加载中…
个人资料
长安居士
长安居士
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:21,745
  • 关注人气:47
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
公告
 
     诸艺素习得
    独觉不云乐
    有缘窥吾门
    凭此三卷册
 
 《傅浩文集》(三卷)
作家出版社2002年版
全套定价:50.00元
卷一定价:20.00元
卷二定价:20.00元
卷三定价:10.00元
(以上均免邮资)
邮购地址:
100732北京市建内大街5号中国社会科学院外文所傅浩
简介和目录详见日志;
封面图片见相册"拙著".
图片播放器
访客
加载中…
好友
加载中…
评论
加载中…
博文
置顶: (2015-04-11 10:10)
标签:

义项

样书

诗选

时评

文化

分类: 笔战

 

疑义相与析

——关于《威廉斯诗选》的编校问题

 

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

耶胡达·阿米亥:我的诗歌真真正正是犹太人的

2017年05月19日06:35 来源:文艺报 钟志清

 

耶胡达·阿米亥

傅浩译《噪音使整个世界静默:耶胡达·阿米亥诗选》,作家出版社2016年8月版

 

如果说奥兹是中国读者最为喜爱的希伯来语作家,那么耶胡达·阿米亥则应该是中国读者最为喜爱的希伯来语诗人。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 物议

艳情声色 百咏一味

黄怡婷 《 中华读书报 》( 2017年03月22日   11 版)
 
 

《阿摩卢百咏》(梵汉对照插图配音本),傅浩译,中西书局出版,45.00元

    “艳情”是古典梵语诗歌最爱表现的情味。在印度古典文论“味论”中,“艳情味”居于“八味”之首。《阿摩卢百咏》的特殊之处在于,它本身的主题即是艳情。整部诗集并没有连贯的情节,大部分内容为人物独白或对白。在读者看来,它们

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

声情并茂美如画——评傅浩译《阿摩卢百咏》 

2017年03月13日07:08 来源:文艺报 于怀瑾

 



由傅浩翻译的《阿摩卢百咏》近日已出版面世。傅浩早已是英诗翻译家,但是他不断开拓进取,数年前又非常投入地跟随黄宝生先生等梵学专家学习梵文,彼时我正在北大攻读印度文学博士,有幸与他同班听课。时至今日,他对梵文多年的热爱和钻研都集中呈现在《阿摩卢百咏》中,实令我等所谓“专业人士”心怀惭愧而感佩不已。

《阿摩卢百咏》是古典梵语文学

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 




书名:阿摩卢百咏(梵汉对照插图配音本)

译者:傅浩

出版者:中西书局2016年12月第1版

页数:250+40

定价:45.00元(精装)

 

 

内容简介

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2016-11-15 16:05)

不能贴,则无所谓翻译,不能离,译作亦不能自然高妙。贴和离的一入一出,恰是诗歌翻译的整个工序。

贴离之间

李国辉
 
《 中华读书报 》( 2016年11月09日   11 版)
 

  傅浩先生编译注评的《英诗华章》出版了,很开心能分享这个快乐。《英诗华章》并不是一部新译的诗集,而是旧译《英国抒情诗》的修订和扩充。《英国抒情诗》出版于1992年,由花城出版社出版,当时印量只有区区一千多册,时光荏苒,读者现在已难觅其踪,况且印制时增删误改处并不鲜见,于是就有了这部新译本。新译的书名《英诗华章》也有先生的深意。华章双关,一义为汉诗,一义为杰作,英诗中的杰作,自然比《英国抒情诗》更加引人注目,也符合集中所选诗的特点。

  三年前,我与先生尚未谋面,先生就费心指导我翻译斯宾塞的诗歌。后来负笈长安,有幸成为先生的弟子,而先生教我的,除去修身之道外,

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 


书名:约翰·但恩诗集(修订版)

译者:傅浩

出版者:上海译文出版社2016年10月第1版

页数:272+27

定价:65元(精装)

 

前   

 

  

   

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

书名:寂然的狂喜:叶芝的诗与回声

译者:傅浩、刘勇军

出版者:中信出版社2016年11月第1版

页数:119

定价:98.00元

简介:这是一本为纪念叶芝诞辰一百五十周年,爱尔兰以及其他地区的画家和诗人以叶芝的诗作为灵感来源创作的诗画合集,收录叶芝诗作三十首原文和汉译,以及相应数量的不同画家的画作。叶芝诗作汉译采用傅浩译文;画作说明及前言等散文部分为刘勇军译。并附录有傅浩撰写的评介叶芝的文章《不朽的爱尔兰诗魂》。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

  

书名:噪音使整个世界静默:耶胡达·阿米亥诗选

译者:傅浩

出版者:作家出版社2016年8月第1版

页数:790+31

定价:96.00

 

 

作家社版说明

 

 

    拙译《耶路撒冷之歌:耶胡达·阿米亥诗选》(中国社会出版社,1993年)收录译诗182首,是为初版。增订本《耶胡达·阿米亥诗选》(河北教育出版社,2002年)增加新译诗64首,共收录译诗246首,是为再版。此次又新增译诗326首,总共收录译诗572首,是为第三版。

    一年前,作家出版社编辑李宏伟君找我,表示想重出拙译阿米亥诗,但要

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 物议

 

序一

 

初会吾师傅浩先生是在 二零零七年四月六日。当是时,上海外国语大学正召开英美文学国际研讨会。此前听吴其尧师说,中国社会科学院外国文学研究所的两位研究员要来。这于我无疑是个好消息。我硕士研究生毕业不久,已放弃就业,现在家自修,为考博做准备。早在读研之初,吴师就鼓励我毕业后报考中国社科院。这次能向社科院的老师当面请教,机会殊为难得。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 物议

《英诗华章》:原诗与译文相映成趣

http://www.chinawriter.com.cn 2016年05月11日07:30 文导微

  “我的女神来了,会盖过这一切。”——在傅浩所著《英诗华章(英汉双语版):汉译·注释·评析》一书的封面,印着这个耀眼的句子。“英诗华章”的“华”一语双关,除“华美”“华丽”含义,还有“华语”之指,主标题“英诗华章”原是一个中西合璧的妙想:“书名重订为《英诗华章:汉译·注释·评析》,取英语名诗与华语译文及评析文字相映成趣、相得益彰之寓义”。读罢此书,从英汉对照的88首历代英语名诗及注评文字之中,我们确实感到译著者所言之趣。

  读者也能感到其未言之趣,即傅浩的翻译实践与其翻译理论的相互观照之趣。该书于88首历代英语名诗及注评文字的正文之外,还有重要性不亚于正文的附录

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有