加载中…
个人资料
月白
月白
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:72,011
  • 关注人气:32
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

小女人(新译),第六章

(2009-11-03 10:48:16)
标签:

教育

小女人

校园

分类: 小女人--新译

版权所有(草稿)

因为家有一女,所以更加喜欢这本小说,因此决定自己翻译一个全新的版本,希望大家喜欢,并提出帮助和指正

六章CHAPTER SIX

BETH FINDS THE PALACE BEAUTIFUL

贝思发现了‘至美宫殿’

 

大家发现劳瑞家的大房子确实是一座至美的宫殿,尽管进入那座大房子颇费了大家一些时间,而贝思尤其感到跨越障碍的痛苦。其中最大的那个障碍,无疑是老劳伦斯先生,不过除了贝思,大家在他来访之后都不再怕他了,因为他来拜访时跟每个姑娘都和声细语,告诉她们一些有趣的事儿,还跟她们的妈妈聊起了以往的时光。第二个大的障碍,是劳瑞家很富,而她们家很穷,这让她们难以接受爷孙俩提供的好处,因为她们根本拿不出东西来投桃报李。然而,这个障碍也很快克服了,因为不久她们便发现,劳瑞把她们当成了施惠者,而把自己当成了受惠人。他对马崎夫人那慈母般的欢迎,对她们为他提供的那份快乐的氛围,以及他在她们家里获得的那份难得的舒心,就怕自己做得不够,不足以表达他的感激之情。所以,她们很快忘记了自卑而无所顾忌地跟劳瑞一家沟通和交往。

 

那真是一段快乐的时光,开心的事儿时时上演。他们之间那份崭新的友谊,就像春天里的花草,芳香怡人。每个人都喜欢上了劳瑞,而劳瑞也非常喜欢她们,私底下他告诉他的家庭老师,“马崎家的姑娘们个个可爱极了”。她们用花季里的那份欢快激情,把那个孤独的男孩子融进了她们之中,并帮助他健康成长,而那个男孩子也在天真少女们的纯洁友情里,发现了令他非常着迷的东西。因为他的生活中缺失了母爱和姊妹们的熏陶,所以他很快感受到了她们带来的影响。姑娘们欢快的生活方式,让他开始讨厌自己以往那种孤单的生活。他厌倦了书本,觉得还是跟人交往有趣,最后惹得布卢克先生不得不向老先生报告,报告劳瑞总是逃课跑到马崎家里去玩。

"Never mind, let him take a holiday, and make it up afterward," said the old gentleman. "The good lady next door says he is studying too hard and needs young society, amusement, and exercise. I suspect she is right, and that I've been coddling the fellow as if I'd been his grandmother. Let him do what he likes, as long as he is happy. He can't get into mischief in that little nunnery over there, and Mrs. March is doing more for him than we can."

“算了,算了,让他休息去吧,以后再把课补上”,老先生说,“隔壁的那个小姑娘(乔)跟我说了,她说劳瑞学得太累了,他需要跟年轻人交往,需要一些娱乐和运动,我觉得她说得有道理,我可能的确把劳瑞腻坏了,看起来我好像是他的祖母而不是祖父。让劳瑞去做他喜欢的吧,只要他快乐。你放心,在那个快乐的女孩子窝里,他不会学坏,马崎夫人比我们做得好多了”。

 

没错,他们的确过得非常开心,例如他们的演出和舞台造型,他们的滑雪橇和快乐的溜冰,他们在老客厅里度过的那些愉快的夜晚,以及时不时在大房子里举办的那些欢快的小晚会。玫随时都能在花房里徜徉,陶醉于鲜花的芬芳;乔贪婪地泡在新的图书室,以她的真知灼见令老先生大笑不止;安米心满意足地拷贝那些油画,沉浸在美的世界;而我们的劳瑞,则无比开心地扮演着大厦的主人。

 

