http://blog.sina.com.cn/bobzong[订阅][手机订阅]
个人资料
好友
读取中...
分类
    内容读取中…
友情链接
炎黄春秋杂志

《炎黄春秋》是以史为主的综合性纪实月刊。对古今中外、重点是当代革命和建设的重大事件和重要人物的是非功过,依据翔实的史料,秉笔直书,不增美,不溢恶,求实存真,以史为鉴,以史资治。《炎黄春秋》拥有一大批高水平的作者,他们有的是资深的革命家,是革命和建设重大事件的亲历者;有的是学有专长的专家学者,对重大历史事件和人物有深入的研究。他们的文章具有较高的权威性和史料价值,在海内外读者中享有很高的声誉。

口译专家林超伦博士

林超伦是我的大学师兄,其人英俊潇洒,气派非凡,毕业后留校任教,后远赴英国留学,获兰卡斯特大学博士学位。1995年以来,长期担任英国外交部首席中文口译员,世界顶级口译员之一。

董桥散文选

一个放浪形骸、笔意纵横的文人。作为老师,我羡慕董先生可以秉笔直书,无所顾忌。林语堂、张培基、董桥、林同济,还有我大学师兄林超伦虽然属于不同时代,但都来自福建省。他们学习英语有什么诀窍?我还真纳了闷了。

陈丹青的博客

一位棱角分明的上海男人,我从小敬仰的杰出画家之一。

冯骥才博客

冯骥才的小说,早就闻名天下,其中不少振聋发聩的作品。

访客
读取中...
博文

 

西学宗用:9月13日高级口译证书笔试的英译汉部分取自May 14th 2009  From The Economist print edition文章“Damage assessment损害评估”的前三段,副标题为:How much will the financial crisis hurt America’s economic potential?金融危机究竟会对美国的经济潜力造成多大损害?这篇文章我在5月14日当天已经阅读过。

 

30年前我念对外经贸大学时,有一门《资刊选读》(《资本主义国家刊物选读》)课,选材多为英美的主流媒体,包括《经济学人》(The Economist),对了解市场经济获益良多,至今难忘。毕业时,有同学分进外贸部对外贸易研究所,就专门翻译西方的经济文章。我多次向学员推荐The Economist,但反响微乎其微。其实笔试阶段英译汉

西学宗用:上海市英语中高级口译资格证书第一阶段考试于2009年9月13日举行,次日沪江英语网站就登出了真题解析和英汉互译答案,且答案不止一个。解答者都是上海目前口译培训界的翘楚,年轻才俊,大名鼎鼎,而上海的考生也因此远远比其他地方更加踊跃。然而,沪上的英语教学水平究竟如何?我们不妨将他们的译文和本人的略加比较,便知究竟。今天先说中级翻译。


英译汉

What is a novel? I say: an invented story. At the same time a story which, thoug

 

强烈推荐张培基大师的三本译作:

 

 

 

 

二、准确的理解是翻译的前提

汉译英的过程是正确理解汉语原文和创造性地用英语再现汉语原文的过程。必须对原文有准确、全面、深刻的理解(sophisticated understanding)才能着手准备进行翻译。

首先看看”把企业推向市场”这个例子。它常常被译成to push enterprises to the market。到底应该怎样理解这个”推”字呢?实际上,这个“推”字有“帮”、“引”、“促”等多种含义。用push这个动词固然不算错,但下面几种译法更加生动:

to lead enterprises to the market
to help enterprises (at their elbow) to the mar

西学宗用:2009年第二期中高级翻译课即将进入汉译英学习阶段,特贴出对外经贸大学英语学院丁衡祁教授的文章。丁教授是我的系主任,但从没教过我翻译课,原因大概有二:丁教授忙于行政工作,无暇顾及教学工作;翻译大师张培基亲授笔译课,自然不用旁人代劳了。正式场合只听过丁教授一次讲话,1982年加拿大驻华使馆文化参赞、加拿大维多利亚大学汉学家王健教授(Prof. Jan Walls)来校讲座,丁教授主持并盛赞王健为名副其实的双语学者,其实王健的日语功底不在汉语之下。

上海外国语大学的“口译”、“翻译”两本教材,中式英语俯拾即是,不但不规范,而且令西方读者啼笑皆非,但该

于洋访谈:同声传译其实是高级蓝领(转帖)

发布时间:2009-6-20

 http://www.i-bbw.cn/

 同传中国 Simu China

出场嘉宾简介:

 

  于洋,英国利兹大学同声传译硕士研究生。现任中国对外翻译出版公司市场总监、会议口译部主任、培训中心主任、首席同声传译;国际医疗会议口译证书国际认证全球顾问委员会国际顾问;承担联合国、各国际组织及国家领导人的会议同声传译。

    在新浪开博后,受到了众多热心网友和英语爱好者的关注,先在这里感谢朋友们对我的关心和对同传这个职业的关注。

 

 

西学宗用:五一节后返乡省亲,一直没有空上网。今天中午偶尔“参观”商务部网站,看到该部外事司文章《翻译的故事――2号楼大厅雕塑碑文翻译工作纪实》,不仅哑然失笑,感慨系之。奇文共赏,特抄录如下。

 

 

翻译的故事――2号楼大厅雕塑碑文翻译工作纪实

 

2006年5月
 
商务部外事司


“五一”期间,根据部领导指示,由我司牵头负责将2号楼大厅即将竖立的“天圆地方”雕塑正面和背面的碑文译成英文。

西学宗用:学员杜鹏最近读了周克希的《译边草》,拍案叫绝,感慨良多,于是我觉得有必要向大家推荐。原先以为周谈的是法文翻译,恐怕对学习英汉互译帮助不大。但上网浏览了该书的目录,我也准备去买一本来细看。不过,看了周克希与陈村的聊天,我更加坚定当初念大学时没有选修法语作为二外是无比正确的事情,否则时间、精力都被无谓地消耗掉,不可能有今天的中、英文功底和其他各种爱好的兼收并蓄。

周克希先生在法国巴黎

 

周克希,毕业于复旦大学数学系。在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边业余翻译数学与文学作品。1992年调至上海译文出版社任文学编辑(编审)。  
  翻译的文学作品有《追寻逝去的时光·第一卷·去斯万家那边》

 

西学宗用:从新中国诞生,到十年文革结束,以至改革开放的初期,谁是外交部的首席翻译?本人以为非冀朝铸莫属。他去年出版的英文回忆录很有看头,大家可以从中了解一点中国近代史,即便是当作茶余饭后的谈资亦无不可。

 

冀朝铸:新中国外交舞台上的知名外交家。1929年7月生于山西汾阳。1938年为躲避日本侵华的战火,刚九岁的他就跟随父母去了纽约。在美国,冀朝铸被送进私立学校,先后在纽约城乡学校、霍莱斯·曼一林肯中学读书,并在那里树立了早期的革命思想,高中毕业之后,他向三所美国大学提出了申请:哈佛、耶鲁和普林斯顿。
  1948年,冀朝铸顺利进入哈佛大学就读,但是在他大学二年级的时候,朝鲜战争爆发,冀朝铸毅然放弃了自己在哈佛的学业, 1950年10