原文及翻译
The Radley Place jutted into a sharp curve beyond
our house. Walking south, one faced its porch; the sidewalk turned
and ran beside the lot. The house was low, was once white with a
deep front porch and green shutters, but had long ago darkened to
the color of the slate-gray yard around it. Rain-rotted shingles
drooped over the eaves of the veranda; oak trees kept the sun away.
The remains of a picket drunkenly guarded the front yard - a
“swept” yard that was never swept - where Johnson grass and
rabbit-tobacco
原文及翻译
Early one morning as we were beginning our day’s
play in the back yard, Jem and I heard something next door in Miss
Rachel Haverford’s collard patch. We went to the wire fence to see
if there was a puppy - Miss Rachel’s rat terrier was expecting -
instead we found someone sitting looking at us. Sitting down, he
wasn’t much higher than the collards. We stared at him until he
spoke:
原文及翻译
Maycomb was an old town, but it was a tired old
town when I first knew it. In rainy weather the streets turned to
red slop; grass grew on the sidewalks, the courthouse sagged in the
square. Somehow, it was hotter then: a black dog suffered on a
summer’s day; bony mules hitched to Hoover carts flicked flies in
the sweltering shade of the live oaks on the square. Men’s stiff
collars wilted by nine in the morning. Ladies bathed before noon,
after their three-o’clock naps, and by nightfall were like soft
teacakes w
To kill a mockingbird (杀死一只知更鸟)
获得了1961年美国普利策新闻奖,是美国图书馆借阅率最高的书,英国青少年最喜爱的小说之一,美国中学推荐课外读物。其改编的电影获得了奥斯卡三项大奖。
这本书描写了大萧条时期三个小镇少年在经历了一桩冤案后,被迫看到成人世界中的偏见和冷漠,历经社会中的人情冷暖和无
原文:
http://www.66xue.com/article/detail/20445.html
CUHK校园比较大,有校巴,时刻表可Google'CUHK
bus'。先说校内的宿舍(RPG和部分授课式Master,比如MBA等):学校本部有6座研究生宿舍(PGH1~PGH6)。另外,位于圆洲角的威尔斯亲王医院(PWH)也有学生宿舍。
http://s14/mw690/001TWoJHzy6HtzAqbdX5d&690
宿舍简介可以参看官网
http://www.pgh.cuhk.edu.hk/home/PGH1(也称为研究生宿舍一座或者赛马会研究生宿舍一座):地势较低,可以认为是在山脚下这个level。酒店式,中间走廊,两边宿舍,绝大多数是单人间,有少量couple
room(夫妻双方都必须有资格申请研究生宿舍的才能申请coupleroom)。公用卫生间+洗澡间(打扫很勤,一点都不脏)。
PGH1位于东铁沿线,晚上对着铁路那一边的房间可能有一点点吵(东