不过,贝思尽管对那架大钢琴充满了渴望,却无法鼓起勇气走进玫所说的那座‘人间天堂’。她曾经随着乔去过一次,可是其时我们的老先生并不知道贝思那时是如何忐忑,他浓眉下的一双大眼紧盯着这个小东西大声地“嗨”了一声,这下可把我们的小东西吓傻了,她的两条腿直打哆嗦,费了九牛二虎之力才逃离了现场,虽然她没把这件事告诉妈妈,不过内心里却发誓这辈子再也不到那边了,哪怕是为了心爱的大钢琴。没什么东西能让她克服恐惧,说服和哄骗都无济于事,直到有一天这件事以某种奇怪的方式传到了老劳伦斯的耳朵里,他决心弥补自己的无心之失。在某次来访中,老先生非常技巧地将话题引到了音乐方面,他聊起了他以前见过的那些伟大的歌唱家,他以前听过的那些美妙的音乐,以及与音乐有关的那些轶闻趣事,天生热爱音乐的贝思听得完全入了迷,她越凑越近,再也没办法呆在偏僻的一角了。她不知不觉移到了老劳伦斯的椅子背后,站在那里,倾听。她的眼睛圆睁着,激动得面红耳赤。老劳伦斯好像压根没注意到贝思的表现,非常艺术地聊到了劳瑞的功课和家庭教师上来,一下子好像突然想起了什么,开口对马崎夫人说,“劳瑞现在已经有些远离音乐了,这对我来说未尝不是件好事,因为他太痴迷了,不过那架钢琴就可惜了,也没人弹。夫人,你的孩子里有没有哪一个能经常过去弹一弹,免得它荒废得久了走调?”

"The boy neglects his music now, and I'm glad of it, for he was getting too fond of it. But the piano suffers for want of use. Wouldn't some of your girls like to run over, and practice on it now and then, just to keep it in tune, you know, ma'am?"     

Beth took a step forward, and pressed her hands tightly together to keep from clapping them, for this was an irresistible temptation, and the thought of practicing on that splendid instrument quite took her breath away. Before Mrs. March could reply, Mr. Laurence went on with an odd little nod and smile...     

听到这里,贝思不由自主得向前迈了一步,双手紧紧地攥在一起以免自己击掌叫好,因为这实在是个天大的诱惑,想到能在那架大钢琴上弹琴,她的呼吸都要停止了。还没等马崎夫人开口,劳伦斯先生又一边点着头一边微笑着说,“孩子们不用跟任何人打招呼,也不会看见谁,她们直接跑去弹就行了。因为我自己会关在房子另一头的图书室埋头看书,劳瑞也大都不在家,而九点后佣人也从来不会靠近那个房间。”

   

说到这里,他站起来似乎要走,“麻烦您跟孩子们说一声,如果她们想过来弹的话,别介意”,“哦,先生,她们真的非常想,非常想”,只见一只小手塞进了老先生的大手里,原来是我们的贝思听了这最后一番安排后,终于下定了决心,她满脸感激地昂起头望着老先生,急切但小声地说。

"Oh sir, they do care, very very much!"     

"Are you the musical girl?" he asked, without any startling "Hey!" as he looked down at her very kindly.     

“你就是那个喜欢音乐的孩子吗?”,老劳伦斯慈祥地俯视着贝思,这次没有上回那声吓掉魂儿的‘嗨’了。

"I'm Beth. I love it dearly, and I'll come, if you are quite sure nobody will hear me, and be disturbed," she added, fearing to be rude, and trembling at her own boldness as she spoke.     

“我叫贝思,我非常喜欢弹琴,如果你能保证没人听到我,也没人被打扰,我愿意过去弹”,贝思担心自己是不是太无礼了,大着胆子声音颤抖地补充。

"Not a soul, my dear. The house is empty half the day, so come and drum away as much as you like, and I shall be obliged to you."     

