加载中…
个人资料
猪儿理想
猪儿理想
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:30,731
  • 关注人气:24
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博文
(2006-08-10 16:13)
标签:

杂谈

分类: 英语学习
 
 
        在谈翻译的时候,有几次我谈及了一个概念——“范畴词”,不少人不知为何物。这也不奇怪,当年我在进行硕士论文答辩的时候,答辩委员会的一位老师指出了我的论文中的一处翻译问题,尽管他没有要求我进行解释,但是我发现,他也不知道“范畴词”为何物,不然他不会提出这样与身份不相符的问题。
 
        我第一次接触范畴词这个概念是在上大学期间,应该是在翻译家庄绎传所著的一本谈毛选翻译的书中专门看到的。所谓范畴词,是指一些具有概括意义、表示人或事物分类范畴的词语,常用在具体词的后面,对其进行分类总括,以便与其它词语搭配。比如:“劫机事件”中的“事件”,“再就业问题”中的“问题”,“发展情况”中的“情况”等等,在汉译英时可以省略不译,译出来反而累赘。
 
      看看下面的例子,都是网上找到的:
&n
(2006-06-11 12:26)
标签:

解说词

分类: 爱好

 
       (男) 西藏的诱惑,不仅因为它的历史,它的地理,更因为:西藏,是—种境界。
――本片创作者题记
 
歌曲《朝圣的路》:
 
标签:

杂谈

分类: 英语学习

 

 
      有人问,'在读研究生'如何翻译?
 
      有人提供了一个参考:I've ever seen some job ad, saying

'MBA in progress preferred'

 

      有人依此而给出答案:postgraduate in progress

 

     下面轮到我了。我说:

 

      依我之见,直接译成graduate student就行。

    恕我孤陋寡闻,“在读”应该指的是一种身份,即学生身份,不管谁读研究生,在没有拿到硕士/博士学位之前,都应该称为“在读研究生”

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有