在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。      归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……) 相关阅读: 陈向东:2010年考研冲刺六大攻略 英国、美国、澳大利亚低龄留学全接触 不做医生做老师--我的新东方情缘 环球小姐王静瑶:淡淡地绽放   挺立在心灵的坎上   青歌赛选手求学新东方:用一年改变一生 别样轨迹赢在坚持 坚持到底的报酬 真正的成功者寻找并且创造机会   一个艺术生的21天考研神话   孤独行走在留学的路上   遭遇新东方   67岁学员的求学记:我的新东方老师   往事里的爱与感恩   东方杂谈   我的兄弟姐妹们   新东方之恋   包子、麦子与苍蝇   一个配音演员的新东方之旅   在记忆里缤纷   爆笑:为什么去中国就这么难?   追女生就像考四六级 相关链接:   新东方课堂|新东方播客|俞敏洪文档|王 强文选|徐小平专栏   众名师印象|游学新东方|东方大事记|聚焦新东方|新东方文化
  解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。
  

  归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……)[来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红

萝卜可不可以?   妈妈:不可以!   小新:你很任性哦。      解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。      5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。      解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。      6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。   妈妈:应该是“没有出息”。      解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。      7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~      解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?      8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!   爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。   妈妈:你这个笑话也太老了吧?      解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,相关阅读:
[来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红

 在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。      归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……) 相关阅读: 陈向东:2010年考研冲刺六大攻略 英国、美国、澳大利亚低龄留学全接触 不做医生做老师--我的新东方情缘 环球小姐王静瑶:淡淡地绽放   挺立在心灵的坎上   青歌赛选手求学新东方:用一年改变一生 别样轨迹赢在坚持 坚持到底的报酬 真正的成功者寻找并且创造机会   一个艺术生的21天考研神话   孤独行走在留学的路上   遭遇新东方   67岁学员的求学记:我的新东方老师   往事里的爱与感恩   东方杂谈   我的兄弟姐妹们   新东方之恋   包子、麦子与苍蝇   一个配音演员的新东方之旅   在记忆里缤纷   爆笑:为什么去中国就这么难?   追女生就像考四六级 相关链接:   新东方课堂|新东方播客|俞敏洪文档|王 强文选|徐小平专栏   众名师印象|游学新东方|东方大事记|聚焦新东方|新东方文化   陈向东:2010年考研冲刺六大攻略
    [来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红英国、美国、澳大利亚低龄留学全接触
    [来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红不做医生做老师--我的新东方情缘

  萝卜可不可以?   妈妈:不可以!   小新:你很任性哦。      解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。      5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。      解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。      6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。   妈妈:应该是“没有出息”。      解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。      7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~      解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?      8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!   爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。   妈妈:你这个笑话也太老了吧?      解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音, 萝卜可不可以?   妈妈:不可以!   小新:你很任性哦。      解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。      5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。      解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。      6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。   妈妈:应该是“没有出息”。      解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。      7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~      解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?      8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!   爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。   妈妈:你这个笑话也太老了吧?      解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音, 环球小姐王静瑶:淡淡地绽放 [来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红
  [来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红挺立在心灵的坎上 
  
青歌赛选手求学新东方:用一年改变一生 萝卜可不可以?   妈妈:不可以!   小新:你很任性哦。      解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。      5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。      解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。      6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。   妈妈:应该是“没有出息”。      解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。      7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~      解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?      8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!   爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。   妈妈:你这个笑话也太老了吧?      解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,萝卜可不可以?   妈妈:不可以!   小新:你很任性哦。      解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。      5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。      解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。      6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。   妈妈:应该是“没有出息”。      解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。      7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~      解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?      8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!   爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。   妈妈:你这个笑话也太老了吧?      解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,