“一个人也没有,屋子里每天有半天的时间没人,所以您尽管来好了,我保证。”

"How kind you are, sir!"

“您真是太好了,先生!”

Beth blushed like a rose under the friendly look he wore, but she was not frightened now, and gave the hand a grateful squeeze because she had no words to thank him for the precious gift he had given her. The old gentleman softly stroked the hair off her forehead, and, stooping down, he kissed her, saying, in a tone few people ever heard...

此时此刻,贝思在老先生和蔼的目光里像一朵娇羞的玫瑰,她再也不怕他了,出于内心的感激她紧紧地握了握老先生的手,因为对于如此珍贵的礼物,她的字典里已经找不到什么词儿来表达她的感激了。老先生温柔地捋了捋贝思额前的头发,弯下腰,亲了亲她的小脸,轻轻地说,“以前我也有一位小姑娘,长着跟你一样的眼睛。愿上帝祝福你,孩子!再见”,他说得如此之轻,几乎没人听得到,说完他快步走开了,有些匆忙。

 

贝思又跟妈妈激动了一番,然后冲上楼把这个好消息告诉她的那一大家玩具娃娃,可惜姐姐们此时不在家。那天晚上她的歌声唱得多么甜蜜,她还在睡梦里把安米的脸当成了钢琴弹奏起来,结果把安米弹醒了,惹得姐姐们着实笑了她一番。第二天,盯着劳伦斯爷孙俩出了门,贝思试着让自己走进那个大房子,结果试了两三次,最后好不容易循侧门而入,她轻手轻脚地像个小耗子溜进了书画室,她至爱的大钢琴正静悄悄地立在那儿呢。她有些胆怯地鼓起颤抖的纤指,立刻美妙的琴声绕梁不绝,她赶快竖起耳朵听听是否有人走动,并警惕地环顾四周,如此三番,到后来她终于完全忘记了恐惧,忘记了自己和周围的一切,把整个心身投入到了音乐带给她的不可言说的愉悦里,因为那琴键飞出来的声音就像一位好朋友在跟她呢喃。

She stayed till Hannah came to take her home to dinner, but she had no appetite, and could only sit and smile upon everyone in a general state of beatitude.

贝思一直弹到汉娜过来喊她回去吃晚饭,可是她显然弹琴而饱,没有半点食欲,只是一味儿地呆坐着,傻乎乎地看着大家,她已经处于无边的幸福世界了。

 

从那以后,几乎天天有一顶褐色小帽穿过篱笆,一个可爱的小精灵几乎天天光顾那间非凡的书画室,悄悄地来,又悄悄地去。她并不知道,劳伦斯先生在她弹琴时总是打开自己的书房,倾听来自记忆深处的美妙琴声;她也从未看见,她弹琴时劳瑞会护卫在大厅里警告佣人们别去打扰;她也从没想过,架子上的琴谱和练习曲都是有人特意为她放上去的,也从没怀疑过劳伦斯先生为什么跟她在家里讨论的音乐那么有针对性,她只是感慨老先生太好了,他告诉她的东西都是对她最有助益的。她只管醉心地享受着这一切,几乎总是发现她所希望的几乎都能实现,如果不是全部的话。也许是她对自己受到的祝福心怀感激的缘故吧,因此便有更大的祝福总是送给她,或者,也许两者兼而有之,这都是她应得的。

"Mother, I'm going to work Mr. Laurence a pair of slippers. He is so kind to me, I must thank him, and I don't know any other way. Can I do it?" asked Beth, a few weeks after that eventful call of his.

“妈妈,我想为劳伦斯先生织双拖鞋。他对我太好了,我必须表示感谢,我不知道是否还有比这更好的表示方式,你说行不行?”,老劳伦斯先生那次戏剧性的拜访过去了几个星期之后,有一天贝思问妈妈。

"Yes, dear. It will please him very much, and be a nice way of thanking him. The girls will help you about them, and I will pay for the making up," replied Mrs. March, who took peculiar pleasure in granting Beth's requests because she so seldom asked anything for herself.

