错误百出的“世界文学名著典藏”和“名家导读”
——三评汉译歌德《浮士德》:长江文艺出版社的陆钰明译本
从时间(2014/5)上看,这应该是最新的译本;所以,理应是最好的版本;如果它不好于前人,不超越前人,它又有什么存在的价值与理由?
令人汗颜的是,这本由“《世界文学名著典藏》编委会”编辑、“名家导读”的大作,对原著的很多地方没有读懂,误译惊人;加之译者的母语水平力不从心,致使整个译作呈现一种粗放式翻译、似是而非的状态;导读者——恕我直言——根本不懂《浮士德》为何物,她那七拼八凑、生吞活剥、谬论迭出的“导读”,完全消解了原著,说它是在蒙骗读者,毫不为过。全书的的“亮点”尽在脸蛋上的“典藏”、“名家”之类的诱人字眼。
谓予不信,试举几例:
例一,由于没有读懂原文,一个关键词语的错译,导致整段文意的扭曲。