加载中…
个人资料
英语翻译梁军
英语翻译梁军 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:170,804
  • 关注人气:160
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博文
标签:

24小时

影视简介

娱乐

分类: 学习

9:00 A.M.
Medics work on Jamey’s wrist wounds and move her out of the building. Nina notifies the rest of the office that Jamey tried to commit suicide, but she urges everyone to get back to work. Jack calls Nina from his car for help getting around the roadblocks that the police have set up to trap him. Teri, using the phone she stole from Eli, calls CTU again, and Nina connects her to Jack. Just as Teri is about to speak, Eli and Rick enter the barn to look for Eli’s phone. Jack listens as Teri hides the phone from the distrustful Eli. Although Rick notices that the phone is sitting on a rafter, he tells Eli nothing. With the call still connected to CTU, Milo continues his attempts to trace the call.

医护人员处理了杰米手腕上的伤口,将她送离了办公室。尼娜向办公室的其他人员宣布——杰米试图自杀,但是她敦促工作人员们继续工作。杰克从车内打电话给尼娜,希望她能提供帮助,使他避开警察设立的抓捕他的路障。泰瑞使用从伊菜那里偷来的手机,再次拨打了反恐组的电话,尼娜将她的来电与杰克接通。就在泰瑞准备通话时,伊菜和里克进入了木屋,寻找伊菜的手机。泰瑞藏起了手机,伊菜对她很是怀疑,杰克通过电话另一端倾听着这一切。尽管里克注意到手机被放在一根房梁上,他没有知会伊菜。电话仍然与反恐组连线,麦洛继续试图追溯这个手机的方位。

 

9:09 A.M.
In a limousine on their way to an appearance at Grant Elementary School, Sherry argues with Palmer. She is still opposed to his releasing the story about the accusations against Keith.

雪莉和帕默坐在一辆豪华轿车中,准备去出席格兰特小学的一个活动,他们在车中争执了起来。雪莉仍然反对他对这个指控他们儿子的新闻故事不作为。

 

9:12 A.M.
Although Milo has narrowed Teri’s location down, it is still too large of an area to pinpoint the exact spot. Tony finds an encrypted email on Jamey’s computer and has Milo decode it. Nina and Tony receive news that Jamey has died in the hospital.

尽管麦洛缩小了泰瑞所在的地址范围,但是这一片区域仍然还是太大,不能通过精确定位来找到确实的地址。托尼在杰米的电脑上找到了一封加密的电邮,他叫麦洛对其解密。尼娜和托尼收到了一则消息,杰米在医院中死亡了。

 

9:18 A.M.
After Eli leaves, Teri gives Nina and Jack clues to lead to her location. As he speaks to her, Jack gets pulled over by the police. When the officers approach his car, Jack peels away and the squad car gives chase. Jack pulls into a crowded parking lot and gets out of the car. The policemen follow, but Jack expertly evades them. While hiding underneath a car, Jack draws more information from Teri about where she has been taken. He then asks her to include Kim on the call, and Jack pledges his love to them, vowing to come to their rescue.

在伊菜离开后,泰瑞向尼瑞和杰克提供指向她所在位置的线索。在与泰瑞交谈时,杰克被警察要求靠边停车。当警官们走向他的车时,杰克突然驾车驶离,警车在后面追捕。杰克将车驾入一个布满了车的停车场,从车内走出。警察们在后追随,但杰克熟练地避开了他们。他藏身于一辆车的底部,通过手机通话从泰瑞口中挖出了更多有关她是在哪被绑架的信息。然后,杰克要泰瑞把金姆也叫到手机话筒旁边来,杰克向她们许诺了他对她们母女的爱,发誓要将她们救出来。

 

9:26 A.M.
Eli returns, and Teri hides the phone again. Jack and Nina listen as Eli attacks Kim. Suddenly, the cell phone beeps when its signal starts to die. Eli finds the phone. When he puts it to his ear, Jack threatens him about hurting Teri and Kim. Eli hangs up. He goes to notify Gaines, but Rick stops him with a warning: Gaines will not be happy to learn that Teri and Kim called for help with the phone Eli lost. Nina dejectedly tells Jack that they were unable to get the trace before the call was abruptly ended.

伊菜又折转回木屋中来,泰瑞也再次将手机藏了起来。杰克和尼娜通过电话听到伊菜对金姆动了手。突然,手机接收不到信号而发出了“哔”的一声。伊菜找到了手机的位置。当他将话筒放在耳旁时,杰克向他发出警告,叫他不要伤害她们母女。伊菜挂断了电话。他准备去将这事通报给盖恩斯,但里克阻止了他并提醒他:盖恩斯如果知道她们母女用伊菜丢失的手机打电话求救的话,他是不会高兴的。尼娜沮丧地告诉杰克,电话被突然挂断后,他们追踪不到手机的位置了。

 

9:32 A.M.
Still hiding from the police in the parking lot, Jack hotwires a car. He pulls out onto the street and escapes. Tony tells Jack that he found the name Ted Cofell on Jamey’s computer. Jack finds out where Cofell works and Jack decides to go there—it’s the only lead he had. He warns Tony that Gaines may still make contact with Jamey because he doesn’t know that she is dead.

为了躲开警察,杰克仍然藏身于停车场内,他连通了一辆汽车的电线,启动了这辆车。然后将车开上了街道,逃离了追捕。托尼告诉杰克,他在杰米的电脑上发现了一个名字:特德.科菲尔(Ted Cofell)。杰克查出了科菲尔所工作的地方,决定去那儿——这是他唯一的线索了。他提醒托尼,因为不知道杰米已死,盖恩斯也许仍然会设法与她取得联系。

 

Gaines attempts to send a message to Jamey, but receives no response. Andre Drazen calls from a Lear jet on his way to Los Angeles. He and his brother are upset that the Palmer assassination has not been completed. Gaines assures him that the job will be accomplished by the end of the day. Drazen threatens that he will instruct Cofell to empty the bank account from which Gaines was to be paid. It becomes clear that Gaines has only a monetary interest in seeing Palmer killed. To the Drazens, it’s personal.

盖恩斯尝试给杰米发送一条信息,但没有收到回应。安德烈.德拉赞(Andre Drazen)从一架飞往洛城的里尔喷气式飞机上打电话给盖恩斯。表达了他和他的弟弟的不爽,因为针对帕默的暗杀任务没有完成。盖恩斯要他放心,在今天结束前任务会被完成的。德拉赞威胁称,如果他搞不定,他会指示科菲尔将盖恩斯得到酬劳的银行账户清零。明显地,盖恩斯筹划杀死帕默只是为了金钱利益,而德拉赞则是为了私怨。

 

9:36 A.M.
Sherry calls Carl, Palmer’s former political “fix-it” guy, and asks him to prevent Maureen Kingsley from running the story. Although he won’t divulge his actions, Carl admits to “taking care” of the evidence against Keith.

雪莉打电话给卡尔——以前帮助帕默搞定“政治脏活”的人,要他帮忙阻止莫林.金丝利将基思这件事公布出来。尽管没有透露出具体的操作,卡尔承认将会“处理好”针对基思的证据。

 

9:38 A.M.
Jamey’s email shows a $1 million wire transfer to Gaines from a Swiss bank account. Since Cofell is involved in finance, he is probably the one who made the transfer. After Nina briefs him on Cofell’s background, Jack calls the man’s office and pretends to be an old friend. He learns that Cofell will be leaving at 10:00 a.M.

杰米的电邮显示出,有一笔100万美元的电汇从一个瑞士银行账户转给了盖恩斯。由于科菲尔有财务背景,他很有可能就是转账的那个人。在尼娜简要地将科菲尔的背景告知了杰克之后,杰克打电话到科菲尔的办公室,假称自己是一个老朋友。他了解到,科菲尔将会在早上10点离开办公室。

 

9:43 A.M.
Tony informs Nina that a temporary replacement for Jack is being sent to run the CTU field office. It is Alberta Green, who used to work under Nina, but it’s clear that there’s no love lost between Nina and Green.

托尼告知尼娜,一个临时顶替杰克职位的人将被派来领导反恐组的外勤办公室。这个代理长官叫阿尔贝塔.格林(Alberta Green),曾经是尼娜的下属,但是,明显地,尼娜和格林之间相处地并不怎么好。

 

9:45 A.M.
Kim asks her mother why Jack had moved out. Teri explains that after Jack was away on a mission, he returned home distant and angry. Although separating for a while, they decided to get back together.

金姆问她母亲,为何杰克搬出去住过。泰瑞解释道,在杰克离家参加过一次行动后,他回家后变得易怒,并且与她的关系疏远了。尽管他们分居了一段时间,他们后来还是决定复合。

 

9:46 A.M.
Tony learns that Cofell is scheduled to take a private plane to Denver, but he does not know if there is any connection is to Gaines. Alberta Green arrives at CTU, and Nina introduces the staff to the Acting Director. Jack has been indefinitely relieved of his duties, and Green announces that Jack is now a fugitive wanted in the assassination attempt of Palmer. Finding him is their first mission.

