加载中…
个人资料
月白
月白
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:71,765
  • 关注人气:32
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

小女人(新译),第五章(上)

(2009-11-03 10:35:24)
标签:

小女人

教育

分类: 小女人--新译

版权所有(草稿)

因为家有一女,所以更加喜欢这本小说,因此决定自己翻译一个全新的版本,希望大家喜欢,并提出帮助和指正

CHAPTER FIVE

BEING NEIGHBORLY

比邻而居

"What in the world are you going to do now, Jo?" asked Meg one snowy afternoon, as her sister came tramping through the hall, in rubber boots, old sack, and hood, with a broom in one hand and a shovel in the other.

“乔,你武装成这样要去干啥?”,一个雪后的下午,当玫看到她的妹妹乔穿着靴子,披着大氅,带着风帽,一手拿着扫把,一手拿着铁锹大踏步地穿过客厅时,忍不住问道。

"Going out for exercise," answered Jo with a mischievous twinkle in her eyes.

“出去军训”,乔调皮地眨动着眼睛。

"I should think two long walks this morning would have been enough! It's cold and dull out, and I advise you to stay warm and dry by the fire, as I do," said Meg with a shiver.

“我觉得今天早上一来一去的长途跋涉已经够了!外面又冷又不好玩,我建议你最好呆在家里,围着火炉取暖,就像我这样”,玫一边说,一边忍不住打了个冷战。

"Never take advice! Can't keep still all day, and not being a pussycat, I don't like to doze by the fire. I like adventures, and I'm going to find some."

“不可能!我才不愿整天呆着不动,活像一只懒猫。我不喜欢围着火炉打盹儿,我爱冒险,现在就去刺激刺激。”

Meg went back to toast her feet and read Ivanhoe, and Jo began to dig paths with great energy. The snow was light, and with her broom she soon swept a path all round the garden, for Beth to walk in when the sun came out and the invalid dolls needed air. Now, the garden separated the Marches' house from that of Mr. Laurence. Both stood in a suburb of the city, which was still countrylike, with groves and lawns, large gardens, and quiet streets. A low hedge parted the two estates. On one side was an old, brown house, looking rather bare and shabby, robbed of the vines that in summer covered its walls and the flowers, which then surrounded it. On the other side was a stately stone mansion, plainly betokening every sort of comfort and luxury, from the big coach house and well-kept grounds to the conservatory and the glimpses of lovely things one caught between the rich curtains.

于是花开两朵,玫继续暖和她的脚,读她的《伊凡》,而乔则去吃力地到雪地里开出一条小路。雪渐小了,乔很快用扫把绕着花园扫出一条路面,以便太阳出来后贝思到花园来给她的那些残疾娃娃呼吸新鲜空气。这个花园刚好隔开了马崎家和劳伦斯家的房子,这两栋房子一起伫立在这块城郊的土地上,房子周围是树木、草坪、宽广的花园和静谧的马路,看起来这里更像农村而不是城市。路的一边,是老旧的赭色大屋,看起来苍凉、破败,夏天里爬满墙壁的青藤和盛开的鲜花,在这个寒冷的冬天早已不见了踪影。路的另一边,则是华丽的石头大厦,从高大的马车房、修整完美的草地,到四季如春的花室,以及厚重窗帘间偶尔瞥见的那些漂亮事物,都代表着华贵和舒适。

Yet it seemed a lonely, lifeless sort of house, for no children frolicked on the lawn, no motherly face ever smiled at the windows, and few people went in and out, except the old gentleman and his grandson.

可是那栋华丽的大厦看起来却有些了无生气,既看不到孩子在草坪上嬉戏,也看不到母亲的笑脸在窗口闪动,当然也不见多少人进进出出,只有那位老先生和他的孙子会偶尔露一下身影。

To Jo's lively fancy, this fine house seemed a kind of enchanted palace, full of splendors and delights which no one enjoyed. She had long wanted to behold these hidden glories, and to know the Laurence boy, who looked as if he would like to be known, if he only knew how to begin. Since the party, she had been more eager than ever, and had planned many ways of making friends with him, but he had not been seen lately, and Jo began to think he had gone away, when she one day spied a brown face at an upper window, looking wistfully down into their garden, where Beth and Amy were snow-balling one another.

