加载中…
个人资料
贵医校友
贵医校友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:22,189
  • 关注人气:8
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博文
标签:

贵阳医学院

贵医校友

健康

分类: 新闻版(A3):医学新闻

年轻的贵医校友——中国药科大学博士生导师 钱海副教授
    2001年毕业于山东大学药学院药学专业,2004年获贵阳医学院

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2013-04-13 17:06)
标签:

断句

翻译

文章

浙江贵医校友通讯

健康

分类: 学术交流(B3):文章列题与摘要

1、断句的一般原则
    一个英语句子无论多长, 都可归纳为SV 的形式, 其中的V可能带有O, C, A 等。汉语句子就不一样了, 汉语长句中小句与小句之间靠语序和虚词等表达其内在意义, 汉译英时, 我们往往要对它进行合理断句才能更好地实现双语之间的转换。具体说来, 在汉语长句译成英语时, 可对汉语长句中的各个小句进行语义上的切分, 切分的角度一般是按照话题断句, 根据各分句的话题不同, 分为两句或更多的句子。

    1. 小马儿也就是十三岁, 脸上很瘦, 身上可是穿得很圆, 鼻子冻得通红, 挂着两条白鼻涕, 耳朵上戴着一队破耳帽儿。( 《骆驼祥子》)

   Little Hor se w as not mo re than t welve or thir teen. His face w as ver y thin, but his clot hes w ere bulky . His nose, red with cold, was running. On his ears, he wore a pair of tattered earmuffs.
    评: 原文是一个流水句, 介绍了人及其外貌特征, 包含了四个不同话题的分句, 各分句之间无关联词语来表明它们之间的关系, 翻译时, 按各分句不同的话题拆分: 年龄、脸与身子形成的对比、鼻子、耳朵, 我们将整个句子

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有