加载中…
  
博文
标签:

《浮士德》

翻译家

文化

分类: 关于浮士德

 

 

错误百出的“世界文学名著典藏”和“名家导读”

     ——三评汉译歌德《浮士德》:长江文艺出版社的陆钰明译本

 

        从时间(2014/5)上看,这应该是最新的译本;所以,理应是最好的版本;如果它不好于前人,不超越前人,它又有什么存在的价值与理由?

        令人汗颜的是,这本由“《世界文学名著典藏》编委会”编辑、“名家导读”的大作,对原著的很多地方没有读懂,误译惊人;加之译者的母语水平力不从心,致使整个译作呈现一种粗放式翻译、似是而非的状态;导读者——恕我直言——根本不懂《浮士德》为何物,她那七拼八凑、生吞活剥、谬论迭出的“导读”,完全消解了原著,说它是在蒙骗读者,毫不为过。全书的的“亮点”尽在脸蛋上的“典藏”、“名家”之类的诱人字眼。

        谓予不信,试举几例:

 

        例一,由于没有读懂原文,一个关键词语的错译,导致整段文意的扭曲。

 

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有