 在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。      归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……) 相关阅读: 陈向东:2010年考研冲刺六大攻略 英国、美国、澳大利亚低龄留学全接触 不做医生做老师--我的新东方情缘 环球小姐王静瑶:淡淡地绽放   挺立在心灵的坎上   青歌赛选手求学新东方:用一年改变一生 别样轨迹赢在坚持 坚持到底的报酬 真正的成功者寻找并且创造机会   一个艺术生的21天考研神话   孤独行走在留学的路上   遭遇新东方   67岁学员的求学记:我的新东方老师   往事里的爱与感恩   东方杂谈   我的兄弟姐妹们   新东方之恋   包子、麦子与苍蝇   一个配音演员的新东方之旅   在记忆里缤纷   爆笑:为什么去中国就这么难?   追女生就像考四六级 相关链接:   新东方课堂|新东方播客|俞敏洪文档|王 强文选|徐小平专栏   众名师印象|游学新东方|东方大事记|聚焦新东方|新东方文化 [来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红 [来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。      归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……) 相关阅读: 陈向东:2010年考研冲刺六大攻略 英国、美国、澳大利亚低龄留学全接触 不做医生做老师--我的新东方情缘 环球小姐王静瑶:淡淡地绽放   挺立在心灵的坎上   青歌赛选手求学新东方:用一年改变一生 别样轨迹赢在坚持 坚持到底的报酬 真正的成功者寻找并且创造机会   一个艺术生的21天考研神话   孤独行走在留学的路上   遭遇新东方   67岁学员的求学记:我的新东方老师   往事里的爱与感恩   东方杂谈   我的兄弟姐妹们   新东方之恋   包子、麦子与苍蝇   一个配音演员的新东方之旅   在记忆里缤纷   爆笑:为什么去中国就这么难?   追女生就像考四六级 相关链接:   新东方课堂|新东方播客|俞敏洪文档|王 强文选|徐小平专栏   众名师印象|游学新东方|东方大事记|聚焦新东方|新东方文化 [来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红别样轨迹赢在坚持
 在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。      归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……) 相关阅读: 陈向东:2010年考研冲刺六大攻略 英国、美国、澳大利亚低龄留学全接触 不做医生做老师--我的新东方情缘 环球小姐王静瑶:淡淡地绽放   挺立在心灵的坎上   青歌赛选手求学新东方:用一年改变一生 别样轨迹赢在坚持 坚持到底的报酬 真正的成功者寻找并且创造机会   一个艺术生的21天考研神话   孤独行走在留学的路上   遭遇新东方   67岁学员的求学记:我的新东方老师   往事里的爱与感恩   东方杂谈   我的兄弟姐妹们   新东方之恋   包子、麦子与苍蝇   一个配音演员的新东方之旅   在记忆里缤纷   爆笑:为什么去中国就这么难?   追女生就像考四六级 相关链接:   新东方课堂|新东方播客|俞敏洪文档|王 强文选|徐小平专栏   众名师印象|游学新东方|东方大事记|聚焦新东方|新东方文化在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。      归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……) 相关阅读: 陈向东:2010年考研冲刺六大攻略 英国、美国、澳大利亚低龄留学全接触 不做医生做老师--我的新东方情缘 环球小姐王静瑶:淡淡地绽放   挺立在心灵的坎上   青歌赛选手求学新东方:用一年改变一生 别样轨迹赢在坚持 坚持到底的报酬 真正的成功者寻找并且创造机会   一个艺术生的21天考研神话   孤独行走在留学的路上   遭遇新东方   67岁学员的求学记:我的新东方老师   往事里的爱与感恩   东方杂谈   我的兄弟姐妹们   新东方之恋   包子、麦子与苍蝇   一个配音演员的新东方之旅   在记忆里缤纷   爆笑:为什么去中国就这么难?   追女生就像考四六级 相关链接:   新东方课堂|新东方播客|俞敏洪文档|王 强文选|徐小平专栏   众名师印象|游学新东方|东方大事记|聚焦新东方|新东方文化 在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。      归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……) 相关阅读: 陈向东:2010年考研冲刺六大攻略 英国、美国、澳大利亚低龄留学全接触 不做医生做老师--我的新东方情缘 环球小姐王静瑶:淡淡地绽放   挺立在心灵的坎上   青歌赛选手求学新东方:用一年改变一生 别样轨迹赢在坚持 坚持到底的报酬 真正的成功者寻找并且创造机会   一个艺术生的21天考研神话   孤独行走在留学的路上   遭遇新东方   67岁学员的求学记:我的新东方老师   往事里的爱与感恩   东方杂谈   我的兄弟姐妹们   新东方之恋   包子、麦子与苍蝇   一个配音演员的新东方之旅   在记忆里缤纷   爆笑:为什么去中国就这么难?   追女生就像考四六级 相关链接:   新东方课堂|新东方播客|俞敏洪文档|王 强文选|徐小平专栏   众名师印象|游学新东方|东方大事记|聚焦新东方|新东方文化在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。      归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……) 相关阅读: 陈向东:2010年考研冲刺六大攻略 英国、美国、澳大利亚低龄留学全接触 不做医生做老师--我的新东方情缘 环球小姐王静瑶:淡淡地绽放   挺立在心灵的坎上   青歌赛选手求学新东方:用一年改变一生 别样轨迹赢在坚持 坚持到底的报酬 真正的成功者寻找并且创造机会   一个艺术生的21天考研神话   孤独行走在留学的路上   遭遇新东方   67岁学员的求学记:我的新东方老师   往事里的爱与感恩   东方杂谈   我的兄弟姐妹们   新东方之恋   包子、麦子与苍蝇   一个配音演员的新东方之旅   在记忆里缤纷   爆笑:为什么去中国就这么难?   追女生就像考四六级 相关链接:   新东方课堂|新东方播客|俞敏洪文档|王 强文选|徐小平专栏   众名师印象|游学新东方|东方大事记|聚焦新东方|新东方文化 萝卜可不可以?   妈妈:不可以!   小新:你很任性哦。      解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。      5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。      解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。      6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。   妈妈:应该是“没有出息”。      解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。      7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~      解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?      8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!   爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。   妈妈:你这个笑话也太老了吧?      解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音, 坚持到底的报酬
 