托尼了解到拉菲尔预定搭乘一架私人飞机去丹佛,但是不能确定他是否与盖恩斯有关联。阿尔贝塔.格林到达了反恐组办公室,尼娜向工作人员介绍了这位“代理主管”。杰克被解职了,复职时间未定,格林宣布,杰克现在是一名被通缉的逃犯,与针对帕默的暗杀有关。找到他是反恐组的首要任务。

 

9:50 A.M.
While reporters watch, Palmer talks to the kids at the Watts School. Palmer’s chief of staff, Mike Novick, receives a call from Frank Ames, Palmer’s biggest campaign donor. Ames has learned of the accusations against Keith triggered by the confessions of Keith’s therapist, Dr. George Ferragamo. He is wary that two other contributors ordered Carl to get rid of the therapist. Scared of becoming involved in something so scandalous, Ames tells Palmer he is disavowing himself from the campaign. Palmer is furious, and has Novick contact Carl.

在记者们的注视下,帕默与瓦特兹学校的孩子们交谈着。帕默的办公室主任,麦克.诺维克接到了一个叫弗兰克.艾姆斯(Frank Ames)的人打来的电话,这个人是帕默竞选活动的最大捐助人。艾姆斯知道了针对基思的指控是由基思的心理医生乔治.菲拉格慕的证词引发的。其它两名竞选活动的重要捐助者指令卡尔去“解决掉”菲拉格慕,他对此警觉了起来。他害怕卷入一件如此“肮脏”的事中,所以,他告知帕默,他将会与帕默的竞选活动划清界线。帕默极为恼火,叫诺维克联系上卡尔。

 

9:56 A.M.
Nina lies to Green, saying that she has not spoken to Jack. Green is aware of Nina and Jack’s past relationship, and she suspects that Nina is hiding something.

尼娜向格林撒谎,称她一直没有与杰克联系。格林对尼娜和杰克过去的历史心中有数,她怀疑尼娜在隐藏着什么。

 

Jack arrives at Cofell’s office, but Cofell is already in the elevator. Jack pulls the fire alarm, and Cofell’s elevator stops, giving Jack time to dart down the stairwell. In the garage, Jack approaches Cofell’s driver. Cofell arrives in the garage and gets inside his limo. He does not notice that Jack is at the wheel.

杰克到达了拉菲尔的办公室,但拉菲尔已经步入了电梯。杰克拉下了大楼的火警,拉菲尔乘坐的电梯停住了,这就使杰克有时间从楼梯井飞奔往下。在停车场,杰克走近了拉菲尔的司机。拉菲尔抵达了停车场,坐进了他的豪华轿车里。他还没有注意到杰克坐在了驾驶员的座位上。

 

9:59 A.M.
Kimberly notices Teri grab her belly and wince slightly in pain. She asks Teri if Eli had hurt her, but Teri says no.

金伯利注意到泰瑞用手抓紧了腹部并且因为疼痛发出轻微的哼声。她问泰瑞,是否伊菜伤害了她,但泰瑞的回答是没有。

 

 

上一集                    下一集

阅读    收藏 
标签:

克林顿

自传

英语学习

娱乐

分类: 学习

DEDICATION

献给:

 

To my mother, who gave me a love of life

我的母亲,她给予了我对生活的热爱

 

To Hillary, who gave me a life of love

希拉里,她给予了我一生的爱

 

To Chelsea, who gave joy and meaning to it all

切尔西,她给予了我欢乐和人生的意义

 

And to the memory of my grandfather,

纪念我的祖父

 

who taught me to look up to people others looked down on,

他教育我要尊重那些其他人看不起的人

 

because were not so different after all

因为我们并没有什么太大的不同

 

 

 

PROLOGUE

序言

 

W hen I was a young man just out of law school and eager to get on with my life, on a whim I briefly put aside my reading preference for fiction and history and bought one of those how-to books: How to Get Control of Your Time and Your Life, by Alan Lakein. The books main point was the necessity of listing short-, medium-, and long-term life goals, then categorizing them in order of their importance, with the A group being the most important, the B group next, and the C the last, then listing under each goal specific activities designed to achieve them. I still have that paperback book, now almost thirty years old. And I’m sure I have that old list somewhere buried in my papers, though I can’t find it. However, I do remember the A list. I wanted to be a good man, have a good marriage and children, have good friends, make a successful political life, and write a great book.

法学院刚毕业那会儿,我还是个小伙子,十分期待着马上开始自己的生活。这时,我突发奇想,把本来想要看的小说和历史书暂时束之高阁,出去买了一本“指引”一类的书:《如何掌控自己的时间和生活》,作者是阿兰.拉金。该书的主要观点是,我们必须开列出自己短期、中期和长期的生活目标,按其重要程度进行分类,例如A组最为重要,B组次之,C组第三等等。然后,在每一个目标下列出实现这些目标的具体行动。我依然保留着这本软皮书,距今已近30个年头了。我敢肯定,尽管一时无从查找,我所列的计划单子准还掩埋在某个纸堆中。然而,那个A组的条目我还真没忘记。我希望成为一个好人,娶个好老婆,养几个孩子,交几个好朋友,做个成功的政治家,写一本卓越的书。

 

Whether I’m a good man is, of course, for God to judge. I know that I am not as good as my strongest supporters believe or as I hope to become, nor as bad as my harshest critics assert. I have been graced beyond measure by my family life with Hillary and Chelsea. Like all families lives, ours is not perfect, but it has been wonderful. Its flaws, as all the world knows, are mostly mine, and its continuing promise is grounded in their love. No person I know ever had more or better friends. Indeed, a strong case can be made that I rose to the presidency on the shoulders of my personal friends, the now legendary FOBs.

当然,我是不是个好人,得由上帝来断定。我知道,自己并没有像我那些铁杆支持者们想象的那么好,或是如我自己所希望的那样好,但也没有像我最严厉的批评者们断言的那样坏。我的家庭生活因为有了希拉里与切尔西而增添了非凡的光彩。和所有人的家庭生活一样,我们的生活也并非事事如意,但算得上是温馨美好。其中的瑕疵,正如世人所知,多数因我而起,而她们对我的爱持续地给我们的生活带来希望。就我所认识的人来说,没人比我拥有更多、更好的朋友。的确,我完全有理由相信,正是在这些密友的大力扶持下,我才得以入主白宫,现在他们已成为享有盛名的“比尔之友”。

 

My life in politics was a joy. I loved campaigns and I loved governing. I always tried to keep things moving in the right direction, to give more people a chance to live their dreams, to lift peoples spirits, and to bring them together. Thats the way I kept score.

我的政治生活充满了欢乐。我喜欢竞选活动,我喜欢管理政事。我总是努力让事情朝着正确的方向发展,给更多人梦想成真的机会,鼓舞人们的精神,使他们团结起来。我就是我一直取得成绩的方式。

 

As for the great book, who knows? It sure is a good story.

至于这本书是否会成为卓越的作品,谁知道呢?但它肯定是个好故事。

 

 

 

阅读    收藏 
(2009-01-07 07:19)
标签:

qq群

分类: 学习

《圣城家园》是一家领先国内的中英文双字幕影视剧资源网站,每天有成百上千的朋友注册成为我们的会员,所以加入我们英语交流群的朋友们都是百分之百的英语爱好者,现在每天加入的群友有20名左右,既然我们坐拥着如此优厚的资源,为何不把群发展得更好些呢?特此,在群里做出以下规定,期望大家齐心把群的质量办上去,和群友们一起进步。

Dream2008 is a nation-wide leading website which producing the resources of double-caption movies or serials and providing corresponding links for downloading, hundreds of new registered members are attaining membership of this website per day, and about 20 of them joined our group, they are all addicted to English (I suppose), so since we have this well-set fresh blood chain, why don’t we use it to bring our group to anther level? Therefore, we like to establish some ground rules in our group, and look forward to improve the quality of it, holding hands with our friends here and moving forward all together.

 

群规:

Group Regulations:

 

所有新老群友们,请自觉遵守以下规定,否则将被请出局,严重破坏群规的将被列入黑名单,永远拒绝加入本群。

To all the new members or present members, please initiatively follow the terms below or you will be removed from our chamber. Members who vehemently violated the terms below will be posted on blacklist, and your behavior in our group is a key factor while we consider weather let you join us or not again.

 

1. 必须使用英语作为语言交流工具(除非在非常必要的情况下可使用汉语,其它语言例如法语、西语等均可,只要有人回应,我们不在乎多学点)

1. English in the only acceptable communication tool in our Group (you can type Chinese only in necessary circumstances, other languages French, Spanish is ok in here, we don’t mind to learn more as long as there are respondences)

 

2. 请保持活跃(不活跃基于进群后是否从来没有发过言,或是否在一段固定时间内(详见群公告)没有在群里发言来评判,将来沉默时间会越来越短)

2. Please remain active in here (Evaluating your activity is based on whether you’ve opened your mouth once since you got in and whether you’ve spoken a words during certain days (refer to group post), the mute time will be shorter as time goes on )

 

3. 请修改您的群名片为英文字符(如果不知道如何修改,请提供一个名字给管理员来修改)

3. Please do change your member name to English character (If you don’t have such knowledge to change it, providing a name and asking group manager to help)

 

.不允许在群内使用咒骂、诅咒、侮辱等不文明用语,群友间应彼此尊重。

4. Swearing, cursing or insulting other members is banned in our group, we are friends here and we should respect each other.

