标签:
英国桂冠诗人卡罗尔·安·达菲狂喜蜜蜂 |
分类: 我的翻译 |
卡罗尔·安·达菲(1955- ,英国)
李晖
译
标签:
西梅内斯 |
分类: 我的翻译 |
胡安•拉蒙•希梅内斯短诗十首
**梦中
——不,不!
那个脏脖子男孩开始喊叫和奔跑,
标签:
疯珍妮与主教交谈叶芝 |
分类: 我的翻译 |
疯珍妮与主教交谈
叶芝
在路上我遇见了主教
他和我谈了许多。
“那乳房此刻干瘪而下垂,
血脉不久后必要干枯;
将住进一座天国的大厦,
而不是某处污秽的猪圈。”
“美好与污秽亲近如同类,
且美好需要污秽”,我嚷道。
“我的朋友们都走了,但那是坟墓
和床都无可否认的真理,
是在身体的卑贱
和心灵的骄傲中习得。”
“当一个女人意图于爱情
她可能高傲而又骄矜;
但爱神将他的宫殿
搭建在排泄处;
因为没有什么能成为
未经分裂的整体或唯一。”
(李晖
译)
Crazy Jane Talks With The Bishop - Poem by William Butler Yeats
I met the Bishop on the road
And much said he and I.
'Thos
标签:
米斯特拉尔死的十四行 |
分类: 我的翻译 |
米斯特拉尔诗选
李晖
标签:
泰德·休斯七种悲伤 |
分类: 我的翻译 |
泰德·休斯
(1930 - 1998)
标签:
狄金森我不能停步等待死亡 |
分类: 我的翻译 |
埃米莉·狄金森
因为我不能停步等待死亡
标签:
翻译t.s.艾略特普鲁弗洛克的情歌文化 |
分类: 我的翻译 |
http://s8/mw690/4e5d6ec3td70673323ac7&690
T.S.艾略特[1888-1965,英国]李晖/译
《J.阿尔弗雷德.普鲁弗洛克的情歌
》
“假如我认为我是在回答
一个要转回阳世的人,
这火焰便不会再颤抖。
但假如,诚如我听到的,没有人活着离开这深渊,
我回答你就不用害怕流言。”① ——《神曲》 ---------------------------------------------------
那么我们走吧,你和我,
当暮色向广阔的天空伸
标签:
翻译r.s.托马斯r.s.thomas《废墟》《双鱼座》 |
分类: 我的翻译 |
http://s3/mw690/4e5d6ec3hce34feec1312&690
R.S. 托马斯(1913-2000,英国)李晖
译
《废墟》
而 这是一场文明
失落的泡影——他用脚尖踢了一下
这奴隶制气息的灰尘。我们吸入它,
满怀感激地,我们文明的氧气。
遗迹中,有人发现了一截
弧形的骨头。“或许是个国王”
他说。“不称职的弄臣”,
我们审视着,这时间掉落的手帕。
《夜与晨》
标签:
翻译randalljarrell贾雷尔90°北极树林里的屋子 |
分类: 我的翻译 |
兰德·贾雷尔
(1914-1965,美国)
90°北极
在家中,穿着我的法兰绒袍子,像一只熊站在浮冰上,
我爬上床;朝着这星球不真实的边界
我整夜航行——到最后,带着我的黑胡子,
我的毛皮和狗,我站在了北极。
在这纯粹的黑夜,我的同伴躺着已经冻僵,
硬梆梆的毛皮顶着我饥饿的喉咙,
我长叹一口气:大片的雪花纷拥而来,
它们真是我的结局?在黑暗中我停下来休息。
——此刻,旗子在连绵不断的冰面
之眩光和寂静中啪啪作响。我站在此处,
狗在吠叫,我的胡子是黑色,而我
盯着那个北极点……
接下来怎么办?嗨,回去。
转过身按我的意愿,我的脚步踏向南方。
标签:
翻译温迪·可普wendycope诗歌 |
分类: 我的翻译 |
英国:温迪·可普
李晖 译
损 失
他搬走的那天真是糟透了——
那晚她堕入了地狱。
问题倒不是他的缺席
而是开瓶器也不见了。
遗 妇