近70年的误读
——闻一多“诗中的诗,顶峰上的顶峰”考证
在博客的唐诗讲义初唐部分,有一篇题为《前不见古人,后不见来者——陈子昂和张若虚》,其中关于张若虚的《春江花月夜》,我大胆评价了一段话,不知您注意到了没有:
闻一多先生评价这首诗为“诗中的诗,顶峰上的顶峰”。闻先生才华横溢,对诗词很有研究,但他的评语对我们而言只说明两点:一、他是这样认为的;二、有人给过这样的评价,仅此而已。至于读者您是不是有这个体会,那就不一定了——青菜萝卜,各有所爱嘛。
其实,在这儿我的用词是“狡猾狡猾地”:似乎说得很公正,一付不偏不倚的样子,实际上骨子里是很不以为然的,只是碍于闻一多先生的大名不好意思明说罢
唐诗的初唐部分已经说得差不多了,该来个复习了。
为小儿制了一张表格,按顺序列出了迄今为止学的所有初唐诗歌(包括联想学习的部分),本想复制上来即可,但发现新浪博客对表格的支持极弱(也可能是我没花时间钻研),只好把这表格的截图放在这儿,文本格式附在文后,以便需要制表的朋友参考。
初唐诗我们是从虞世南的《蝉》开始的,接着就是王绩的《野望》,讲唐诗一般都从他俩
上一讲我们谈了两位名气挺大的诗人,这一讲我们换个角度,来谈谈两位仕途得意、官至宰相,但在诗坛名气却不是很大的诗人——张说与苏颋,其中重点是张说。我这么安排,是由于他们与某些古文化知识密切相关,因而才给予特别关注。而在我看来,也许有些牵扯到的知识比诗歌本身更重要吧。
在上一讲的最后部分,我们已经讨论了古人名和字的关系,这是由张说名字的读音引起的。这一讲要重点解释的“宰相”和岳阳楼,也与张说密切相关。我们先来看看张说的简介。
张说(667—731) ,原籍范阳(今河北涿县),世居河东(今山西永济),后徙家洛阳。张说弱冠即中对策第,授太子校书,后累官至凤阁舍人,睿宗时期官居同中书门下平章事。玄宗开元初,因不附太平公主,罢知政事。复拜中书令,封燕国公。出为相州、岳州等地刺史,又召还为兵部尚书、同中书门下三品,迁中书令,俄授右丞相,至尚书左丞相。卒谥号文贞。与苏颋(封许国公。颋,音tǐng)齐名,共掌朝廷制诰著作,人称“燕许大手笔”。又云张说能为小说,相传《虬髯客传》为其所作,但无确证。
前段时间儿子在学校里学了一首古诗叫《乡村四月》:
绿遍山原白满川,子规声里雨如烟。
乡村四月闲人少,才了蚕桑又插田。
诗很美,可是有个问题。
诗作者是南宋诗人翁卷。“卷”常见的读音有两个:juàn和juǎn,这儿该读什么呢?课本上却没有说。这该干的活不干,估计是编者遇到了难题(但这种逃避的态度令人不齿)。我只有自己动手,看能不能查出个结果来。
我在人民教育出版社网站的《人教论坛》找到了教师们对这一问题的讨论,其中有一个说法得到了较多教师的认同:
翁卷的“卷”,应该读juǎn上声。为什么呢?这可以结合着诗人的字来判断。古人的名与字往往在语义上是有关联的。翁卷一字灵舒,这个“舒”
今天,我们来讲两位在诗歌史上名头很响的诗人——陈子昂和张若虚。
先看陈子昂的《登幽州台歌》:
前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下。
陈子昂(约659—700),字伯玉,梓(zǐ)州射洪(今四川省射洪县)人(至今射洪县还有条大街叫伯玉路)。他出身于一个富有的家庭,不过并不是贵族。一般来说,富家子弟很少用功读书,但陈子昂并不这样。据《陈氏别传》记载,他“至年十七、八未知书,尝从博徒入乡学,慨然立志,因谢绝宾客,专精数典。数年之间,经史百家,罔不该览。”(家庭条件较好的可以考虑用这个例子教育小孩吧?)大约在二十一岁时,陈子昂离开家乡来到长安寻求出路,同时入国子监学习。《唐诗纪事》记载了一则故事,说的就是
与“文章四友”处于同一时代的诗人中,有两位地位比较特殊,因为他俩对律诗的定型起了很大的作用,这就是沈佺(quán)期和宋之问,人称“沈宋”。沈、宋的诗,讲究音韵对仗,追求格律的完美,他们从前人和时人的写作实践中,把成熟的形式肯定下来,使后来的诗人有明确的格律可以遵循。至此,律诗已完全成熟,遂宣告成功定型。千余年来,许许多多的诗人用这种形式写下了无数的诗篇。