 

5.不允许在群内发布任何广告性质的或未经证实的小道消息(个别的幽默笑话可以接受,少量的图片也可,但刷屏,个人推销,乱贴其它群发布的可疑消息者马上请走)

5. AD or unauthentic messages are not allowed be posted in our group (individual funny story is ok, a few pictures are also ok, but members who spamming messages or posting messages related personal sales or shady information from other groups will be removed right away) 

 

这就是目前的群规,我们有权在需要时做出修改和增加,请先在群里生存下来,证明你是一个值得拥有的群友。一个有竞争力的群才是一个好群,现实生活中也一样。

There are the regulations we provide right now and we have the rights to perfect it whenever we need, so be a good team-player survive start from here, prove you are a worth member that we need. An excellent QQ group is the competitive one, the same goes in real world.

 

有好的建议的朋友请在后面跟贴,为团队出谋划策。

Friends who have wonderful ideas please don’t be shy and bring forward your suggestions on our group, if you got the talent, don’t waste it.

阅读    收藏 
标签:

心灵鸡汤

文化

分类: 心灵鸡汤

By Victoria Schlintz

It was an unusually quiet day in the emergency room on December twenty-fifth. Quiet, that is, except for the nurses who were standing around the nurses' station grumbling about having to work Christmas Day.
12月25日,急诊室在那天是非同寻常的宁静。更确切地说,除了护士围在护士站周围抱怨圣诞节还得工作,完全是一片静寂。

I was triage nurse that day and had just been out to the waiting room to clean up. Since there were no patients waiting to be seen at the time, I came back to the nurses' station for a cup of hot cider from the crockpot someone had brought in for Christmas.
我在那天是当班的分诊护士,刚去了一下候诊室做清理工人。由于当时没有病人在候诊,所以我返回到了护士站,准备用某个护士带来过圣诞节的电锅弄一杯热苹果酒喝。

Just then an admitting clerk came back and told me I had five patients waiting to be evaluated.
就在这时,一个接待员过来告诉我,有5个病人等待着被分诊。

I whined, "Five, how did I get five; I was just out there and no one was in the waiting room."
我发牢骚,说道,“5个,怎么一下出现了5个,我刚出去时,候诊室里一个病人也没有。”

"Well, there are five signed in." So I went straight out and called the first name. Five bodies showed up at my triage desk, a pale petite woman and four small children in somewhat rumpled clothing.
“嗯,的确有5个病人挂了号。”所以我急忙走了出去,叫了一声病人的姓。一下有5个人出现在我的分诊工作台前,一个脸色苍白的小个子妇女和4个穿着有些皱巴巴衣服的小孩。

"Are you all sick?" I asked suspiciously.
“你们都病了?”我带着怀疑地问道。

"Yes," she said weakly, and lowered her head.
“是的,”她虚弱地回答,把头埋得更低了。

"Okay," I replied, unconvinced, "who's first?" One by one they sat down, and I asked the usual preliminary questions. When it came to descriptions of their presenting problems, things got a little vague. Two of the children had headaches, but the headaches weren't accompanied by the normal body language of holding the head or trying to keep it still or squinting or grimacing. Two children had earaches, but only one could tell me which ear was affected. The mother complained of a cough, but seemed to work to produce it.
“那好,”我并不十分相信地问道,“那你们谁先来看诊?”他们一个接一个地坐下,然后我问了几个常规的问诊问题。但当我请他们描述目前的病情时,他们都说得不清不楚的。2个孩子说头痛,但病情与他们正常的身体语言不符,他们并没有抱着头部,而是乱晃着脑袋,而且斜眼瞅来瞅去或是做鬼脸。另2个孩子说耳朵痛,但只有一个告诉我是哪一边耳朵不舒服。他们的母亲说患有咳嗽,但好像是装出来的。

Something was wrong with the picture. Our hospital policy, however, was not to turn away any patient, so we would see them. When I explained to the mother that it might be a little while before a doctor saw her because, even though the waiting room was empty, ambulances had brought in several, more critical patients, in the back, she responded, "Take your time, it's warm in here." She turned and, with a smile, guided her brood into the waiting room.
事情有点不对劲。但是,根据医院的政策,我们不会慢待任何一位病人,所以我们会为他们诊治。我向那位妇女解释,医生很忙,大概要等一会才能为她诊治,因为,即使候诊室没人,但救护车送来了几个重症病人,在医院后面。她回应道,“我们不急,这里很暖和。”她转身带着微笑,带着她的一家子走进候诊室。

On a hunch (call it nursing judgment), I checked the chart after the admitting clerk had finished registering the family. No address - they were homeless. The waiting room was warm.
我有一个直觉(可以称之为护士的判断力),在接待员为他们全家做了登记以后,我查看了登记表格。没有填写地址-原来他们是无家可归的人。候诊室很暖和,所以他们跑这来了。

I looked out at the family huddled by the Christmas tree. The littlest one was pointing at the television and exclaiming something to her mother. The oldest one was looking at her reflection in an ornament on the Christmas tree.
我向外望了望,他们一家人在圣诞树旁挤作一团。最小的那个孩子指着电视,对她的妈妈大声叫着什么。最大的那个孩子看着圣诞树上一个装饰品上倒映的自己。

I went back to the nurses station and mentioned we had a homeless family in the waiting room - a mother and four children between four and ten years of age. The nurses, grumbling about working Christmas, turned to compassion for a family just trying to get warm on Christmas. The team went into action, much as we do when there's a medical emergency. But this one was a Christmas emergency.
我回到了护士站,向其他人提起了在候诊室内有一家无家可归的人-1位母亲和4个孩子,孩子们年龄在4到10岁之间。抱怨圣诞节仍在工作的护士们转移了话题,都表示同情这一家子,为了在圣诞节取暖竟跑到急诊室来了。我们医疗队伍马上行动了起来,就好像这真是个医疗急诊一样。但这的确是个圣诞节急诊。

We were all offered a free meal in the hospital cafeteria on Christmas Day, so we claimed that meal and prepared a banquet for our Christmas guests.
在圣诞节,我们均可以在医院自助餐厅享用一顿免费餐,所以我们领了那份食物,然后为我们的圣诞节客人准备了一个餐会。

We needed presents. We put together oranges and apples in a basket one of our vendors had brought the department for Christmas. We made little goodie bags of stickers we borrowed from the X-ray department, candy that one of the doctors had brought the nurses, crayons the hospital had from a recent coloring contest, nurse bear buttons the hospital had given the nurses at annual training day and little fuzzy bears that nurses clipped onto their stethoscopes. We also found a mug, a package of powdered cocoa, and a few other odds and ends. We pulled ribbon and wrapping paper and bells off the department's decorations that we had all contributed to. As seriously as we met physical needs of the patients that came to us that day, our team worked to meet the needs, and exceed the expectations, of a family who just wanted to be warm on Christmas Day.
还需要礼物。我们把桔子和苹果装在一个篮子里,那是我们医院的其中一个供应商送给急诊部的圣诞礼物。我们用从X光放射科借来的贴纸做了一些小糖果袋,糖果是一个医生送给护士们的,蜡笔是医院最近的一个竞赛中剩下的,护士熊卡通钮扣是医院在每年的训练日分发给护士的,还有在护士夹在听诊器上的毛毛熊玩具。我们还找到了一个杯子,一包可可粉,还有其它一些零散东西。我们从大家一起合力装饰的部门圣诞树上扯下缎带、包装纸和圣诞钟。这一家人只是希望在一个暖和的地方度过圣诞节,我们真诚地满足了他们这家人身体方面的需要,我们团队一起努力达到了他们的需求,并且比他们的预期做得更好。

We took turns joining the Christmas party in the waiting room. Each nurse took his or her lunch break with the family, choosing to spend their "off duty" time with these people whose laughter and delightful chatter became quite contagious.
我们轮流地在候诊室参加了这个圣诞节聚会。每个护士在他或她午餐的空当与那家人聚在一起,选择在他们的“休息”时间和这家人一起分享,他们的笑声和令人愉快的交谈很快感染了我们。

When it was my turn, I sat with them at the little banquet table we had created in the waiting room. We talked for a while about dreams. The four children were telling me about what they would like to be when they grow up. The six-year-old started the conversation. "I want to be a nurse and help people," she declared.
当轮到我参加聚会时,我和他们围坐在一个小餐桌(我们在候诊室里自己搭建的)前,谈论了一会有关梦想的话题。4个孩子告诉我,他们希望快快长大。那个6岁的孩子率先发言,“我想做个护士去帮助他人。”她肯定地说道。

After the four children had shared their dreams, I looked at the Mom. She smiled and said, "I just want my family to be safe, warm and content - just like they are right now."
在4个孩子说出他们的梦想后,我望向他们的母亲。她微笑着说,“我只是希望我的家人平安,温暖和满足-就像他们此时此刻这样。”

