对于不同的事物不同的人对他们的理解,体会或者说解释是不同的。英语中表示这个意思的一个词就是interpret.
首先,法律法规一般来说表述都是比较严谨的。即使这样有时也有不同的人理解不一样的时候。这时候就需要进行解释,也就是所谓的进行“释法”。在美国法律的解释权在最高法院。下面的一句话就讲得很明白:
In the United States, the judicial branch of
government is made up of the federal courts, headed by the Supreme
Court. Its jurisdiction extends to the cases involving
interpretation of the Constitution and the laws of the Untied
States, to all cases of admiralty, and maritime jurisdiction, to
controversies between two or more states and between citizens of
different states.
在美国,政府司法分支由最高法院所领导的联邦法院构成。其权限包括需要对美国法律与宪法进行解释的案件,海军与海事裁决的案件以及涉及两州以上与涉及不同州公民之间的争议。
对于历史事件不同的历史学家也由不同的理解:
在新概念第三册第26课的练习中有这样一句:What among other
things enables advertisers to sell a product more easily?
(第128页,第1题)。在这个例句中among不是我们常见的“在…中”的意思,而是表示“除了…”或“是…其中之一”的意思。主要是用来表达句子中的所说的情况只是许多因数中的一个。
记得托福阅读中有这样一个例句: Leadership, among other things,
requires ability to make decisions.
(除了其它素质以外,领导才能需要有作决策的能力)。这句话中如果没有among other
things就会显得不够严谨,因为领导能不仅仅是决策能力。
有一篇文章谈到宇航员在太空中所遇到的困难时说:Among other things,
they had to stand pressure 3 times the force of gravity.
(除了其它一些困难之外,他们得承受地球引力三倍的压力)。这里among的用法与上面的意思是一样的。
如果你留心的话,新概念课本的第32课的练习中的第2题同样有这样的用法: In
ordering as much as possible to be salvaged from the wreck, the
captain hoped, among other
下面是一个外企里真实的工作日志中的一段:Mr. Hoffman wanted to
discontinue coverage, to be on call. That is not our agreement. We
need coverage for 3 weeks after system runs in automatic. We are
certainly not there yet.
有意思的是当时的小翻译几乎不知道它讲的是什么意思。当时的情况是一家德国公司为这个外企安装了一套生产设备。按合同在新设备运行后德国的工程师必须跟班3周(coverage
for 3
weeks),直到工人们能够自己解决出现的问题为止。但德国工程师上了两个星期的班后觉得有些疲倦了,而且问题也不是很多,于是提出要停止跟班(discontinue
coverage),在家随叫随到 (to be on call)。对于这个要求,一个美国工程师就在日志中写了上面一段。而且其中说We
are certainly not there.
(我们显然没有到达那个要求---即工人能独立排除故障的要求)。这里连续出现的两个coverage是“上班、顶班”的意思。再看一句:Jack
will be absent tommorrow and we have to find someone to cover for
him. (杰克明天不能来,我们的找个人顶他的班)。
cover似乎是个很简单的词,它的基本意思大家都知道是“盖,覆盖”的
刚刚考完的四级阅读中有一段阅读的文章是讲养女儿的好处,其中有一句说有些人认为:Girls grow up only to marry
into somebody else’s family and bear children.
女孩子长大以后就嫁到别人家给人家生孩子了。这句话里的to marry into somebody else’s
family…是表示girls grow
up的结果,因而叫“动词不定式作结果状语”。
我们最熟悉的是动词不定式作目的状语,譬如:I came to
see you. 不定式做结果状语也是很常见的,我们来看看下面的几个句子吧:
有一次在约有六十人的四级班上问一个分词独立主格结构的句子是什么语法结构,居然没有一个人能够回答。一位高中生问他的老师什么是分词独立主格结构,老师居然给的是一个分词作伴随状语的例子。因此觉得有必要好好讲一讲了。
首先,在书面英语中两个独立的句子如果是用逗号分开,这就犯了一个典型的错误叫“逗号分裂式”。如:(1) He is
sitting before his desk, he is writing a letter. 或 (2) The students
were divided into three group, each group had five persons.
就是两个典型的“逗号分裂式”。 修改的办法就是加上一个连词:(1) He is sitting before his desk and
he is writing a letter. (2) The students were divided into three
group and each group had five persons.
换句话说,书面英语中两个独立的句子必须用连词将两句话连接起来。就第一句(1)而言,修改后的句子虽然没有了“逗号分裂式”的错误,但读来有些累赘,完全可以把它写得紧凑些。由于(1)中前后两句的主语相同,就可以改写为:Sitting
before his desk, he is writing a letter.
这里我们作了两个修改:一是去掉了前一句的主语he与助动词is; 二是去掉了连词and
我们常常用形容词来表示事物的特征或属性。 如:The knife is very sharp.
我们也可以用动词来表示事物的特征或属性。 如The knife cuts well。 中国学生不太习惯这样表达。
不过要是熟悉这种用法,会让你有一种讲得满地道、满熟练的感觉。不信学会下面的句子试试。
(这种句子中往往用动词的主动语态来表示被动)。
Dirt cleans
off a lot easier than blood. (Gladiator)
血比泥土容易洗掉。(电影《角斗士》中的台词---意思是种田比打仗杀人要好。)
The article doesn’t read well.
这文章可读性很差。
The door won’t
close. 这门关不上。
The knife cuts
well. 这刀很锋利。
The pen writes
smoothly. 这笔书写流畅。
带out-前缀的动词在英语中用得很普遍,应该好好学会才是。
好多年前托福听力样题中有这样一句Tom
四级考试中有这样一个题目:
These
surveys indicate that many crimes go _______ by the police, mainly
because not all victims report them.
A) unrecorded B) to be unrecorded C) unrecording D)
to have been
unrecorded. &nbs
4月21日贴的帖子中有这样一个句子Extinugishers came into
being 70 years ago. 这让我想起了一个很有用的句型
“come into +
我有时候感觉看一个人英语是否地道,你只要看他用不用像 end
up, justify, access,
available这样的词汇,以及用得是否准确到位。有位同学曾经问我end up的用法。正好昨天在新开的四级班上讲课时候,碰到四级的新样卷上就有这样两句话
“Maybe you have wonder just where that garbage
ends up.”“Most of the trash that Americans generate ends
up