标签:
车邻诗歌翻译儿童诗歌谢尔·希尔弗斯坦作业机 |
分类: 谢尔·希尔弗斯坦童诗译 |
这是见过的最完美的发明。
只要把你的家庭作业放进去,再扔进一枚硬币,
而后按下开关,只消十秒钟,
你的家庭作业会干净利索地完成。
请看——“九加四?”答案是“三”。
三?
我的天……
我想这也太不靠谱了。
(车邻 译)
The Homework machine, oh the Homework machine,
Most perfect contraption that’s ever been seen.
Just put in your homework, then drop in a dime,
Snap on the switch, and in ten seconds time,
Your homework comes out,
标签:
车邻儿童诗歌翻译美国文学文化 |
分类: 谢尔·希尔弗斯坦童诗译 |
我问那斑马
你是黑中带白纹呢?
还是白中带黑纹呢?
斑马则反问我,
你是好人有坏习惯呢?
还是坏人有好品行呢?
你是吵闹多文静少呢?
还是文静多吵闹少呢?
你是开心间有发愁呢?
还是发愁偶尔开心呢?
你是干净有点邋遢呢?
还是邋遢带些干净呢?
他没完没了地问我。
我再也不问斑马
关于斑纹的事了。
I asked the zebra
Are you black with white stripes?
Or white with black stripes?
And the zebra asked me,
Or you good with bad habits?
Or are you bad with good habits?
Are you noisy with quiet times?
Or are you quiet with noisy times?
Are you happy with some sad days?
Or are you sad with some happy days?
Are you neat with some sloppy ways?
Or are you sloppy w
标签:
车邻诗歌翻译童话诗歌美国文学希尔弗斯坦 |
分类: 谢尔·希尔弗斯坦童诗译 |
这座桥只能让你走到半路
要去你期盼良久的那片神秘之地:
须穿过吉普赛人的聚集地和热闹的拉阿伯集市
而独角兽正在月光下的树林里自由奔跑。
赶快来与我同行吧
一起分享那曲径通幽
和我孰知的奇妙世界。
可这座桥只能让你走到半路——
最后几步须你踽踽独行。
This bridge will only take you halfway there
To those mysterious lands you long to see:
Through gypsy camps and swirling Arab fairs
And moonlit woods where unicorns run free.
So come and walk awhile with me and share
The twisting trails and wondrous worlds I've known.
But this bridge will only take you halfway there-
The last few steps you'll have to take alone.
标签:
车邻翻译诗歌外国文学萨松文化 |
分类: 译作练习 |
Everyone suddenly burst out singing;
And I was filled with such delight
As prisoned birds must find in freedom
标签:
车邻翻译诗歌斯蒂芬.克莱恩文学/原创人生美国作家文化 |
分类: 斯蒂芬.克莱恩诗选 |