[来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红 [来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红 萝卜可不可以?   妈妈:不可以!   小新:你很任性哦。      解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。      5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。      解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。      6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。   妈妈:应该是“没有出息”。      解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。      7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~      解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?      8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!   爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。   妈妈:你这个笑话也太老了吧?      解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,[来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红 在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。      归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……) 相关阅读: 陈向东:2010年考研冲刺六大攻略 英国、美国、澳大利亚低龄留学全接触 不做医生做老师--我的新东方情缘 环球小姐王静瑶:淡淡地绽放   挺立在心灵的坎上   青歌赛选手求学新东方:用一年改变一生 别样轨迹赢在坚持 坚持到底的报酬 真正的成功者寻找并且创造机会   一个艺术生的21天考研神话   孤独行走在留学的路上   遭遇新东方   67岁学员的求学记:我的新东方老师   往事里的爱与感恩   东方杂谈   我的兄弟姐妹们   新东方之恋   包子、麦子与苍蝇   一个配音演员的新东方之旅   在记忆里缤纷   爆笑:为什么去中国就这么难?   追女生就像考四六级 相关链接:   新东方课堂|新东方播客|俞敏洪文档|王 强文选|徐小平专栏   众名师印象|游学新东方|东方大事记|聚焦新东方|新东方文化 真正的成功者寻找并且创造机会

