加载中…
博文
标签:

教育

雅思

作文

分类: 雅思

07.05.12 06.09.23

标签:

教育

雅思

作文

分类: 雅思

08.01.10 
Some people believe that time spent on television, video and computer games can be valuable for children. Others believe this has negative effects on a child. Discuss both views and give your own opinion.

 

标签:

教育

在英国public school 又叫做independent school是独立于国家教育系统之外的,为了赚钱的高中教育机构(好像我们中国的私立高中)英国的公立学校不受到政府的管理,也不接受国家的“教育经费”。这个叫法出自十八世纪。因为很多父母能够给孩子负担起住宿费,所以,学生可以从各地来源,和原来一些地方学校不同,所以英国的“公立学校”中的“公”是指学生,而不是指学校的承办和管理者。因此在英国public school 实际上我国的“私立学校”所以,“伊顿公学”“哈罗公学”这些著名的“公立高中”实际上都是私立学校。这些学校之所以叫做“public”的另外一个原因是这些学校的学生毕业后除了进入牛津剑桥这样的大学外,还有很多进入公共事物(相当我国的公务员)领域开始职业。

 

also called  Independent School,  in the United Kingdom, one of a relatively small group of institutions educating secondary-level students for a fee and independent of the state system as regards both end

标签:

杂谈

 德荡乎名,知出乎争。名也者,相轧也;知也者,争之器也
 

——《庄子。人间世》

 

这些句子很不容易被人理解,因为每一个名词的内涵和外延都没有办法予以准确界定的,每一个动词,既没有时间又没有状态,而且由于文字简短,上下文之间的逻辑关系非常晦涩模糊,有多重解释。

 

古代汉语简短不是风格,大概是因为古代记录工具比较复杂,低效率,所以就尽可能地少写字,即使有时候写错了字,也因为涂改困难,可能就保存下来了。这当然是我没有研究根据的前提下的一种假设。我们现在叫做写,古代的时候,据说,是用刀子在竹子上刻,所以比较繁琐复杂。(这些都需要考证)。

 

这个文章中:“知出乎争,知也者,争之器也。”这个“知”是个名词,到底是指什么意思呢?有很多可能的解释:

  1. 对。。。。。。的知识
  2. 信息
  3. 智力
  4. 智慧

也许还有更多的解释。动介短语“出乎”是否表达因果关系

(2008-02-22 12:40)
标签:

文学翻译

教育

玛格丽特米歇尔创作《飘》这部小说是从最后一章(63章)开始写的。这个正好符合我们的思路。一个人决定要写小说不可能是在第一章那个时间就已经有了创作的冲动。往往是经历了很多,有一天突然觉得要表达。
 
《飘》最早翻译成《乱世佳人》,《随风而去》,这个翻译的过程我没有研究,觉得那是浪费时间,管它是谁翻译的,翻译的动机是不错的,至于翻译的好坏,出于中国文化接收的涵养,我只能说不错,对于没有英文阅读技能的人,有个中文译本就不错了。
我也没有看过中文译本的全部,只是在初中一年级,那个时候对英文是什么都不了解,一天拉着平板车上街卖完菜以后,把平板车靠在新华书店的门口,进去翻看了半天,看过一些中文片段,那些中文引导我后来去思考这个作品。
 
我读书的习惯是:第一,少读。能不读的尽量不读,如果作者活着,就可以和作者当面聊天,或者电话。第二,要阅读的书,一定是经过我反复在其它作品或者评价中有所感悟的。第三,
A papered chamber in a fine old farm-house, a mile from any other dwelling, and dipped to the eaves in foliage -  surrounded by mountains, old woods, and Indian ponds,- this, surely, is the place to write of Hawthorne. Some charm is in this northern air, for love and duty seem both impelling to the task. A man of deep adn noble nature has seized me in this seclusion. His wild, witch-voice rings throuth me; or, in softer cadences, I seem to hear it in the songs of the hill-side birds that sing in the larch trees at my window.
个人资料
庄子de广润爱多
庄子de广润爱多
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,701,194
  • 关注人气:24,097
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有