“行,宝贝。那会让他很开心,这是个感谢他的好方式。姐姐们会向你提供帮助,不足部分我会添上”,马崎夫人鼓励贝思。因为贝思很少替自己要求什么,所以马崎夫人在满足她的请求上格外开心。

After many serious discussions with Meg and Jo, the pattern was chosen, the materials bought, and the slippers begun. A cluster of grave yet cheerful pansies on a deeper purple ground was pronounced very appropriate and pretty, and Beth worked away early and late, with occasional lifts over hard parts. She was a nimble little needlewoman, and they were finished before anyone got tired of them. Then she wrote a short, simple note, and with Laurie's help, got them smuggled onto the study table one morning before the old gentleman was up.

经过数番跟乔和玫的讨论,鞋的式样最后选定了,然后买来了材料,拖鞋动工了。深紫色的背景上,盛开着一丛大方但不失娇嫩的三色紫罗兰,让人觉得漂亮又美观。贝思日以继夜地忙着那双拖鞋,只是偶尔在几处较难的地方有所停顿。她真是个聪敏的小织女,大家还没觉得累,拖鞋便织就了。然后贝思写了张短笺,借助于劳瑞的帮忙,在老先生起床前,偷偷将之放到了他的书桌上。

 

拖鞋放好后,贝思的心终于放下了一些,她要看看接下来会发生什么。一整天过去了,然后又是一个半天,渺无音信。贝思开始担心,她是不是冒犯了这位忠心的朋友。转眼熬到了下午,是她带那个残疾玩具琼娜出去放风的时候了。她回来的时候,一转过街口便看到三个——哦,不对——是四个脑袋瓜子从客厅的窗口探出来往这边张望,她们也很快发现了贝思,只见她们一边挥舞着双手,一边快乐地叫着,“老先生来信了!快点,快来看!”。

"Here's a letter from the old gentleman! Come quick, and read it!"

"Oh, Beth, he's sent you..." began Amy, gesticulating with unseemly energy, but she got no further, for Jo quenched her by slamming down the window.

“贝思,他送给你……”,安米比划着手势,刚张口说,就被乔关上了窗户。

Beth hurried on in a flutter of suspense. At the door her sisters seized and bore her to the parlor in a triumphal procession, all pointing and all saying at once, "Look there! Look there!" Beth did look, and turned pale with delight and surprise, for there stood a little cabinet piano, with a letter lying on the glossy lid, directed like a sign board to "Miss Elizabeth March."

贝思三步并作两步,忐忑不安地往家跑。刚到门口,就被姐姐们簇拥住了,她们伴着她走进大厅,就像欢迎凯旋的英雄,然后大家异口同声,一起用手指着,“看那!看那!”。贝思顺势看过去,天呀!一架精美的小钢琴正伫立在那里呢!贝思又是惊喜,又是兴奋,她的小脸因此失去了血色。接下来触目而及的是一张卡片,上面写着‘送给伊丽莎白小姐’,还有一封信,平躺在玻璃一样光亮的琴盖上。

"For me?" gasped Beth, holding onto Jo and feeling as if she should tumble down, it was such an overwhelming thing altogether.

“给我的?”,贝思感觉呼吸困难,她紧紧地抓着乔,觉得自己要晕倒了,这一切来得太强烈了,让她几乎无法承受。

"Yes, all for you, my precious! Isn't it splendid of him? Don't you think he's the dearest old man in the world? Here's the key in the letter. We didn't open it, but we are dying to know what he says," cried Jo, hugging her sister and offering the note.

“对,都是给你的,宝贝!他真是太棒了,是不是?你是不是觉得他是世界上最可爱的老人?信封里有钢琴的钥匙,我们没打开,不过我们都迫切地想知道他在信里说了些什么”,乔兴奋地拥抱着妹妹,一边嚷着,一边将信封递过去。

"You read it! I can't, I feel so queer! Oh, it is too lovely!" and Beth hid her face in Jo's apron, quite upset by her present.

