标签:
杂谈 |
5页17条
11
“What I Have Lived For” by Bertrand Russell
标签:
翻译教育中译英 |
分类: 中译英 |
60.
虽然合作的机会从来没有这么大,但是有些挑战摆在国际社会面前,地区冲突,人道主义危机和未解决的跨国领域问题的挑战比以往的都要大。
标签:
杂谈 |
标签:
翻译教育文化 |
分类: 翻译讨论与研究 |
分类: 翻译讨论与研究 |
英汉翻译
Oceans apart, day after day海角天涯,日夜等待
And I slowly go insane等得我疑幻疑真
I hear your voice, on the line你的声音,远方传来
But it doesn’t stop the pain 也不能把我安慰
If I see you next to never 如果今生还能相聚
How can we say forever 怎能说分别永久
Wherever you go 天下任你走
Whatever you do 万事任你行
I will be right here waiting for you 我都在这里把你等待
Whatever it takes 无论对不对
Or how my heart breaks 哪怕心已碎
I will be right here waiting for you 我都在这里把你等待
I took for granted 我从不怀疑
all the times 到底不改
That I thought would last somehow 这缘分没有完了
I hear your laughter 听到你笑声
I taste the tears 尝到泪滋味
But I can’t get near you now 却不能到你身旁
Oh, can’t you see it baby 你不明白吗宝贝
You’ve got me goingcrazy 你让我如痴如醉
Wherever you go 天下任你走
分类: 我的《自然英语学习法》 |
台湾知名英语教学专家扶忠汉创立的双向式英语学习法于上世纪80年代末传入大陆,曾与李阳的“疯狂英语学习法”并列成为中国最流行的英语学习法,在祖国大陆造成一股空前的英语学习热潮,海峡内、外各大媒体争相报道。1989年
分类: 翻译讨论与研究 |
走进有上百年历史的苏州大学的校园,我们会看到该校前身东吴大学的老大门的门柱上刻着的校训是出自国民革命先父孙中山先生的“养天地正气,法古今完人”,然而
分类: 翻译讨论与研究 |
早在1981年前后,我在西安外国语学院读书期间,我们的美籍教师在作文课上给我们讲解了当今被普遍看做20世纪的伟人之一的罗素为其《自传》写的导言,即“What
标签:
歌词翻译翻译英语学习 |
分类: 歌曲诗词散文翻译 |
十年 Ten Years
如果那两个字没有颤抖 If those two words did not quiver so
我不会发现我难受 I would not find myself
in woe
怎么说出口也不过是分手 However uttered, they just mean to part and go
如果对于明天没有要求 Should we have no desire for tomorrow,
牵牵手就像旅游 Love would seem a tour to
follow,
成千上万个门口 At thousands of open gates,
总有一个人要先走 Someone is to be the
first to go.
怀抱既然不能逗留 Now the arms will no longer hold
何不在离开的时候 Why not take the time before
we go
一边享受一边泪流 To enjoy it in tears and sorrow?
十年之前 Ten years ago
我不认识你你不属于我 I didn’t know you and you were not my love
我们还是一样陪在一个陌