The "party" lasted most of the shift, before we were able to locate a shelter that would take the family in on Christmas Day. The mother had asked that their charts be pulled, so these patients were not seen that day in the emergency department. But they were treated.
“聚会”延续了差不多我们整个的上班时间,我们还未能够为这家人找到一家收容所,好让他们度过圣诞节。那位母亲要求将他们的登记资料销掉,那样,医生就不必为他们看诊了。但是在我看来,他们已经接受了诊治。

As they walked to the door to leave, the four-year-old came running back, gave me a hug and whispered, "Thanks for being our angels today." As she ran back to join her family, they all waved one more time before the door closed. I turned around slowly to get back to work, a little embarrassed for the tears in my eyes. There stood a group of my coworkers, one with a box of tissues, which she passed around to each nurse who worked a Christmas Day she will never forget.
在他们走出门口准备离开的时候,那个4岁大的小孩转身跑回来,给了我一个拥抱,并且低声对我说,“感谢你们今天成为我们的天使。”然后她转身回到家人身边,他们向我再次挥手道别,急诊室的门在他们出去后关上了。我慢慢转身回去工作,但泪水不争气地从我眼中流出。我的一群同事站在那里,一位护士带着一盒纸巾向每位同事分发,大家永远都不会忘记这个工作中的圣诞节。

 

阅读    收藏 
(2008-12-24 20:52)
标签:

心灵鸡汤

文化

感动瞬间

娱乐

杂谈

分类: 心灵鸡汤

Big Red By Linda Gabris

大红礼服

 

The first time we set eyes on "Big Red," father, mother and I were trudging through the freshly fallen snow on our way to Hubble's Hardware store on Main Street in Huntsville, Ontario. We planned to enter our name in the annual Christmas drawing for a chance to win a hamper filled with fancy tinned cookies, tea, fruit and candy. As we passed the Eaton's Department store's window, we stopped as usual to gaze, and do our bit of dreaming.

我们第一次看到那件大红礼服时,父亲、母亲和我正在刚刚落下的雪中步行,准备去安大略市汉斯维尔镇缅因街上的哈勃五金店。我们三人计划报名参加一年一度的圣诞节绘画比赛,期望能赢得满满一筐的高档罐装饼干、茶叶、水果和糖果。在经过伊顿百货公司的窗外时,我们像往常一样驻足观望,做着自己的白日梦。

 

The gaily decorated window display held the best toys ever. I took an instant hankering for a huge green wagon. It was big enough to haul three armloads of firewood, two buckets of swill or a whole summer's worth of pop bottles picked from along the highway. There were skates that would make Millar's Pond well worth shoveling and dolls much too pretty to play with. And they were all nestled snugly beneath the breathtakingly flounced skirt of Big Red.

装饰华丽的展示橱窗厅摆放着前所未见的、最好的玩具。我立刻就喜欢上了一个大型的绿色四轮马车玩具,它非常大,可以拖动三堆木柴(一堆为双臂一抱的量),两桶泔水或整个夏天从公路上捡来的饮料瓶。橱窗里的旱冰鞋使我想把米勒池塘铲出块空地来溜冰。而玩具娃娃太可爱了,我都舍不得拿来玩。它们都安稳地陈列在那件令人惊艳的大红色荷叶边裙的下面。

 

Mother's eyes were glued to the massive flare of red shimmering satin, dotted with twinkling sequin-centered black velvet stars. "My goodness," she managed to say in trancelike wonder. "Would you just look at that dress!" Then, totally out of character, mother twirled one spin of a waltz on the slippery sidewalk. Beneath the heavy, wooden-buttoned, grey wool coat she had worn every winter for as long as I could remember, mother lost her balance and tumbled. Father quickly caught her.

母亲的眼睛直勾勾地盯着那一大块闪烁着红色微光的缎子,缎子上点缀着闪亮的黑天鹅绒材质的星形装饰,星形的中心部分缝有亮片。“我的天,”她惊奇地用着迷的语调说。“看看这件礼服,真不得了!”然后,母亲完全一反常态地在打滑的人行道上跳着华尔兹舞步转了个圈。据我所记得的,每个冬季她都穿的都是一件厚重的、带有木制钮扣的灰色羊毛大衣,结果母亲失去了平衡,向地上跌去。父亲眼急手快,急忙扶住了她。

 

Her cheeks redder than usual, mother swatted dad for laughing. "Oh, stop that!" she ordered, shooing his fluttering hands as he swept the snow from her coat. "What a silly dress to be perched up there in the window of Eaton's!" she shook her head in disgust. "Who on earth would want such a splashy dress?"

母亲的脸颊比往常更红了,父亲笑话她,为母亲拍掉大衣上的雪,母亲嗔怪地打父亲,“嘿,别笑了!”她命令般地推开父亲的手臂。“这件摆在伊顿百货橱窗里的衣服真是太傻了!”她厌恶地摇摇头。“究竟谁会买件这么惹人注目的衣服?”

 

As we continued down the street, mother turned back for one more look. "My goodness! You'd think they'd display something a person could use!"

我们继续沿着街上向前走,母亲又转过身来看了看。“我的天!还以为百货公司会将大家可以用得着的东西展示出来!”

 

Christmas was nearing and the red dress was soon forgotten. Mother, of all people, was not one to wish for, or spend money on, items that were not practical. "There are things we need more than this," she'd always say, or, "There are things we need more than that."

圣诞节快到了,我们很快就忘记了那件红色礼服。母亲的个性是,她不想得到或不想花钱去买那些并不实用的东西。她总是说,“这个东西不实用,”或者说,“那个东西不实用。”

 

Father, on the other hand, liked to indulge whenever the budget allowed. Of course, he'd get a scolding for his occasional splurging, but it was all done with the best intention.

但与母亲不同,父亲喜欢在预算允许的情况下奢侈一下。当然,他偶尔的挥霍也会惹来母亲的责骂,但是每次父亲的钱都是用在最善意的意图上的。

 

Like the time he brought home the electric range. In our old Muskoka farmhouse on Oxtongue Lake, Mother was still cooking year-round on a wood stove. In the summer, the kitchen would be so hot even the houseflies wouldn't come inside. Yet there would be Mother - roasting - right along with the pork and turnips.

就像那次父亲买回家的那个电灶。我们原来住在牛舌湖畔的马斯科卡农舍,母亲常年使用的是一个木材火炉。在夏天里,由于厨房太热,连家蝇都不愿飞进去。但母亲还是在里面烤猪肉和芜菁。

 

One day, Dad surprised her with a fancy new electric range. She protested, of course, saying that the wood stove cooked just dandy, that the electric stove was too dear and that it would cost too much hydro to run it. All the while, however, she was polishing its already shiny chrome knobs. In spite of her objections, Dad and I knew that she cherished that new stove.

一天,父亲给母亲带来一个惊喜,一个高档的新电炉。母亲拒绝使用,这是肯定的事,她说木材火炉还不错,电炉太贵了,而且太耗电。但是,一直以来,她都在打磨炉子上已经被磨得闪闪发亮的铬制旋钮。尽管母亲说她不喜欢新炉子,父亲和我都知道她非常喜爱那个新炉子。

 

There were many other modern things that old farm needed, like indoor plumbing and a clothes dryer, but Mom insisted that those things would have to wait until we could afford them. Mom was forever doing chores - washing laundry by hand, tending the pigs, or working in our huge garden - so she always wore mended, cotton-print housedresses and an apron to protect the front. She did have one or two "special" dresses saved for Church on Sundays. And amongst everything else she did, she still managed to make almost all of our clothes. They weren't fancy, but they did wear well.

旧农场还需要很多现代化东西,像室内的抽水马桶和干衣机,但母亲坚持称要等到我们家能够买得起再说。我总是看到母亲在做家务——用手洗衣物,照料猪群或者打理我们庞大的花园——所以她总是穿着打补丁的、印花棉布居家便装,并且系上一条围裙保持前襟干净。她确实有一或两件“特别的”礼服留着星期天去教堂穿的。尽管有那么多事要做,她还是抽出时间制作自己的衣服。尽管衣服不怎么华丽,但穿起来还不错。

 

That Christmas I bought Dad a handful of fishing lures from the Five to a Dollar store, wrapped them individually in matchboxes so he'd have plenty of gifts to open from me. Choosing something for Mother was much harder. When Dad and I asked, she thought carefully then hinted modestly for some tea towels, face clothes or a new dishpan.

那个圣诞节,我在一家“五角到一元店”为父亲买了一把鱼饵,分别装在好几个火柴盒里,让父亲可以多拆几个礼物。为母亲选礼物就更困难了。父亲和我问她想要什么礼物,母亲仔细想了想,然后以适当的方式含蓄地告诉我们说要一些擦拭杯盘用的抹布,洗脸毛巾或一个新的洗碟盆。

 

On our last trip to town before Christmas, we were driving up Main Street when mother suddenly exclaimed in surprise: "Would you just look at that!" She pointed excitedly as Dad drove past Eaton's.

那是新年以前的最后一次,我们去了一趟镇上,当车开到缅因街上时,母亲突然惊奇地叫道:“快看那个!”她兴奋地指向父亲刚刚开车经过的伊顿百货。

 

"That big red dress is gone," she said in disbelief. "It's actually gone."

