标签:
english英语英文杂谈 |
标签:
教育 |
在我常见的错误里,误用“Timely”应该排在前几位!Native speaker几乎从来不会用“Timely”这个词。拿起一本牛津双解词典,翻到“及时”这个词的时候,出现的第一个翻译就是“timely”。因 此,AngryEditor这次可以原谅你。
推荐方案:有人会问:Timely不是有“ly”,所以他应该是副词么?可惜不对,Timely是个形容词, 所以Timely根本就不能修饰动词!如果一定要用Timely的话, 应该写“in a timely way”,或者是“in a timely manner”.
例句一:He submitted the proposal in a timely way. (他及时提出建议)
如果你
标签:
教育 |
上周四,有中国同事问Angry Editor, “‘双赢’英语怎么翻译”?
那时老板一听到我说“win-win”这个说法,就从办公室的另一边喊道:“Do not use win-win!”
他没听到的是,我也在恳求那位同事不要使用“win-win”。
http://www.angryeditor.com/wp-content/uploads/2010/02/Win-win-300x101.png
如果逐字翻译“双赢”,应该是“win-win”。这个Angry Editor没法否定。不过,Angry Editor已经彻底看腻了“wi
标签:
教育 |
大家注意起来:“To plan” (计划, 打算)的过去时是“planned”,而不是“planed”。
MS Word会接受这个错误,因为planed是“to plane”(用刨子推光)的过去时。除非是写一篇关于木工的文章,否则Angry Editor不会接受。