加载中…

加载中...

个人资料
-鸿鹄在天-
-鸿鹄在天- 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:765,397
  • 关注人气:1,645
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

咬文嚼字说“借”、“贷”【张一冰】

(2008-09-03 20:10:10)
标签:

杂谈

鸿鹄在天

汉语

咬文嚼字

分类: 金融经济

   在日常生活中,人们对于借贷二个字的使用很容易出现错误。2008822日,《华商报》刊登了《我莫名背上了600万贷款》一文。文中多次使用了“贷”这个字,但都用的都不大对。连文字记者都市搞不清“借”和“贷”,确实让人不可思议。

 

《新华字典》对“借”的注释为“暂时使用别人的财物”;对“贷”的注释为“簿记学上专指借出”。“借”和“贷”是完全不同的二个行为,是具有方向性。两个行为的方向是相的,不能混用。

 

“借”是“暂时使用别人的财物”,财物流动方向的箭头是指向自己的。由于是“暂时使用”,到期后是要归还的。借款人是在向银行“借”款。

 

“贷”是借出财物,财物流动方向的箭头是背离自己的。银行是把钱“贷”给借款人。

 

 通常所说的《借款合同》也不能体现借贷双方的平等和双方不同的行为。按理说应该称之为《借贷合同》。

 

 日本人在学习汉语时有把汉字的原意搞反了的现象。如“留守”(るす)在日语中的意思为“人出门了不在家”,和汉语正好相反。但日本人在学习汉语时,没有把“借”、“贷”两个字混淆。日语中“借りる”和“贷す”是两个方向性很强的词汇,意思和汉语一样。

 

 为此,我拨打了《华商报》的纠错电话,希望不要再出现这样的错误了。老外都能搞清楚的汉字,我们可不要再搞错了哟。

 

 

                                   2008-08-22

 

 

 

   阅读推荐文章请点击:

【原创】两岸统一模式的展望
【原创】台湾开放“三通”、旅游后会出现CEPA效应吗?
【原创】争取台湾民心,愤青要有作为
【原创】入联公投:陈水扁能玩下去吗?
【原创】北京近期不会对台湾动手
【原创】一尊蒋公铜像二段中国历史
【原创】连战先生的大选和西安钟楼
【原创】世界对现代中国的五大预言
【原创】“十一”长假川西游:日照金山
【原创】新疆归来话“疆”字
【原创】防范风险惩防并重
【原创】王洛宾:鲜为人知的二件事
【原创】驾驶车辆的十种不文明行为
【原创】在悉尼目睹车祸
【原创】内地和香港的差距
【原创】淡竹之乡
【原创】祖母抓鬼
【原创】参观“远望”三号测量船
【原创】吸烟的人
【原创】吸烟也会造成性无能
【原创】远离烟草追求健康
【原创】吸烟请别把过滤咀蘸水
【原创】防范风险惩防并重
【原创】一个道德有疑问的债务人
【原创】改变不良清收奖方法引导抓降工作又好又快发展
【原创】银行承兑汇票风险防范技术措施简述
【原创】银行承兑汇票业务保证方式的优劣
【原创】助学贷款的瓶颈和解决办法
【原创】我的第一
【原创】卡被ATM机吃了,为什么要等到明天?
【原创】让你结算也生财
【原创】港股直通车:好事一定要办好!

 

 



0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有