“那件深红色礼服不在了,”她不相信地说道。“真的不在了。”

 

"Well...I'll be!" Dad chuckled. "By golly, it is!"

“噢…不是吧!”父亲轻声笑着。“我的天,还真是不在了!”

 

"Who'd be fool enough to buy such a frivolous dress?" Mother questioned, shaking her head. I quickly stole a glance at Dad. His blue eyes were twinkling as he nudged me with his elbow. Mother craned her neck for another glimpse out the rear window as we rode on up the street. "It's gone..." she whispered. I was almost certain that I detected a trace of yearning in her voice.

“谁会这么傻,买一件这么炫耀的礼服?”母亲摇头问道。我和父亲快速地交换了个眼神,他冲我眨了眨蓝色的眼睛,还用肘轻轻碰了我一下。车沿着街道继续向前开去,母亲够着脖子从车后窗再次向商店望了一眼。“不在了…”她低语道。我几乎可以肯定她的声音中带有一丝渴望的伤感。

 

I'll never forget that Christmas morning. I watched as Mother peeled the tissue paper off a large box that read, "Eaton's Finest Enamel Dishpan" on its lid.

我永远都不会忘记那个圣诞节的早晨,我看着母亲用手剥去一个大盒子上的薄纸,盒盖上写着“伊顿百货最好的搪瓷洗碟盆”。

 

"Oh Frank," she praised, "just what I wanted!" Dad was sitting in his rocker, a huge grin on his face.

“噢,弗兰克,”她称赞道,“这正是我想要的!”父亲坐在摇椅上,咧嘴大笑。

 

"Only a fool wouldn't give a priceless wife like mine exactly what she wants for Christmas," he laughed. "Go ahead, open it up and make sure there are no chips." Dad winked at me, confirming his secret, and my heart filled with more love for my father than I thought it could hold!

“我又不是傻子,我应该送给你这个世间少有的老婆真正想要的圣诞礼物,”他笑道。“继续,打开看看,看盆子有没有缺口。”父亲对我使了个眼色,真的有古怪,我心中对父亲的爱达到了前所未有的程度!

 

Mother opened the box to find a big white enamel dishpan - overflowing with crimson satin that spilled out across her lap. With trembling hands she touched the elegant material of Big Red.

母亲打开盒子,里面是一个大的白色搪瓷洗碟盆——盆中容纳不下的深红色锻子拖坠到母亲的腿上。母亲用她颤抖的手触摸着那件用第一流面料制作的大红色礼服。

 

"Oh my goodness!" she managed to utter, her eyes filled with tears. "Oh Frank..." Her face was as bright as the star that twinkled on our tree in the corner of the small room. "You shouldn't have..." came her faint attempt at scolding.

“噢,我的天!”母亲叫出声来,眼中噙满了泪水。“噢,弗兰克…”她的脸像小房间角落里圣诞树上闪耀的星星一样明亮。“你不必…”她无力再责怪父亲。

 

"Oh now, never mind that!" Dad said. "Let's see if it fits," he laughed, helping her slip the marvelous dress over her shoulders. As the shimmering red satin fell around her, it gracefully hid the patched and faded floral housedress underneath.

“噢,你就别操心了!”父亲说道。“让我们看看是否合身,”他笑道,帮母亲将这件品质一流的礼服套在她的肩上。闪闪发光的红缎子包裹着她,恰到好处地将里面那件打着补丁、褪色的印花便装遮住了。

 

I watched, my mouth agape, captivated by a radiance in my parents I had never noticed before. As they waltzed around the room, Big Red swirled its magic deep into my heart.

我目瞪口呆地看着他们,我为父母身上闪耀的、以前没有发觉的光辉而着迷。他们在房间内跳起了华尔兹,那件大红色礼服在我的心底旋动,展示着它的魔法。

 

"You look beautiful," my dad whispered to my mom - and she surely did!

“你看起来真漂亮,”父亲轻声对母亲说——她确实看起来非常美!

阅读    收藏 
标签:

心灵鸡汤

文化

感动瞬间

娱乐

原创

分类: 心灵鸡汤

The First Day of Middle School By Patty Hansen

中学第一天

 

My stomach tied in knots, and I could feel the sweat soaking through my T-shirt. My hands were clammy as I spun the face of my combination lock. I tried and tried to remember the numbers, and every time I thought I had it, the lock wouldn't open. Around and around went the numbers, left, right, right, left...which way was it supposed to go? I couldn't make it work. I gave up and started to run down the hallway. As I ran, the hall seemed to get longer and longer...the door I trying to reach was farther away than when I had started. I began to sweat even worse, then I could feel the tears forming. I was late, late, late for my first class on my first day of middle school. As I ran, people were watching me and they were laughing...laughing...laughing...then the bell rang! In my dream, it was the school bell. But as I sat up in bed, I realized that it was my alarm clock jarring me awake.

我的肚子饿扁了,我能感觉得到汗水浸透了我的圆领衫。我用汗湿的手拨动储物柜的密码锁,努力地试图想起密码,虽然每次我都以为这次的密码是对的,但就是打不开锁。我一遍又一遍地拨动着号码,左,右,右,左…到底该往哪边拨动?我只好放弃了,看来我是不可能打开锁了,我只好沿着过道跑去上课。但是我跑呀跑,过道却显得越来越长…我想进的那扇门离我开始跑的地方太远了。我的汗越流越多,然后我开始掉眼泪了。我开学第一天的第一堂课就迟到了,还不是一般的迟。在我跑动的时候,大家都看着我大笑,哈哈…哈哈,然后铃声响起。在我的梦境中,那是上课铃声响了。但是被惊醒的我发现自己其实是坐在床上,我才意识到那只是我的闹钟发出的刺耳响声。

 

I was having the dream again. I started having the dream around the end of the sixth grade, and as the start of seventh grade grew closer, the more I had the dream. This time the dream was even more real, because today was the first day of seventh grade.

In my heart, I knew I never would make it. Everything was too different. School, friends - even my own body.

我又开始做这个梦了。我第一次做这个梦大概是在6年级结束的时候,随着7年级开学的日子越来越近,我就经常做这个梦。这次的梦境甚至更真实了,因为今天就是7年级的开学第一天。我十分确定,我知道自己肯定熬不过去。每件事情——学校,朋友们,甚至我的身体都大不同了。

 

I was used to walking to school, and now I had to walk six blocks to the bus stop so that I could take the bus to and from school. I hated buses. They made me carsick from the jiggling and the smell of the fuel.

我以前一直是走着去上学,现在我必须步行6个街区到公交车站,坐公交车去上学,然后坐车回来。我讨厌坐公交车。车上的颠簸摇晃和燃料的气味使我晕车。

 

I had to get up for school earlier than in the past, partly because of having to be bussed to school and partly because I had to take better care of myself now that I was in my preteen years. My mom told me I would have to shower every morning since my hormones were kicking in - that's why I perspired so easily.

我现在必须得早起去上学,第一,是因为要搭乘公交车;第二,是因为我现在接近青春期了,我必须要加倍照顾好自己。我妈妈要我每天早上都洗一个澡,因为我身上的荷尔蒙猛增——这就是我容易出汗的原因。

 

I was totally uncomfortable with my body. My feet didn't want to respond to my own directions, and I tripped a lot. I constantly had a sprained ankle, wet armpits and things stuck in my braces. I felt awkward, smelly, insecure and like I had bad breath on a full-time basis.

我对我的身体极不适应。我的脚有时并不听大脑指挥,我经常被绊倒、扭伤膝盖、腋窝出汗并且有东西粘在我的牙箍上。我觉得自己动作笨拙,身体有臭味而且缺乏自信心,就好像我全天候都患有口臭一样。

 

In middle school, I would have to learn the rules and personalities of six different teachers instead of just one. There would be different kids in all my classes, kids I didn't even know. I had never made friends very easily, and now I would have to start all over again.

在中学里,我必须要去了解6个不同教师的规矩和个性,以前我只需要了解一个。在我所有的课堂上会出现不同的甚至完全不认识的学生。交朋友对我来说从来都不容易,而现在我必须要从头来过。

 

I would have to run to my locker between classes, remembering my combination, open it, put in the books from the last class and take out different books...and make it to the next class all within five minutes!

我必须要在课间跑到储物柜,记得我的开柜密码,打开柜子,将手中的课本放进去,再拿出不同的课本来…而且还要在5分钟内赶到下节课的教室!

 

I was also scared because of some stories I had heard about the first day of middle school, like being canned by the eighth-graders. That's when a bunch of eighth-graders pick you up and put you in a trash can. I had also heard that when eighth-grade girls catch a new seventh-grader in the girls' bathroom alone, they smear her with lipstick. Neither one of these first-day activities sounded like something I wanted to take part in.

我还害怕其它的事,因为我听到过一些有关中学开学第一天的故事,例如被8年级的学生塞进桶里。一队8年级的学生找你麻烦,把你塞进一个垃圾桶。我还听说过8年级的女孩子们在女洗手间抓住一个新入学的7年级生,用口红在她身上涂。所有的这些“开学活动”可不是我想参加的。

 

No one had ever told me that growing up was going to be so hard, so scary, so unwelcome, so...unexpected. I was the oldest kid in my family - in fact, in my entire neighborhood - and no one had been there before me, to help lead me through the challenges of middle school.