乔在她那富于幻想的小脑袋瓜里,想象着这栋精美的房子仿佛一座迷人的宫殿,里面一定充满了神奇和梦幻,只可惜无人享用。她曾经渴望拥有这个保藏,渴望认识那个男孩劳伦斯,看起来他也颇希望跟人交往呢,要是他知道怎么开始就好了。那次舞会后,乔想跟他成为朋友的念头比以前更强烈了,她曾经设想过多种方式,可惜最近都没看到他,乔曾经以为他到外地去了,直到有一天窥视到楼上的窗户露出一张褐色的脸,才直到他仍在家里,当时贝思和安米正在花园里打雪仗,而小劳伦斯看起来无限渴望。

"That boy is suffering for society and fun," she said to herself. "His grandpa does not know what's good for him, and keeps him shut up all alone. He needs a party of jolly boys to play with, or somebody young and lively. I've a great mind to go over and tell the old gentleman so!"

“那个孩子太孤独了,生活中一点乐趣也没有”,乔自言自语,“他的爷爷根本不知道什么东西于他有益,总是把他一个人孤零零地关在家里。他需要跟其他男生一起玩耍,或者是其他充满活力的年轻人,我一定得去跟那位老先生谈谈这事”。

The idea amused Jo, who liked to do daring things and was always scandalizing Meg by her queer performances. The plan of 'going over' was not forgotten. And when the snowy afternoon came, Jo resolved to try what could be done. She saw Mr. Lawrence drive off, and then sallied out to dig her way down to the hedge, where she paused and took a survey. All quiet, curtains down at the lower windows, servants out of sight, and nothing human visible but a curly black head leaning on a thin hand at the upper window.

这个决定让乔颇感刺激,她可是乐于犯险,而她的大胆也往往让玫吃惊不少。“过去谈谈”的计划从未抛诸脑后,在这个雪后初晴的下午,她决定去实施她的计划了。她首先注意到劳伦斯先生驾着马车出去了,然后便来到花园开出一条路直通篱笆,之后她走到篱笆边停下来决定先侦察一下。那边的房子静悄悄的,下边的窗户垂着窗帘,没看到佣人,只有一颗黑色卷发的脑袋用手撑着出现在上面的窗口。

"There he is," thought Jo, "Poor boy! All alone and sick this dismal day. It's a shame! I'll toss up a snowball and make him look out, and then say a kind word to him."

“正是他”,乔暗想,“这个可怜的家伙,总是那么孤单,这个阴沉的下午看起来似乎不太舒服,这样下去可不行,我得砸个雪球过去引起他的注意,再嘘寒问暖”。

Up went a handful of soft snow, and the head turned at once, showing a face which lost its listless look in a minute, as the big eyes brightened and the mouth began to smile. Jo nodded and laughed, and flourished her broom as she called out...

于是一个松软的雪球朝着窗户直飞而去,黑色脑袋一下子抬起来,露出一张疑惑的面孔,等他看见乔,立刻换上了满脸笑意和一双明亮的眼睛。乔点点头,一边大笑着,一边挥舞着手中的扫把,大喊:“你好吗?生病了吗?”。

"How do you do? Are you sick?"

Laurie opened the window, and croaked out as hoarsely as a raven...

劳瑞打开窗户,嘶哑着嗓音,“很好,谢谢。我患了重感冒,关了一周了”。

"Better, thank you. I've had a bad cold, and been shut up a week."

"I'm sorry. What do you amuse yourself with?"

“真糟糕,这一周你怎么熬的?”

"Nothing. It's dull as tombs up here."

“无所事事,简直像坟墓。”

"Don't you read?"

“你没看书吗?”

"Not much. They won't let me."

“只看了一点,他们不让看。”

"Can't somebody read to you?"

“没人给你读吗?”

