标签:
翻译评价联合国 |
分类: 翻译 |
这两天,在微博上关注的一位译者的作品被一些同行拿来评论。本来没太注意,但发现不同的人评价标准、方式都很不同,觉得很有意思,触动了我经常想到的一个问题:如何评价一篇译文?
而在这个问题之前,首先要看到一个事实:评价翻译比评价文章更“容易”。我们评价别人文章,很少会说:这里写错了,这里写得不好。但评价翻译却经常这样说:这里翻错了,这里翻得不好。而翻译的评价很难得到认同,不仅难得到译员的认同,甚至中立的第三方也可能不认同。(所以,我由己度人,从不评价别人翻译,当然讨论又另当别论,我很喜欢讨论。)
为什么?因为翻译的过程其实是两个部分:一是原文理解,二是下笔行文。同样的文字,不同的人会有不同的理解。而行文更涉及翻译的个人风格和翻译策略,很难用对错来判断。这两种变量加在一起,让翻译更容易被“挑错”。
那么翻译评价有标准吗?肯定有。想起手头一份联合国翻译质量评价标准,这是一位联合国的笔译实习生上次分享的。里面提到四个主要的评价标准:准确度、风格、一致性、格式。大致翻译如下:
准确度:不能有错译、漏译、过度翻译、重点
标签:
教育绘本童书出版育儿 |
分类: 读书 |