加载中…
  
博文
分类: 杂谈·美语
从今天开始,我准备把【每日美语】系列更名为【杂谈·美语】,因为不能保证每天贴出一篇文章来,而且我写的东西随机性比较强,漫无边际(all is spontaneous and random),所以用“杂谈”(Miscellany)一词,更能概括其特点。大家觉得呢?
 
今天是10月1日,举国欢庆的节日(a national holiday),中华人民共和国诞生58周年。我在杭州已经度过2个国庆节了,但是觉得气氛不是那么对(I don't feel the right environment),各大媒体上刊登和播出的不是国家的艰苦历程(arduous development),幸福的来之不易(long-awaited happiness),而是各个商店的铺天盖地(overwhelmingly)的打折信息,促销信息。这个和我在天津读大学时候的感受真的很不一样(which is very different from...):家家户户在都自己的窗台插上一根五星红旗,大马路上都是飘扬的红旗,总之就是一片红色的海洋;在媒体上多见的也是国泰民安的消息和祝福祖国的晚会。其实后来想起来,真的是两地的政治,经济,文化背景的差异才造成了国庆期间的气氛不同(That the two places vary in political, economic and cultural background leads to the different environments on nati
标签:

文学/原创

分类: 杂谈·美语
 今天台风韦帕来袭(typhoon WIPHA is approaching today)。前三天起就有人陆续给我发这个强台风的警报短信,对各位的关心,我表示感谢。我觉得杭州一直以来都与台风无缘,今天果然不出所料(as I expected),刮了点小风,下了点小雨罢了。但室内还是这么闷热(muggy),让人很不舒服。听同事说在1988年8月8日那天,杭州遭到了前所未有的大台风的袭击(hangzhou was once under a serious attack of an unprecedented typhoon),很多房屋被吹倒,西湖边很多巨型的古树也被连根拔起(a lot of enormous old trees were unrooted),场面甚是惨烈(it was a horrendous scene)。希望杭州永远别再经历那样的劫难。
 
今天教给大家的一个新说法跟台风一点关系没有:put one's foot in one's mouth
 
Put one’s foot in one’s mouth直译的话是“把自己的脚放进自己的嘴里”,为什么它的意思却是“说错话”呢?原来这个成语是从另一个成语put one’s foot in it衍生出来的。Put one’s foot in it本来是指一不小心一脚踩在污水或比污水更加厉害的东西上面,现在英国人也直接
分类: 杂谈·美语
我更换了博客里的音乐,这次的音乐来自我最喜爱的一位歌手,虽然已经不在这个世上,但是她不朽(immortal)的歌声还是活在世界上成千上万的歌迷心中。她就是卡朋特(Carpenter),这首歌曲的名字是Close to you,曾经被《夕阳天使》选为插曲。悠扬的旋律(melodious rhythm)和卡朋特慵懒精致(sluggish yet elegant)的歌喉让人如痴如醉(making people fall under the spell of her voice)。
 
今天教给大家的是另一句非常好用的短语:fall under the spell of...这句话就是上面一段最后一句话的英语说法。大家能不能体会出当中的意味?
 
这句短语中最重要的一个词是“spell”,都知道,spell的最常用的意思是“拼写”,但这里用到的却是一个不为大家所熟知的意思:魔咒。整个短语的意思就是:(我们)像受了魔咒般对(...)抓狂,为之倾倒。
 
下面是两个例子帮助大家理解和加深记忆:
1)Our new teacher is such a beauty that almost every male student in the class falls under her spell. (拜倒在她的石榴裙下)
2) J.K. Rowlin
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有