"Grandpa does sometimes, but my books don't interest him, and I hate to ask Brooke all the time."

“爷爷有时候读给我听,可是我看的书他不爱看,我也不愿意总是喊布卢克。”

"Have someone come and see you then."

“没人来看你吗?”

"There isn't anyone I'd like to see. Boys make such a row, and my head is weak."

“我谁也不愿见,男生总是很吵,吵得人发晕。”

"Isn't there some nice girl who'd read and amuse you? Girls are quiet and like to play nurse."

“没有文静的女生来陪你、给你读书吗?女生很安静,也会照顾人。”

"Don't know any."

“谁也不认识。”

"You know us," began Jo, then laughed and stopped.

“你不是认识我们吗?”,乔自己忍不住,先大笑起来。

"So I do! Will you come, please?" cried Laurie.

“哎呀!我怎么没想起你们,你过来好吗?”,劳瑞兴奋起来。

"I'm not quiet and nice, but I'll come, if Mother will let me. I'll go ask her. Shut the window, like a good boy, and wait till I come."

“我不文静,也不好,不过我倒是愿意去,只要妈妈同意。现在我就去问她,好了,关上窗户吧,等我过来。”

With that, Jo shouldered her broom and marched into the house, wondering what they would all say to her.

乔说完便扛着她的扫把大步往回走,心里一边嘀咕着大家会怎么说她。  程凯

Laurie was in a flutter of excitement at the idea of having company, and flew about to get ready, for as Mrs. March said, he was 'a little gentleman', and did honor to the coming guest by brushing his curly pate, putting on a fresh color, and trying to tidy up the room, which in spite of half a dozen servants, was anything but neat. Presently there came a loud ring, than a decided voice, asking for 'Mr. Laurie', and a surprised-looking servant came running up to announce a young lady.

有人要来做伴了劳瑞很是兴奋,飞来飞去地做准备。诚如马崎夫人所说的那样,劳瑞还真是个“小绅士”,他可要好好款待即将上门的娇客,你看他梳理了一下头上的卷发,看起来那么光彩照人,又清理了一下房间,尽管他的房间在半打佣人的照看下早已纤尘不染了。很快,传来响亮的门铃声,然后,是一个不疾不徐的声音来找劳瑞先生,接着,一个仆人带着迟疑的面孔上来通报一位女士来访。

"All right, show her up, it's Miss Jo," said Laurie, going to the door of his little parlor to meet Jo, who appeared, looking rosy and quite at her ease, with a covered dish in one hand and Beth's three kittens in the other.

“知道了,让她上来,那是乔小姐”,劳瑞回答仆人,然后快步来到他的小客厅门口迎接乔。乔款款而来,粉红着脸蛋,一只手里端着个盖住的盘子,另一只手里提着贝思的三只小猫。

"Here I am, bag and baggage," she said briskly. "Mother sent her love, and was glad if I could do anything for you. Meg wanted me to bring some of her blanc mange, she makes it very nicely, and Beth thought her cats would be comforting. I knew you'd laugh at them, but I couldn't refuse, she was so anxious to do something."

“我来了,又提又抱”,乔欢快地说,“妈妈把我派过来,看看我能为你做些什么;玫让我带了些甜点,她做得很好吃,能帮助你恢复;贝思让我带来她的小猫跟你做伴,我知道你会觉得好笑,可是没办法,我也无力拒绝,她是那么想帮你做点什么”。

It so happened that Beth's funny loan was just the thing, for in laughing over the kits, Laurie forgot his bashfulness, and grew sociable at once.

贝思那有意思的小猫出借,真是恰到好处,劳瑞的心思全在逗弄小猫上了,他把羞怯全忘到了耳边,一下子适应了乔的造访。

"That looks too pretty to eat," he said, smiling with pleasure, as Jo uncovered the dish, and showed the blanc mange, surrounded by a garland of green leaves, and the scarlet flowers of Amy's pet geranium.