“你来读!我太激动了,读不了!天呀,这架钢琴太美了!”,贝思把她的小脸埋进乔的裙摆里,激动得不能自已。

Jo opened the paper and began to laugh, for the first words she saw were...

乔展开信笺,还没读,先大笑起来,原来首先闯入眼帘的便是,“马崎小姐,尊敬的女士——”

"Miss March: "Dear Madam—"

"How nice it sounds! I wish someone would write to me so!" said Amy, who thought the old-fashioned address very elegant.

“真动人!要是有人能这样写给我就好了!”,安米对这种老式的称谓非常钟爱,不由得感慨起来。

 

“我这辈子穿过很多拖鞋,可是没有哪一双比你送给我的这双更合适”,乔接着往下读,“三色堇是我的最爱,一看到它们便会让我想起它的赠送者,一个可爱的小姑娘。因此,请允许我报答你,我知道你也会允许我这个老头子向你奉上一样特别的东西,这件东西曾经属于他失去的小孙女。衷心地感谢你,并送上我真诚的祝福,我愿永做你‘真诚的朋友和忠实的仆人’,詹姆斯-劳伦斯”

"There, Beth, that's an honor to be proud of, I'm sure! Laurie told me how fond Mr. Laurence used to be of the child who died, and how he kept all her little things carefully. Just think, he's given you her piano. That comes of having big blue eyes and loving music," said Jo, trying to soothe Beth, who trembled and looked more excited than she had ever been before.

“好了,宝贝,我敢说这真是无上的荣耀!”,乔看到贝思身体颤抖着,从来没有那么激动过,便试图安抚她的小妹妹,“劳瑞告诉我,劳伦斯先生以前非常宠爱那个故去的孩子,他一直小心翼翼地保留着她的一切。天呀,他竟然把她最爱的钢琴送给你了,这无疑将让他再次拥有天蓝色的大眼睛和无比动听的音乐”。

"See the cunning brackets to hold candles, and the nice green silk, puckered up, with a gold rose in the middle, and the pretty rack and stool, all complete," added Meg, opening the instrument and displaying its beauties.

“看呀,多么精致的烛台!多么精美的绿绸,中间还嵌着一朵金色的玫瑰!多么灵巧的琴架和板凳!一切都是那么完美!!”,玫打开琴顿时,它的美便尽收眼底。

"'Your humble servant, James Laurence'. Only think of his writing that to you. I'll tell the girls. They'll think it's splendid," said Amy, much impressed by the note.

“‘你忠实的仆人,詹姆斯-劳伦斯’,他竟然这样结尾!我要告诉我的同学,她们一定感动无比“,安米被那封短笺深深打动了。

"Try it, honey. Let's hear the sound of the baby pianny," said Hannah, who always took a share in the family joys and sorrows.

“弹一曲,宝贝,让我们倾听一下这个小东西的嗓音”,老汉娜从旁边插嘴了,她总是与这个家庭同甘苦、共欢乐。

So Beth tried it, and everyone pronounced it the most remarkable piano ever heard. It had evidently been newly tuned and put in apple-pie order, but, perfect as it was, I think the real charm lay in the happiest of all happy faces which leaned over it, as Beth lovingly touched the beautiful black and white keys and pressed the bright pedals.

贝思坐下来弹了一曲,大家众口一词,都说这是她们听过的最好的钢琴。这架钢琴显然最近才调过音,听起来旋律井然。不过,它的声音尽管完美无缺,我却认为贝思轻触那些黑白相间的琴键、脚踩轻快的踏板时,更迷人的还是探在它上面的那一个个被幸福绽开了的笑靥。

"You'll have to go and thank him," said Jo, by way of a joke, for the idea of the child's really going never entered her head.