  一个艺术生的21天考研神话
  [来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红孤独行走在留学的路上
萝卜可不可以?   妈妈:不可以!   小新:你很任性哦。      解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。      5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。      解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。      6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。   妈妈:应该是“没有出息”。      解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。      7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~      解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?      8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!   爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。   妈妈:你这个笑话也太老了吧?      解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,  遭遇新东方
  萝卜可不可以?   妈妈:不可以!   小新:你很任性哦。      解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。      5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。      解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。      6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。   妈妈:应该是“没有出息”。      解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。      7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~      解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?      8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!   爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。   妈妈:你这个笑话也太老了吧?      解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,67岁学员的求学记:我的新东方老师
  往事里的爱与感恩
  东方杂谈萝卜可不可以?   妈妈:不可以!   小新:你很任性哦。      解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。      5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。      解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。      6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。   妈妈:应该是“没有出息”。      解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。      7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~      解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?      8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!   爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。   妈妈:你这个笑话也太老了吧?      解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,
  我的兄弟姐妹们
  [来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红新东方之恋
  包子、麦子与苍蝇
  [来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红一个配音演员的新东方之旅
  萝卜可不可以?   妈妈:不可以!   小新:你很任性哦。      解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。      5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。      解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。      6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。   妈妈:应该是“没有出息”。      解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。      7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~      解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?      8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!   爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。   妈妈:你这个笑话也太老了吧?      解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,在记忆里缤纷
  爆笑:为什么去中国就这么难?萝卜可不可以?   妈妈:不可以!   小新:你很任性哦。      解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。      5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。      解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。      6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。   妈妈:应该是“没有出息”。      解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。      7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~      解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?      8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!   爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。   妈妈:你这个笑话也太老了吧?      解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,
  追女生就像考四六级

 萝卜可不可以?   妈妈:不可以!   小新:你很任性哦。      解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。      5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。      解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。      6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。   妈妈:应该是“没有出息”。      解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。      7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~      解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?      8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!   爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。   妈妈:你这个笑话也太老了吧?      解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,[来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红

相关链接:

 [来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红

萝卜可不可以?   妈妈:不可以!   小新:你很任性哦。      解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。      5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。      解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。      6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。   妈妈:应该是“没有出息”。      解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。      7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~      解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?      8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!   爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。   妈妈:你这个笑话也太老了吧?      解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,  新东方课堂萝卜可不可以?   妈妈:不可以!   小新:你很任性哦。      解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。      5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。      解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。      6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。   妈妈:应该是“没有出息”。      解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。      7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~      解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?      8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!   爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。   妈妈:你这个笑话也太老了吧?      解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,新东方播客俞敏洪文档[来源:新东方 作者:温和]   2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!    一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。      日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:      1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?   小新:平底锅。      解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。      2. 小新:妈妈,你回来了。   妈妈:应该说“我回来了”。      解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。      3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!   妈妈:应该是“点心”才对吧?      解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。      4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?   妈妈:不可以!   小新:妈妈:我不吃红王 强文选徐小平专栏
  萝卜可不可以?   妈妈:不可以!   小新:你很任性哦。      解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。      5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。      解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。      6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。   妈妈:应该是“没有出息”。      解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。      7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~      解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?      8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!   爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。   妈妈:你这个笑话也太老了吧?      解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,众名师印象游学新东方东方大事记聚焦新东方在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。      归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……) 相关阅读: 陈向东:2010年考研冲刺六大攻略 英国、美国、澳大利亚低龄留学全接触 不做医生做老师--我的新东方情缘 环球小姐王静瑶:淡淡地绽放   挺立在心灵的坎上   青歌赛选手求学新东方:用一年改变一生 别样轨迹赢在坚持 坚持到底的报酬 真正的成功者寻找并且创造机会   一个艺术生的21天考研神话   孤独行走在留学的路上   遭遇新东方   67岁学员的求学记:我的新东方老师   往事里的爱与感恩   东方杂谈   我的兄弟姐妹们   新东方之恋   包子、麦子与苍蝇   一个配音演员的新东方之旅   在记忆里缤纷   爆笑:为什么去中国就这么难?   追女生就像考四六级 相关链接:   新东方课堂|新东方播客|俞敏洪文档|王 强文选|徐小平专栏   众名师印象|游学新东方|东方大事记|聚焦新东方|新东方文化新东方文化

来源:(http://blog.sina.com.cn/s/blog_4711b54e0100g3ua.html) - 《蜡笔小新》搞笑台词(日文版)解读_新东方_新浪博客

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有