“看起来太漂亮了,让人都不忍心吃”,当乔掀开盘子露出甜点时,劳瑞开心地笑了,再看那鲜花和绿叶环绕下的点心,配上安米最爱的大红大艳的天竺葵,真是令人垂涎欲滴。

"It isn't anything, only they all felt kindly and wanted to show it. Tell the girl to put it away for your tea. It's so simple you can eat it, and being soft, it will slip down without hurting your sore throat. What a cozy room this is!"

“不算什么,只是她们的一份心意。让女佣先端走,等你喝茶时做为茶点。这种点心很松软,非常容易下咽,放到嘴里哧溜就滑进了喉咙,不会让你的嗓子难受。啊,你的房间真温馨!”,乔不由得赞叹。

"It might be if it was kept nice, but the maids are lazy, and I don't know how to make them mind. It worries me though."

“如果能保持得整洁些会很舒服,可是女仆都很懒,我也不知道怎么能让她们记住。乱七八糟的,让人无法忍受。”

"I'll right it up in two minutes, for it only needs to have the hearth brushed, so—and the things made straight on the mantelpiece, so—and the books put here, and the bottles there, and your sofa turned from the light, and the pillows plumped up a bit. Now then, you're fixed."

“三分钟我就能搞定,你看,只需把壁炉这样扫一下,把架子上的东西这样摆顺了,书放在这儿,花瓶放在那儿,沙发这样摆到向阳的一面,垫子弄得蓬松起来。这不,你就不用难受了。”

And so he was, for, as she laughed and talked, Jo had whisked things into place and given quite a different air to the room. Laurie watched her in respectful silence, and when she beckoned him to his sofa, he sat down with a sigh of satisfaction, saying gratefully...

可不是怎的,乔一边说着笑着的时候,一边令各种东西各归其位,现在房间里看起来截然不同了。劳瑞满怀敬佩地看着乔忙来忙去,直到乔示意他坐到沙发上。劳瑞一屁股坐下去,不由得发出一声由衷的赞叹,满怀感激地说:“谢谢,你太棒了!就是这样,跟我心里想的一样。啊,现在该你坐下来了,就坐那把大椅子上,该轮到我为你做点什么了,我的朋友”。

"How kind you are! Yes, that's what it wanted. Now please take the big chair and let me do something to amuse my company."

"No, I came to amuse you. Shall I read aloud?" and Jo looked affectionately toward some inviting books near by.

“不用,我过来就是让你开心的,我能为你读点什么吗?”,乔满怀渴望地瞅着身边那些引人入胜的好书。

"Thank you! I've read all those, and if you don't mind, I'd rather talk," answered Laurie.

“谢谢!那些书我都读过了。要是你不介意,我们聊天好吗?”

"Not a bit. I'll talk all day if you'll only set me going. Beth says I never know when to stop."

“一点也不介意。要是你让我打开了话匣子,我能聊个昏天暗地,贝思总是说我从来不知道什么时候停下。”

"Is Beth the rosy one, who stays at home good deal and sometimes goes out with a little basket?" asked Laurie with interest.

“那个红粉脸庞的是贝思吗?就是那个长期呆在家里偶尔挎个小篮子出去的?”,劳瑞兴致颇高地问道。

"Yes, that's Beth. She's my girl, and a regular good one she is, too."

“对,那就是贝思。我喜欢照看她,很乖巧的一个姑娘。”

"The pretty one is Meg, and the curly-haired one is Amy, I believe?"

“漂亮的那个是玫,头发卷卷的那个叫安米,是不是?”

"How did you find that out?"

“你怎么知道的?”

Laurie colored up, but answered frankly, "Why, you see I often hear you calling to one another, and when I'm alone up here, I can't help looking over at your house, you always seem to be having such good times. I beg your pardon for being so rude, but sometimes you forget to put down the curtain at the window where the flowers are. And when the lamps are lighted, it's like looking at a picture to see the fire, and you all around the table with your mother. Her face is right opposite, and it looks so sweet behind the flowers, I can't help watching it. I haven't got any mother, you know." And Laurie poked the fire to hide a little twitching of the lips that he could not control.