“宝贝,你一定要去感谢他”,乔开起了玩笑,因为她的脑袋瓜子里实际上从没认为贝思会真的走进那个大房子去感谢老劳伦斯。

"Yes, I mean to. I guess I'll go now, before I get frightened thinking about it." And, to the utter amazement of the assembled family, Beth walked deliberately down the garden, through the hedge, and in at the Laurences' door.

“对,我要去感谢他,最好现在就去,免得待会儿我又吓得改变了注意”,然后,让大家瞠目结舌的事情发生了,只见贝思大步流星地穿过花园,越过篱笆,走进了劳伦斯先生家的大门。

"Well, I wish I may die if it ain't the queerest thing I ever see! The pianny has turned her head! She'd never have gone in her right mind," cried Hannah, staring after her, while the girls were rendered quite speechless by the miracle.

“妈呀,这真是我这辈子见过的最不可思议的事儿了!这架小小的钢琴竟然让贝思完全换了个脑袋,要是平时打死她她都不敢去”,老汉娜的目光追随着远去的贝思,不由得惊叫连连,而她的姐姐们则完全惊讶得掉了下巴。

 

要是她们见到贝思之后做了些什么,她们将更加无法置信。要是你们相信我,让我告诉你们接下来发生的故事吧。贝思径直来到书房门口,不容自己细想便敲响了房门,接着一声粗哑的嗓音传进她的耳朵,“进来”,于是贝思遵命走进去,她直接向劳伦斯先生奔去,老人看起来有些吃惊,贝思伸出她的小手,嗓音微微有丝儿颤抖,“先生,我过来谢谢你,因为……”,贝思的话没能说下去,因为她看到老人是那么亲切,把下面想说的话全忘了,老人的和蔼与慈祥让她一下子想到他那已经故去的挚爱的小女,于是她直接伸出双手抱住了老人的头,亲吻他。

If the roof of the house had suddenly flown off, the old gentleman wouldn't have been more astonished. But he liked it. Oh, dear, yes, he liked it amazingly! And was so touched and pleased by that confiding little kiss that all his crustiness vanished, and he just set her on his knee, and laid his wrinkled cheek against her rosy one, feeling as if he had got his own little granddaughter back again. Beth ceased to fear him from that moment, and sat there talking to him as cozily as if she had known him all her life, for love casts out fear, and gratitude can conquer pride. When she went home, he walked with her to her own gate, shook hands cordially, and touched his hat as he marched back again, looking very stately and erect, like a handsome, soldierly old gentleman, as he was.

哪怕天塌了下来,老人也不会比这个更震惊。不过,这着实让他心喜,哦,不,应该是让他心喜得过了头!他完全被贝思这个小小的吻激动了,打动了,他身上还仅存的那点外壳立刻消融不见,老先生直接把贝思捉到了膝盖上,用他那满是皱纹的脸庞紧紧得贴着贝思那玫瑰一样的小脸,就好像他那个可爱的小孙女又回来了。从那一刻起,贝思不再怕他了,她就那样安然地坐在老劳伦斯的膝盖上,悠然地跟老人聊天,就好像他们已经认识了一辈子——友爱驱走了恐惧,感激替代了自卑。

 

贝思回家时,老人陪着她走到她的家门口,然后两个人热烈地握手道别,老人转身时还将手抬到帽子那里来了个告别礼,他腰杆笔挺,步履轻盈,像个魅力十足的老兵,没错,一个凯旋的老兵。

When the girls saw that performance, Jo began to dance a jig, by way of expressing her satisfaction, Amy nearly fell out of the window in her surprise, and Meg exclaimed, with up-lifted hands, "Well, I do believe the world is coming to an end."

姑娘们都在窗口看到了这一幕,乔兴奋地转起了圈儿表达她的满足,安米惊讶地几乎跌出窗外,玫则举起双臂,大叫着,“天呀,世界变了”。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有