沈佺期(约656—约714)本来我只准备一笔带过,但考虑到这样一来给人印象不深、容易忘记,而且这也和他在诗歌史上的地位不相称,于是就有点犹豫。好不容易选了一首《邙(máng)山》,可一想这说坟的东西多不讨人喜欢呀,想想还是算了。直到几天前看到《南方人物周刊》上有关洛阳文物的一篇文章,提到了邙山古墓的现状,我这才拿定主意:就是它了,《邙山》(又名《北邙山》)。
本文来自:http://www.cyberussr.com/rus/eng/eng-nightingale.html)
A tale of the Great Patriotic War
Editing copyright ?2002 by Hugo S. Cunningham
The following story appears as an English-language reading lesson in E. Belova and L. Todd,English: A Textbook of the English Language for the 7th Grade in 7-year and Secondary Schools (third edition)State Textbook and Pedagogical Publishers of the Ministry of Education of the RSFSR, Moscow, 1951; pp. 102-105.
--------------------------------------------------------------------------------
《夜莺的歌声》也是一篇经典的课文,过去似乎叫《夜莺之歌》。不过叫《夜莺之歌》容易让人误以为是关于夜莺的赞美诗,英国著名诗人济慈就写过一首《夜莺之歌》(即《夜莺颂》),著名音乐家斯特拉文斯基也创作过《夜莺之歌》,在文学艺术领域叫这个名称的多了。今天我们就来看看小学四年级的课文《夜莺的歌声》。老习惯了,先看课文。
夜莺的歌声
战斗刚刚结束,一小队德国兵进了村庄。大道两旁全是黑色的碎瓦。空旷的花园里,烧焦的树垂头丧气地弯着腰。
清明假期,我们几家朋友一道去了金华、浦江一带游玩。毫无疑问,双龙洞是必去的,不为别的,就因为儿子这个学期刚学了叶圣陶先生的《记金华的双龙洞》,一直闹着想去。
朋友小林的女儿和我儿子一般大,加入出行的队伍自然也是因为同一原因。出发前,小林背着孩子、带着一丝不好意思轻轻问我:“我看了叶圣陶的这篇文章,好像写得也不怎么样嘛。你说呢?”
嘿嘿,说这种话是要担点风险的,很容易被人笑话没有鉴赏力的。就像《皇帝的新装》里的小男孩,我们现在说他勇敢,可当时人人都说他傻。
这课文差不多谁都学过,我们先来复习一遍吧,用现在的眼光回头看,看看到底怎么样。
记金华的双龙洞
4月14日,我在浙江金华,游北山的双龙洞。
复习一下杜审言的《和晋陵陆丞早春游望》:“独有宦游人,偏惊物候新。云霞出海曙,梅柳渡江春。淑气催黄鸟,晴光转绿蘋。忽闻歌古调,归思欲沾巾。”
“晴光转绿蘋”,这里的“蘋”字很讨厌,有的版本写作“苹”,也有写作“萍”的,还有一种写法是把“蘋”的右下角的“頁”改成“页”的,也就是草字头下边一个“频”——这个字我打字打不出来,但在《现代汉语词典》(商务印书馆,第5版,P1049)中的确找得到这个字,读音pín,指生在浅水中的一种蕨类植物,又叫“大萍”、“田字草”。为了讲述方便,姑且把这最后一种写法称为“简写蘋”。
在这个版本的《现代汉语词典》中“蘋”字只出现在两个地方:一是在“苹”下,读音是píng,意思只是苹果、苹果树;二是在“简写蘋”下,读音是pín,意思就是前面说的蕨类植物田字草。也就是说,《现代汉语词典》认为“蘋”是繁体字,现在应该被这两个简体字取代了,因而没有给出单独的条目。