乔一下子问得劳瑞红了脸,不过劳瑞依然坦诚地回答,“啊,我经常听到你们互相呼唤。你看,当我一个人呆在上边的时候,百无聊赖,难免向你们那边看过去,你们看起来总是那么快乐。请原谅我的冒昧,有时候你们忘了拉上窗帘,就是旁边放花的那扇窗户,夜晚上灯之后,这边看过去就像看电影,能够看到房里的炉火,以及你们四姊妹跟妈妈围桌而坐的情形她的脸正冲着这边,鲜花掩映下看起来那么温柔,我忍不住想看,你知道我没有母亲”,说到这里,劳瑞的嘴脚失控地抽动起来,他赶快捅了捅炉火以掩饰自己内心的波动。

The solitary, hungry look in his eyes went straight to Jo's warm heart. She had been so simply taught that there was no nonsense in her head, and at fifteen she was as innocent and frank as any child. Laurie was sick and lonely, and feeling how rich she was in home and happiness, she gladly tried to share it with him. Her face was very friendly and her sharp voice unusually gentle as she said...

劳瑞眼睛里流露出的那份孤独和渴望,早已透进乔那温暖的心房。乔一直受到良好的正面教育,她的内心里一直白玉无瑕,在15岁的年龄里,她跟任何孩子一样纯真可爱。劳瑞生着病,孤孤单单,更加让她觉得自己在家里是多么幸福和富有,现在她更加希望劳瑞能跟她们共享这一切了。她无比温柔,无比真诚地说,“我们再也不把那挂窗帘拉上了,我们要留给你看,你想看多久就看多久。不过,我更喜欢你过来跟我们一起玩,而不仅仅远远观看。妈妈棒极了,你能从她那里学到很多东西;贝思会唱歌给你听,如果我求她的话;安米会给你跳舞;我和玫能演戏让你大笑不止,我们一起玩会更加快乐,你爷爷能让你过去吗?”

"We'll never draw that curtain any more, and I give you leave to look as much as you like. I just wish, though, instead of peeping, you'd come over and see us. Mother is so splendid, she'd do you heaps of good, and Beth would sing to you if I begged her to, and Amy would dance. Meg and I would make you laugh over our funny stage properties, and we'd have jolly times. Wouldn't your grandpa let you?"

"I think he would, if your mother asked him. He's very kind, though he does not look so, and he lets me do what I like, pretty much, only he's afraid I might be a bother to strangers," began Laurie, brightening more and more.

“要是你妈妈提出来,我想他会答应。爷爷其实很慈祥,虽然看起来不是。他允许我做自己喜欢的事情,从不阻止,他只是担心我麻烦外人”,劳瑞越来越开心了。

"We are not strangers, we are neighbors, and you needn't think you'd be a bother. We want to know you, and I've been trying to do it this ever so long. We haven't been here a great while, you know, but we have got acquainted with all our neighbors but you."

“我们可不是什么外人,我们是邻居,所以你不必把自己看作累赘。大家都想认识你,我很早就想试着认识你了。我们住到这里的时间虽然不长,可是除了你们家其他邻居我们都认识了。”

"You see, Grandpa lives among his books, and doesn't mind much what happens outside. Mr. Brooke, my tutor, doesn't stay here, you know, and I have no one to go about with me, so I just stop at home and get on as I can."

“你也知道,爷爷天天跟书一起生活,外面发生什么事情他都不太关心。布卢克先生,也就是我的家庭教师,也不住在这里。你知道没什么人陪我出去玩,所以我只能呆在家里自娱自乐。”

"That's bad. You ought to make an effort and go visiting everywhere you are asked, then you'll have plenty of friends, and pleasant places to go to. Never mind being bashful. It won't last long if you keep going."

“真糟糕。你应该出去试试,拜访邀请你的那些地方,这样你就能有很多好朋友了,也能有很多值得去的地方。你不妨大胆一些,没什么,只要你坚持,初时的难熬很快就能过去。”

Laurie turned red again, but wasn't offended at being accused of bashfulness, for there was so much good will in Jo it was impossible not to take her blunt speeches as kindly as they were meant.

