加载中…
个人资料
李晖
李晖
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:254,757
  • 关注人气:1,026
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

狄金森  《因为我不能停步等待死亡》

(2015-04-24 21:27:04)
标签:

狄金森

我不能停步等待死亡

分类: 我的翻译

埃米莉·狄金森

因为我不能停步等待死亡

 

因为我不能停步等待死亡

所以他温和地停下来等我

马车里只载着我们自己

和不死的永恒。

 

我们慢慢赶路,他知道无须匆忙

于是我搁起了

我的劳作,我的闲暇

因为他彬彬有礼。


我们经过学校,那里孩子们

在课间铃声下喧闹

我们经过凝视的谷地

经过沉沉落日。


或毋宁说,它经过我们

露珠带来颤抖和寒意

因为只是蛛丝,我的长袍

我的披肩,只是罗网。

 

我们在一所房屋前停驻

那里看似一处大地的突起

屋顶几乎不可辨

屋檐没于泥土。

 

从那以后已数个世纪,然而

感觉比那一天更短暂

那时,我初次猜测

马的头颅都向着永恒。

(李晖   译) 

 

Because I could not stop for Death

by Emily Dickinson

 

Because I could not stop for Death

He kindly stopped for me

The Carriage held but just Ourselves

And Immortality.


We slowly drove, he knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For his civility.


We passed the School, where Children strove strive

At recess in the ring

We passed the fields of gazing grain

We passed the setting sun.


Or rather, he passed us

The dews drew quivering and chill

For only Gossamer, my gown

My tippet only tulle.

 

We paused before a house that seemed

A swelling of the GROUND

The roof was scarcely visible

The cornice in the ground.


Since then 'tis centuries and yet

Feels shorter than the DAY

I first surmised the horses' heads

Were toward eternity.

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有