加载中…
  
博文
标签:

汉译英

正说反译

校园

分类: 译海拾贝

                                       第四课 正说与反说

 

    人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说,汉语如此,英语也如此。

   

    他是外乡人。He is a stranger here. Or: He is not a native.
    黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。The weasel goes to pay respects to the hen not with the best of intentions. Or: The weasel pays a courtesy visit to the hen with evil intent.
    到目前为止,联合国辜负了世界人民所寄予的希望。The United Nations has not, so far, justified the hopes which the people of the world place in it.
    我们决不辜负全国人民对我们的希望。We will live up to the expectations of ou

标签:

宗用

散文集

西学

汉译英

理念

文化

分类: 清风明月

常 想 一 二
Dwell on One or Two

                           

                          作者:林清玄         译者:潘绍中(外交学院教授)

  

                                http://s13/small

标签:

宗用

英语考试

西学

多年来

出发点

分类: 升学指导

Test Your Grammar

A thirty-sentence test of your ability to use words correctly. Is your English average, above average, or nearly perfect?

 

近日,几位翻译公司大佬都在微博中出题,吸引粉丝围观。如此行径,令人不齿,哈哈,所以今晚老夫也抛砖引玉。

 

长期以来,《张XX英语语法》和《薄X英语语法》两部鸿篇巨著一直让大家诚惶诚恐、如履薄冰。凡是大学本科英语专业毕业生,当年绝大多数都拜读过这两本权威著作,并奉若神明。而对参加研究生考试、出国考试的人们来说,英语更是一道天险。从初中、高中、大学直到研究生毕业,大家花了数不清的时间学习英语语法;中学英语考试、大学四、六级英语考试无不围绕着英语语法出题。美国ETS考试中心针对外国学生的托福、GRE、GMAT等留学考试,从客观上助长了中国应试教育的恶性循环,产生出像新XX这样的培养考试机器的学校。然而,高分通过ETS考试进入北美大学,绝大多数人听、说、读、写方面仍是一筹莫展,难以适应海外的工作、学习、生活。症结究竟在哪里?

 

多年来的应试教育太偏重英语语法,而忽视了英语

标签:

赵元任

巴黎

石室

施氏食狮史

国语留声片课本

文化

分类: 黄钟大吕

    石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。

    Songster Smith of the stone cell, savoring swine, swore to sup on seven swine. Sometimes Smith, striding to the city, saw some swine. At seven, seven swine scampered to the city. Smith serendipitously saw the seven swine, so Smith spears to slay the seven swine. Smith snatched the seven swine stiffs, and sped to Smith’s stone cell. Smith’s stone cell seeming slippery, Smith suggested servants sweep the stone cell. The stone cell swept, Smith set to swallowing the seven swine. Straightaway Smith saw, sadly, the seven swine stiffs were simply seven stone swine stiffs. Seek to solve such a story! 

标签:

英语习语

教育

分类: 点点滴滴

自2004年执教英汉、汉英笔译以来,发现学生最大问题是不熟悉英语习语的用法,因此写出种种中式英语也就不奇怪了。从今天起,将陆续地推出英语习语集锦,以飨各位学员及翻译爱好者。

 

疑问附加语 isn't it 
        

        “John is smart, isn't it?” 
        这个疑问句里的附加语(question tag)对吗?如果是不对的话,错在哪里?
        在公共场所或办公室里,只要稍为留心,不难听到“ isn't it ?
      ”这个附加语。这种疑问句是英文几种疑问句中的一种,主要的用途在强制答话人提供问话人心目中的答案。
        这个疑问句有一定的格式,即:
        肯定叙述句(affirmative statement)+否定附加语(见例 ①及②)
        否定叙述句(negative statement)+肯定附加语(见例③及 ④

标签:

教育

分类: 译海拾贝

 

译艺(英汉双向笔译)

作者:陈文伯

 

内容简介

 

    本书谈理论不是抽象地谈,更不费工夫去解释理论名词,而是密切结合实践,就具体译文谈。翻译理论牵涉两种语言的异同,尤其是差异,同时也牵涉方法。所谓“直译”和“意译”,说到底是方法问题。本书主体部分的文章,每篇译文之后都附有“简介”和“译法要点”,后者既说方法也谈理论,但却是根据具体译文谈的,所以具有较大的实用价值。

 

标签:

文化

分类: 黄钟大吕

    茅盾1934年有一篇文章《直译·顺译·歪译》,其中言及:

 

  “ “直译”这名词,在“五四”以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的“歪译”而起的。我们说林译是“歪译”,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得“意译”名词用在林译身上并不妥当,所以称它为“歪译”。

 

 

林纾

 

   林氏是不懂“蟹行文字”的,所有他的译本都是别人口译⑥而林氏笔述。我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重

标签:

教育

分类: 黄钟大吕

   春节放假几日,在家正好无聊,忽然想起很久以前QQ群里和Olivia讨论过董桥。心中感慨:教了这几年笔译,能纵论古今的学生屈指可数,Olivia便是其中之一。2006年高级口译班破天荒有9名学生通过笔试,但Olivia是唯一通过口试取得高级口译证书的学生。其实,如果能有她那样丰富的中外文史知识,一纸高口证书又何足挂齿?

 

    董桥先生1996-1998《英华沉浮录》有一节说到“夏济安的译笔还是好的”:

 

  “十几年前我写过文章称赞夏先生的译笔令人叹服。事隔数年,内地有人细细核对原文,说是夏先生的中译还是略有瑕疵,写文章怪我过份捧夏。我相信夏先生为了迁就译文流畅力求文采,有些小地方落笔太浓,描之惟恐不足。我也相信夏先生跟所有从事翻译工作的人一样,偶然会错解原文的意思,无心而失

分类: 清风明月

This is what I know about “Crazy English”:

Richard Lederer (born 1938) is an American author and teacher best known for his books on word play and the English language, and his use of Oxymorons. His column, “Looking at Language”, is syndicated in newspapers and magazines throughout the United States.

Lederer attended Haverford College, entering as a pre-medical student but switching to the English department soon thereafter. He attended graduate school at Harvard Law School and the Masters of Arts and Teaching Program at Harvard University. He taught English and media at St. Paul’s School in Concord, New Hampshire for 27 years, and also earned a Ph.D in English and
分类: 浅斟低唱
Interpreting vs. Translation
 
Interpreting and translation are two closely related linguistic disciplines. Yet they are rarely performed by the same people. The difference in skills, training, aptitude, and even language knowledge are so substantial that few people can do both successfully on professional level.  On the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text. Both interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one tongue.
 
The Skill Profile of Technical Translators
 
However, the diffe
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有