从来没有人告诉过我,长大会是如此的烦恼,如此的令人害怕,如此的讨厌,如此的…不可预知。我是家里最大的孩子——实际上,是我整个社区内最大的——而且除了我以外,没有人在那个学校上过学,所以也没人来帮助和引导我解决上中学所带来的难题。

 

I was on my own.

我得靠我自己。

 

The first day of school was almost everything I feared. I didn't remember my combination. I wrote the combination on my hand, but my hand was so sweaty it came off. I was late to every class. I didn't have enough time to finish my lunch; I had just sat down to eat when the bell rang to go back to class. I almost choked on my peanut butter and jelly sandwich as I ran down the dreaded hallway. The classrooms and the teachers were a blur. I wasn't sure what teacher went with which subject and they had all assigned homework...on the very first day of school! I couldn't believe it.

开学的第一天是我最感到害怕的。我甚至不记得储物柜的密码。我把密码写在手上,但是手出汗太多,字迹看不到了。我上所有的课都迟到了。我甚至没有足够的时间吃完午餐,当我坐下刚准备吃饭时,上课铃响了。在我跑过令人恐惧的过道时,几乎被花生酱和果冻三明治给噎住了。教室和教师看起来都很模糊。我都不记得课堂上讲的是哪个科目,是哪个教师在讲课,反正他们都布置了家庭作业…在开学的第一天!我真不敢相信。

 

But the first day wasn't like my dream in another way. In my dream, all the other kids had it together and I was the only one who was the nerd. In real life, I wasn't the only one who was late for classes. Everyone else was late, too. No one could remember their combination either, except Ted Milliken, the kid who carried a briefcase to school. After most of the kids realized that everyone else was going through the same thing they were going through, we all started cracking up. We were bumping into each other in our rush to get to the next class, and books were flying everywhere. No one got canned or smeared - at least no one I knew. I still didn't go into the girls' bathroom alone, just in case. Yeah, there was laughter in the hallway, but most of it was the laughter of kids sharing a common experience: complete hysteria!

但在,另一方面,开学第一天也不并像我梦境中一样。在我的梦里,所有其他的学生都处事有条有理,而我是唯一的呆子。但在现实生活中,我并不是唯一上课迟到的学生,其他孩子也迟到了。他们也记不住储物柜的密码,除了特德,他带了一个公文包来上课。在大多数孩子了解到原来每个人都有相同的经历后,我们突然大笑起来。我们在赶着上下一堂课时撞到了一起,课本散落一地。没有人被塞进垃圾桶或被涂口红——至少我认识的人没有。但我还是不敢独自去女洗手间,以防万一。是的,我们在过道中大声欢笑,但其中大部分的笑声是学生们分享着同样经历的欢笑:完全笑翻了!

 

As the weeks went by, it became easier and easier. Pretty soon I could twirl my combination without even looking at it. I hung posters in my locker, and finally felt like I was at home. I learned all my teacher's names and decided who I liked the best. Friendships from elementary school were renewed and made stronger, and new friends were made. I learned how to change into a gym suit in front of other girls. It never felt comfortable, but I did it - just like everyone else did. I don't think any of us felt very comfortable.

一个星期过去了,学校的生活变得越来越顺手,很快地,我就不用看也能转动储物柜的密码。我将几张海报帖在储物柜里,终于感觉就像在家里一样。我记住了所有教师的名字,并且选出了自己最喜欢的一个。与小学同学的友情重新得到了加深,又结交了一些新朋友。我学会了怎么在其它女孩子面前换上运动服。从来都不是很习惯,但是我做到了——就像其他人一样。我认为大家都不怎么习惯。

 

I still didn't like the bus; it did make me carsick. I even threw up on the bus once. (At least it was on the way home, not on the way to school.) I went to dances and parties, and I started to wonder what it would feel like to be kissed by a boy. The school had track tryouts, and I made the team and learned how to jump the low hurdles. I got pretty good at it, too.

我还是不喜欢公交车,它确实使我晕车。有一次,我甚至吐在了公交车上。(幸好是在回家的途中,而不是上学的途中。)我参加了舞会和派对,而且我开始寻思着被一个男孩吻是什么感觉。学校有一个田径选拔赛,我通过选拔加入了田径队,学习障碍跨栏的技巧。我在田径队里也表现得非常好。

 

First semester turned into second, and then third. Before I knew it, eighth grade was just around the corner. I had made it through.

从第一个学期到第二个学期,然后是第三个学期。不知不觉中,8年级就快结束了。我安危无恙地过关了。

 

Next year, on the first day of school, I would be watching the new seventh-graders sweating it out just like I did - just like everyone does. I decided that I would feel sorry for them...but only for the FIRST day of seventh grade. After that, it's a breeze.

下一年,在开学第一天,我肯定会看到新入学的7年级生胆战心惊地来上学,就像我以前一样——就像所有学生一样。我同情他们…但是只是在第7年级的第一天。只要那天一过关,其它就是小菜一碟。

阅读    收藏 
标签:

心灵鸡汤

文化

感动瞬间

励志

杂谈

分类: 心灵鸡汤

Magic Snowball Time By Colleen Madonna Flood Williams

“种”下魔法雪球

 

Every fall, when the frost first played freeze tag with the grass, Papa would come to our house. He would shuffle in, his soft, shiny leather shoes dancing across Momma's sunflower-yellow-tiled kitchen floor. All six of us kids knew why he was there. First frost meant magic snowball time.

在每个秋天的第一次霜降,爷爷就会到我们家来。他总是慢慢走进屋来,穿着柔软光亮的皮鞋跳着舞步,踩过妈妈喜欢的金黄色厨房地板。我们所有6个孩子都知道他为什么要来。早霜意味着是播种魔法雪球的时候。

 

Papa only came to our house once a year. He and Granny lived in an apartment upstairs from an old neighborhood corner store in the big city. Papa said they lived there to be close to the old-fashioned penny candy counter in the store.

爷爷一年只来我们家一次。他和奶奶住在大城市旧住宅区的一家商店楼上的公寓里。爷爷说他们住在那里是为了离商店里老式的一便士糖果柜台(糖果都是1便士一支)近一些。

 

We went to see Papa, Granny and that penny candy counter every Saturday. Unless, of course, the first frost fell on a Saturday. The first frost always meant that Papa was coming to see us.

每个星期六,我们都去看望爷爷和奶奶,同时也光顾那个一便士糖果柜台。当然,除非第一次霜降正好是星期六。第一次霜降总是意味着爷爷来探望我们。

 

Papa would bring an old battered coal shovel and an old-fashioned ice chest with him. He'd hustle all six of us kids out to the backyard. Then, he'd start digging and talking. He always worked as he talked.

爷爷总会带来一把破旧的煤铲和一台老式冰柜。他催促我们六个孩子来到后院里。然后,他开始挖洞,一边挖一边和我们聊天。他总是一边干活一边聊天。

 

Papa would tell us how he'd lived with the gypsies before he'd met Granny. He'd tell us about life on the road with the carnival. He'd show us magic tricks and tell us strange but true tales of gypsy powers. Then, Papa would start talking about the importance of the magic snowbank.

爷爷总是会向我们讲述,他在遇到奶奶之前是怎样与吉普赛人一起生活,他在四处漂泊的旅程中的欢乐时光。他为我们表演魔术,向我们讲述有天赋的吉普赛人不为人知的但是绝对真实的故事。然后,爷爷开始说起魔法雪堆的重要性。

 

We'd gather around him and listen like we were supposed to, but never did, in church. He would tell us how some folks believed that if you wanted a good snowy winter, you always had to save a little snow from the winter before and put it into the magic snowbank. Then, he'd let us each have a turn digging.

我们聚集在爷爷身边,像在教堂听讲经一样,当然,我们在教堂也从没有那么认真地听过。爷爷告诉我们,有些人相信,如果你想过一个多雪的冬天,你就得在冬天以前先存一点雪,放入魔法雪堆中。因此,他让我们6个孩子轮流挖洞。

 

The dirt would fly, as we steadily took turns digging down into the earth. We could smell the last barbequed breezes of summer, and the newly fallen leaves of autumn. Sometimes, we'd all swear that we'd smelled the peppermint, candy cane, gingerbread house and poinsettia fragrances of Christmas wafting out of that hole.

随着泥土飞溅,我们严格按照顺序,轮换着挖洞。我们甚至闻到了最后一次夏天烤肉的气味,还有刚刚落下来的秋天叶子的味道。我们敢发誓,有时候,我们还能闻到从洞里飘荡出来的椒薄荷、拐杖糖、姜饼屋和圣诞节的一品红香味。

 

Papa would tell us how some folks believed that you have to give to the earth if you want it to give to you. He'd talk about how any good farmer knows that you can't expect to reap a harvest without planting seeds. Our snow seeds were in his old ice chest.