劳瑞再度红了脸,不过并没有感到被冒犯,尽管乔提到他羞于见人,可是乔是那么坦诚,让你不得不将她直率的谈话视作真心实意的关怀。

"Do you like your school?" asked the boy, changing the subject, after a little pause, during which he stared at the fire and Jo looked about her, well pleased.

“你喜欢上学吗?”,稍停了停,劳瑞换了个话题,眼睛却盯着炉火。乔环顾了一下,非常开心,“我不是去上学,我是个商人,不,我的意思是商女。我去照顾姑妈,一个少见的、坏脾气的老太太”。

"Don't go to school, I'm a businessman—girl, I mean. I go to wait on my great-aunt, and a dear, cross old soul she is, too," answered Jo.

Laurie opened his mouth to ask another question, but remembering just in time that it wasn't manners to make too many inquiries into people's affairs, he shut it again, and looked uncomfortable.

劳瑞张了张嘴,又闭上了,他本来想问另一个问题,又一下子想到询问别人的隐私太多了显得有些无礼,这让他看起来有些不知所措。

Jo liked his good breeding, and didn't mind having a laugh at Aunt March, so she gave him a lively description of the fidgety old lady, her fat poodle, the parrot that talked Spanish, and the library where she reveled.

劳瑞良好的教养着实令乔喜欢,她可不介意再拿马崎姑妈开心,于是她向劳瑞绘声绘色地描述了那个难以取悦的老太太,她的胖胖的小狗,那只会说西班牙语的鹦鹉,以及自己的那个天堂——图书室。

Laurie enjoyed that immensely, and when she told about the prim old gentleman who came once to woo Aunt March, and in the middle of a fine speech, how Poll had tweaked his wig off to his great dismay, the boy lay back and laughed till the tears ran down his cheeks, and a maid popped her head in to see what was the matter.

乔讲得绘声绘色,劳瑞听得享受无比,当乔讲到有位名叫保尔的循规蹈矩的老先生如何来向马崎姑妈求婚,以及话到激动处他如何扯下自己的假发表达失望时,他笑得前仰后合,泪流脸颊,以至于惊动了一位女仆,探头进来看看发生了什么事。

"Oh! That does me no end of good. Tell on, please," he said, taking his face out of the sofa cushion, red and shining with merriment.

“天呀,真让我受益无穷,接着讲”,最后劳瑞终于将埋在沙发里的脑袋抬起来,忙不迭地催促,再看他已是红光满面,双目炯炯。

Much elated with her success, Jo did 'tell on', all about their plays and plans, their hopes and fears for Father, and the most interesting events of the little world in which the sisters lived. Then they got to talking about books, and to Jo's delight, she found that Laurie loved them as well as she did, and had read even more than herself.

看到自己讲得那么成功,乔倍加鼓舞,一发不可收拾,她们四姊妹的演出及计划啦,她们对父亲的担忧和盼望啦,以及她们生活的那个小小世界里最有趣的事情,等等。最后,他们聊到了书,真是让乔高兴,她发现劳瑞竟跟自己一样热爱看书,甚至比自己看得都多。

"If you like them so much, come down and see ours. Grandfather is out, so you needn't be afraid," said Laurie, getting up.

“如果你那么喜欢看书,为什么不跟我下去看看我们的藏书呢。你不用害怕,爷爷不在家”,劳瑞一边说着,一边站起来。

"I'm not afraid of anything," returned Jo, with a toss of the head.

“我是天不怕,地不怕”,乔摇晃着脑袋回应。

"I don't believe you are!" exclaimed the boy, looking at her with much admiration, though he privately thought she would have good reason to be a trifle afraid of the old gentleman, if she met him in some of his moods.

“我也这样觉得”,劳瑞一边高声表示同意,一边崇拜地看着乔,尽管他内心里认为有足够的理由令乔有点儿怕爷爷,尤其在爷爷有某种心情时如果让乔撞上他。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有