加载中…
个人资料
非马
非马
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:423,116
  • 关注人气:1,896
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
新浪微博
图片播放器
评论
加载中…
留言
加载中…
博文

试评非马的诗《笼鸟》【附非马的诗《笼鸟》】2017年11月09日作者:诗哥bamaizi

 

试评非马的诗《笼鸟》

 

 

鸟笼的门大开
鸟背着双翅
在笼里踱方步


诗人一开笔就用拟人化的手法给我们营造了一个非鸟的“鸟”的意象,这个非鸟的“鸟”的意象其实是在对一个鸟人的刻画,这个鸟人在一个笼门大开的笼子里背着双翅踱方步,给我的印象是一个思想者背着双手在度方步思考,可谓奇思妙想立意非凡。


人们也许要问笼门大开,还叫笼子吗?所以说这里的笼子不是一个真实存在的笼子,是一个无形的笼子,一个肉眼看不见,却能感觉得到的笼子。那么,这就是一个虚拟的笼子,现实生活中看不见,又的的确确感觉得到存在的笼子,那会是什么呢

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-06-23 00:28)
标签:

非马

天蓉

格圖

屈原

2018.6.20

分类: 转载
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
英文诗作〈喜〉(JOY)刊登于《高地公园诗,2018夏 - 咖啡,茶及其它飲料》
Poem “Joy' appeared in Highland Park Poetry ,Summer 2018 - Coffee, Tea & Other Beverages;
 

JOY

bubbles
         chasing
             
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-06-21 09:55)
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

非马

导读

雪中寻梅

2018.6.20

分类: 转载

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

【关东鹿鸣汉英双语

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

双语诗〈一千零一夜〉(1001 Nights)被收入《中国诗选2015(汉英双语版)》,北塔主编,青桐国际出版公司,2015年10月

 

 

一千零一夜

 

 

听一个故事,杀一个妻

杀一个妻,听一个故事

这样的天方夜谭

幼小的我

竟深信不疑

 

人,总有长大的时候

 

诵一段经,杀一批异教徒

杀一批异教徒,诵一段经

这样的天方夜谭

现在的我

才深信不疑

 

人,总有长大的时候

 
 
1001 Nights

(translated by  the author, William Marr)

 

 

Hear a story, kill a wife

kill a wife, hear a story

this sort of Arabian Nights  fairy tale

I actually took as the gospel truth

when I was little

 

Sooner or later one gr

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-06-18 10:47)


 

非馬〈端午〉外三首


https://mp.weixin.qq.com/s/FvYOXoGzdzJbBfA-O0um6g


阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-06-18 06:18)
英文诗作 High Noon (〈午〉)刊登于伊利诺州诗人协会网站,2018年6月

〈午〉

好不容易
等到
摩天楼把前爪
收起
失业的眼睛们
却开始为那条
从佣工介绍所伸出的
越变越长的尾巴
惊惶


HIGH NOON

 

no sooner have the skyscrapers

withdrawn their front paws

than eyes of the unemployed 

witness in shock

a tail

stretching longer and longer

from the employment agency


http://www.illinoispoets.org/poems0618.htm#HighNoon
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

读非马老师《蝉曲》

                    文/燕荣

            

         这分明是诗人借蝉而发出的高亢呐喊(他用蝉鸣为意象含蓄表达了他的创作观)。整首诗描绘了蝉的独特一生,从黑暗的孤寂到涅槃来到人间,它尊重生命的本心,珍惜做自己。不为诗而诗、千般拿捏,失去内心真正的“曲调”。我们说每个孩子都是诗人,是因为他真实,哪怕是错误的,也是他的真。比如我前段抱着一岁十个月的小孙子看见麻雀时就对他说:小鸟!他立马纠正我:不是小鸟是麻雀!他当然还不知道词的内涵和外延。但我觉得他多么了不起啊!多么可爱啊!


        我想作为“蝉”在诗里也双关了“禅”吧:

“当然要把生命里所有的

悲欢离合阴晴圆缺功过得失

成败兴亡冷暖枯荣酸甜苦辣

浓缩成一首

紧管密弦没有休止符的

第无交响曲

一口气吐出

让所有的耳朵

都有一个

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
非马简介
非马, 本名马为义, WilliamMarr,1936年生于台湾台中市,在原籍广东潮阳度过童年。台北工专毕业,美国马开大学机械硕士,威斯康辛大学核工博士,曾在美国能源部属下的阿冈国家研究所从事能源与环境系统研究工作多年。曾任美国伊利诺州诗人协会会长。著有诗集《在风城》《非马诗选》《非马集》《白马集》《非马短诗精选》《非马的诗》《非马新诗自选集》(四卷)及英文诗集AUTUMN WINDOW ,汉英法三语诗选《芝加哥小夜曲》等 23种,散文集《凡心动了》《不为死猫写悼歌》《大肩膀城市芝加哥》及译著多种。作品被收入一百多种选集及台湾,中国,英国及德国的学校教科书,并被译成十多种文字。主编《朦胧诗选》、《台湾现代诗四十家》及《台湾现代诗选》等多种。被美国评论家誉为芝加哥诗史上值得收藏的十位诗人之一。近年并从事绘画与雕塑,在芝加哥、北京、上海、苏州及成都等地与网络上举办过多次个展及合展。非马素以简洁纯朴的形式表达丰富深刻的内容著称。他的许多作品都充满了对人类及宇宙万物的悲悯情怀,强烈的生命感及隽永的哲思,常予读者以震撼,令人过目难忘。《非马艺术世界》(http://feima.yidian.org/bmz.htm)是他自己营造的个人双语网站现居芝加哥。
非马画作1


走进非马

非馬臉書

繁体字版本

非马艺术世界

非马个人双语网站,包括以下各栏:[每月一诗] [年代诗选] [评论非马] [简介年表] [非马著作] [非马散文] [非马画廊] [非马翻译] [非马诗话] [非马诗朗诵] [访谈与对话] [非马作品研究] [非马手稿] [照片资料] [诗画雕塑朗诵] [诗来书往] [最新动态]

非马雕塑1


非马画作2


非马雕塑2


非马雕塑3


非马画作3


访客
加载中…
好友
加载中…

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有