爷爷告诉我们,有些人相信,如果你想从土里得到什么,你必须要先向土里种下什么。他说,每一个好农夫都知道,不播种就不会有收获。而我们的“雪种子”就在他的老式冰柜里。

 

Soon enough, Papa would open that old ice chest. We'd crowd around it with the same amount of wonder every year. Inside, Papa would have seven perfect magic snowballs. There was always one for him, and one for each of us kids.

过了一会,爷爷打开那台冰柜。每年,我们都簇拥在他身旁,而且一直怀着极大的惊奇。爷爷总是会在冰柜里面放上7个完美无瑕的魔法雪球。一个是他的,其它6个是我们的,每个孩子一人一个。

 

We'd wait politely, but impatiently as he passed them out. We could never hold them for long, as Papa said it wouldn't work if we were selfish. We didn't want to melt the snow and have nothing to offer the earth.

虽然我们在等待时很有礼貌,但在他分发雪球时就不再耐烦了。我们从来都不能将雪球握得太久,因为爷爷说如果我们太自私就没法“种雪”了。如果我们融化了雪球,就没东西可以种到土地里了。

 

We would solemnly place our snowballs into the hole, quickly, if still a bit reluctantly. There's not a child I've ever known that didn't want to throw a snowball once it was placed into his or her hands. We weren't any different. We just knew that we had to give our snowballs to the earth. Our snowballs were magic. Our snowballs were the seeds for the magic snowbank.

我们一般是庄重地将雪球放入洞里,即使有一丝不情愿,整个过程还是安静的。在我所认识的孩子中,一旦将雪球放入他或她手中,没有人是不想扔出去的。我们肯定也是这样想的。但是,我们也知道,我们必须把我们的雪球“种”到地里。我们的雪球是有魔法的。我们的雪球是魔法雪堆的种子。

 

Papa would cover our magic snowbank with the dirt that we'd shoveled out of the hole. We'd all hold hands and sing Christmas carols, as Papa buried our magic snowballs.

Then, Papa would wipe his hands on his pants and smile.

爷爷铲起我们从洞里挖出的土,盖住我们的魔法雪堆。在爷爷掩埋魔法雪球时,我们手拉手唱起圣诞节颂歌。然后,爷爷在裤子上擦擦手,微笑了起来。

 

"Well, we've planted our magic snowballs on the day of the first frost, kids. It's up to the magic snowbank now," he'd say.

“好了,孩子们,在早霜的今天,我们已经‘种’下了我们的魔法雪球。现在就看魔法雪堆的本事了,”他说道。

 

When the first snow came, as it did every winter, all six of us would run out into the yard and catch snowflakes on our tongues and in our mittens. We'd taste the tickly, shivery delight of falling ice stars. We'd examine the crystal beauty of bright white, frosty flakes on dark, warm mittens.

每年冬天下第一场雪时,我们所有6个孩子都会跑到院子里,用舌头和我们的手套接着从天上落下的雪花。我们品尝着这些易碎、易化的冰花。我们用深色、暖和的手套捧着,仔细欣赏这些水晶般美丽的亮白雪片。

 

It was all Papa's magic, and we were a part of it. We would dance and hug and giggle and grin and sing, all six of us together. We never quarreled or argued on the day the first snow fell. We were too pleased with ourselves.

这就是爷爷的魔法,而我们是魔法的一部分。我们所有6个孩子一起唱歌、跳舞、拥抱、高兴地咧嘴大笑。我们在每年下第一场雪的时候从未吵架或争论过。我们在一起感到十分快活。

 

We knew we were magic. The first snow reminded us of Papa, the first frost and our magic snowbank deep within the earth. We knew we had a secret all our own. We had helped the snow to fall once again. We were snow farmers, and to us, first frost meant magic snowball time.

我们知道我们自己就是魔法。第一场雪使我们想起了爷爷、第一次霜降和我们深埋在土里的魔法雪堆。我们知道自己拥有这一个秘密,落下来的雪里有我们的贡献。我们是“种雪”的人,对我们来说,第一次霜降意味着到了“种”魔法雪球的时候。

 

I'm all grown up now. Still, I'll tell you a secret. My family carries on Papa's magic. We have a magic snowbank in our backyard. Think of us when the first snow flies...as I think of my Papa and hope that someday my grandchildren will think of me.

现在我已长大。但我告诉你一个秘密,我的家庭延续着爷爷的魔法。我们在后院有一个魔法雪堆。在下第一场雪时请想起我们…就如我想着我的爷爷,而且我希望在将来的某一天,我的孙子会想起我。

 

阅读    收藏 
标签:

感动瞬间

心灵鸡汤

文化

分类: 心灵鸡汤

      One day, a poor boy who was trying to pay his way through school by selling goods door to door found that he only had one dime left. He was hungry so he decided to beg for a meal at the next house.

      某一天,为了半工半读完成学业,一个贫穷的小男孩挨家挨户地推销商品。他摸遍全身,发现只有一角钱了。由于饿得受不了,于是他决定向下一户人家讨口饭吃。

 

  However, he lost his nerve when a lovely young woman opened the door. Instead of a meal he asked for a drink of water. She thought he looked hungry so she brought him a large glass of milk. He drank it slowly, and then asked, “How much do I owe you?”

然而,当一位美丽的年轻女子打开房门的时候,这个小男孩却有点不知所措了。他没有要饭,只乞求给他一口水喝。这位女子看到他饥饿的样子,就倒了一大杯牛奶给他。男孩慢慢地喝完牛奶,问道:“我应该付多少钱?”

 

  “You don't owe me anything,” she replied. “Mother has taught me never to accept pay for a kindness.” He said, “Then I thank you from the bottom of my heart.” As Howard Kelly left that house, he not only felt stronger physically, but it also increased his faith in God and the human race. He was about to give up and quit before this point.

年轻女子微笑着回答:“一分钱也不用付。我妈妈教导我,施以爱心,不图回报。”男孩说:“那么,就请接受我衷心的感谢吧!”说完,霍华德.凯利就离开了这户人家。他不仅感觉自己身体舒服些了,而且他对上帝和人类也更有信心。其实在这之前,他差不多都打算放弃自己了。

 

  Years later the young woman became critically ill. The local doctors were baffled. They finally sent her to the big city, where specialists can be called in to study her rare disease. Dr. Howard Kelly, now famous was called in for the consultation. When he heard the name of the town she came from, a strange light filled his eyes. Immediately, he rose and went down through the hospital hall into her room.

  数年之后,那位女子得了重病,当地医生对此束手无策。最后,她被转到大城市医治,专家们被召集来会诊治疗她这罕见的病。现在已经是大名鼎鼎的霍华德.凯利医生也参加了医疗方案的制定。当他听到病人来自的那个城镇的名字时,一个不同寻常的念头霎间闪过他的脑际。他马上起身跑过医院走廊,来到她的病房。

 

  Dressed in his doctor's gown he went in to see her. He recognized her at once. He went back to the consultation room and determined to do his best to save her life. From that day on, he gave special attention to her case.

身穿医生袍的凯利医生走进病房,一眼就认出了恩人。回到会诊室后,他决心一定要竭尽所能来治好她的病。从那天起,他就特别关注这个病例。

 

  After a long struggle, the battle was won. Dr. Kelly requested the business office to pass the final bill to him for approval. He looked at it and then wrote something on the side. The bill was sent to her room. She was afraid to open it because she was positive that it would take the rest of her life to pay it off. Finally she looked, and the note on the side of the bill caught her attention. She read these words...

经过长时间的艰苦努力,终于治好了她。凯利医生要求把医药费单据送到他那里核准,他看了一下,在单据的旁边写了一些东西。当医药费单据送到她的病房时,她不敢看。因为她确信,如果要付清治病的费用,她的余生都得拼命工作才行。最后,她还是看了看单据,旁边的那行小字引起了她的注意,她不禁轻声读了出来:

 

  “Paid in full with a glass of milk.”

  (Signed) Dr. Howard Kelly

  “医药费已付:一杯牛奶。”

(签名)霍华德·凯利医生

 

  Tears of joy flooded her eyes as she prayed silently:“ Thank You, God. Your love has spread through human hearts and hands.”

  喜悦的泪水溢出了她的眼睛,她默默地祈祷着:“谢谢你,上帝,你的爱已通过人类的心灵和双手传播了。”

 

阅读    收藏 
标签:

英语学习

杂谈

分类: 学习

三、真题练习

●

欢迎各位游览东海世界公园。东海世界公园是一座集世界各地名胜之大成的主题公园,其规模为远东同类公园之冠。你置身于包括世界七大奇观在内的100多处历史名胜与自然景观之中,一日便可游遍天下美景。

Welcome to the Donghai World Park. The Donghai World Park,  which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East,  features a complete collection of the well-known world scenic spots. Surrounded by 100 sights of historical interest and natural attraction including the Seven Wonders of the World,  you will easily fulfill your dream of touring around the world in a day.

园内各类微型景观的选料大多为汉白玉、大理石、花岗石等优质石料,这些景观的制作工艺精湛无比,独具匠心,其复制程度之精确,形象之逼真,足可以假乱真,令游人叹为观止。

The miniature replicas of the selected scenic sights were constructed out of top grade stones of white jade,  marble and granite,  all boasting exquisite workmanship and ingenious design. The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dazzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievable true to the original.

 

● 

中国有着令人自豪的历史和美好的未来。我很高兴从过去曾是中国的古都,如今仍是中国中心区域的西安开始我的行程。我在我们国家的中心区域长大。我知道一个民族的性格是由居住在那里的勤劳的人民所决定的。

China is blessed with both a proud his history and the promise of tomorrow. I am delighted to begin my journey in Xian,  once the capital of China,  still the heartland of the Chinese people. I was raised in the heartland of my own country. I know that the character of a nation is determined by the hard-working people who live here.

我期待着明天参观兵马俑和古城墙。我期待着更多的了解中国对人类知识积累所做出的巨大贡献,这些知识涉及医药、印刷、数学和天文学等领域。正是基于这些发现,整个世界才有了诸多的进步。

Tomorrow,  I look for forward to seeing the Terra Cotta Warriors and the Old City walls. I look forward to learning more about China’s great contributions to the store of human knowledge,  from medicine and printing to mathematics and astronomy-discoveries on which so much of the whole world’s progress is based.

 

● 

为纪念敦煌藏经洞发现100年,今年7月至8月在中国历史博物馆隆重举行了“敦煌艺术大展“。据报道,此次展览是历次敦煌艺术展览规模最大、展出文物最多的一次。许多展品都是第一次与观众见面。

In order to mark the 100th anniversary of the discovery of the Library Cave at Dunhuang,  a grand Dunhuang art show opened from July through August this year at the National Museum of Chinese History. It was reported that,  different from previous Dunhuang art shows,  this one was the largest in size and boasts of the greatest number of exhibits. Many exhibits were being shown to the public for the first time.

boast 在旅游类文章中通常表示“拥有”

这次展览还向世人展示了80余张珍贵图片,生动地向人们述说了敦煌一百年来经历的劫难和屈辱的历史。举办这样的展览的意义在于向全世界展示我国敦煌艺术的精华,让全世界的人民都来了解中华民族的优秀文化。

The exhibition also showed to the public more than 80 (cherished) photos and pictures,  vividly telling people the great calamity and humiliation of Dunhuang in the past one hundred years. The significance/importance of such exhibition was to show/lay in showing to the world the cream of Dunhuang art so as to enable the people of the world to understand the excellent cultural heritage of the Chinese nation.

 

● 

London,  the capital of the United Kingdom,  has a population of about 7 million and an area of 1580 sq km. Although it no longer ranks among the world’s most populous cities,  London is still one of the world’s great centers for classical and popular culture. For example,  it has enjoyed a reputation for superb theater since the time of Shakespeare in the 16th century.

伦敦是联合王国的首都,人口700万,面积1580平方公里。今天的伦敦虽然已不再是世界人口最多的城市之一,但仍然是世界主要的古曲文化和通俗文化中心之一。例如,自16世纪莎士比亚时代起伦敦一直享有拥有一流剧院之美誉。

 

London boasts many world-famous tourist attractions. The most impressive sight-seeing places include the Big Ben,  the Oxford Street,  and of course the Buckingham Palace,  where thousands of tourists come to watch the pageantry,  the Changing of Guards. London itself is a living museum,  with more than 2000 years of history and culture. The jewel in this cultural crown is the British Museum,  with more than 4 million exhibits.

Big Ben 大本钟

Oxford Street牛津街

Buckingham Palace 白金汉宫

pageantry皇家典礼

the Changing of Guards换岗仪式

伦敦拥有许多世界著名的旅游胜地,令人印象最深刻的观光景点有大自鸣钟、牛津街,当然还有白金汉宫,成千上万的旅游者到那里观看(皇家)卫队换岗典礼。伦敦自身就是一座活生生的博物馆,有着2000年的历史文化。大英博物馆则是镶刻在这顶文化皇冠上的一颗宝石,拥有400万余件展品。

 

● 

Australia is an exceptionally beautiful country. This is the world’s smallest continent and yet the largest island. Here the tourist will witness with admiration a variety of astonishing environments,  from tropical beaches to white snow-covered fields,  from vast deserts to rain forests.

澳大利亚是一个异常美丽的国家。这是世界上最小的大陆,但也是世界上最大的岛屿。游客在这里可以观赏到各种地形风貌,从热带海滩到白雪覆盖的田野,从大沙漠到热带雨林,景观各异,令人叹为观止。

The tourists will also admire a wide array of unique and intriguing animals and plants,  and a sunny and comfortable climate,  and meet an interesting,  cosmopolitan and friendly people. From the tourists’ viewpoint,  Australia is one of the world’s most attractive lands.

游客还可以欣赏澳大利亚境内的各种珍禽奇兽,奇花异草,享受这里充足的阳光和宜人的气候。结识富有情趣、和蔼友善、胸襟宽广的澳洲人。在旅游者看来,澳大利亚是世界上最吸引人的国家之一

 

● 

泰山海拔1545米,是我国四大名山之一。其巅峰玉皇顶为峡谷和险峰所环绕。沿石梯 而上,登山远眺,只见山外有山,景外有景。

Rising to 1545 meters above sea level,  Mount Tai is one of China’s four renowned great mountains. Yuhuangding,  Mount Tai’s highest peak,  stands over deep valleys and above other perilous peaks. Following a stone staircase all the way up and looking in the distance,  one will enjoy the views of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery.

泰山壮观的自然风光和历史名胜,激发了历代文人雅士为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作,他们留下的石刻碑文,另游客目不暇接,叹为观止。
Mount Tai’s natural scenery and historical sites have inspired writers,  scholars and calligraphers of various dynasties to produce numerous great works of all time. The tourist will marvel at a dazzling exhibition of their inscriptions carved in stones.

 

 

口译技巧:

1、  熟练掌握单词

2、  熟练掌握高频模版句

 

四、景点介绍常见句型

1、主语+插入语+谓语动词+宾语

泰山位于中国山东省境内,方圆约360平方公里,是中国五岳之首。

Mount Tai,  located in Shandong Province and covering an area of 360 square kilometers,  is the first of China’s Five Mountains.

 

2、……的+名词

离江苏省著名旅游城市仅40公里之遥的周庄,被誉为中国的威尼斯是全国著名的旅游景点。

Zhouzhuang,  only 40 kilometers away from Suzhou,  a famous tourist city in Jiangsu Province,  is crowned as “the Oriental Venice”.

 

太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。这里气候宜人,特产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。

Like a bright pearl set on the Taihu Lake and situated in the center of the beautiful and fertile Changjiang Delta in southern Jiangsu Province,  Wuxi is one of China’s major tourist cities,  with its pleasant climate,  rich natural resources and picturesque scenery. Cutting through the city is the Beijing-Hangzhou Grand Canal,  an ancient project equal in fame to the Great Wall. A trip along the river will enable the visitor to get to know the customs and life styles of the local people.

 

距市区七公里的太湖梅梁景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山色令人陶醉。其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处”。

Seven kilometers from downtown Wuxi is a popular scenic area known as Meiliang. There,  the

Taihu Lake is at its best: the vast expanse of blue waters is dotted by fishing boasts against an

enchanting background of mist-shrouded hills. Of the scenic spots in the area,  the huge rock name

Yuantouzhu resembles a turtle’s head. The rock commands a distant view of the boundless Taihu

Lake. It is lauded by GuoMoruo,  a renowned Chinese poet,  as the “best spot of the Taihu Lake.”

阅读    收藏 
标签:

英语学习

杂谈

分类: 学习

英、汉相同点:“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+行为+受事”为基本语序

英、汉相异点:句内的语序的灵活性,以及定语、状语等次要成分位置的差异,汉译英需要调整语序

 

         句内主要成分位置的调整

沙发上坐着一个人。

A man was sitting on a couch.

 

马可·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。

The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.

 

         状语位置的调整

汉语状语的位置一般在主语和谓语之间,呈“主语→状语→谓语→宾语”模式;英语状语一般出现在宾语后的句尾,呈“主语→谓语→宾语→状语”模式。

 

1)       我们明天上午九时动身。

We are going to start at nine tomorrow morning.

 

2)       这本书是三天前买的。

The book was bought three days ago.

 

3)       他每晚都要看电视。

He watches TV every evening.

 

4)       在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。

In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.

 

5)       他们很细心地观察化学变化。

They observed the chemical reaction with great care.

They observed with great care the chemical reaction.

 

6)       他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。

They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda.

Side by side and at a fantastic speed they ran towards the stone pagoda.

Side by side they ran at a fantastic speed towards the stone pagoda.

 

         一系列表示时间,地点,方式状语位置的调整

汉语中通常排列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。

 

大会将于①今年九月②在北京③隆重开幕。

The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September.

 

 

①他每晚②都在图书馆③用心读书。

He reads hard in the library every evening.

 

他①一九三五年②八月③二十二日④早晨⑤六点三十分诞生在⑴湖南的⑵一个小县城。

He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935.

 

设在位于①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。

The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.

 

             定语位置的调整

浩瀚的大海

The vast sea

 

古老的中原文化

The time-honored Central Plain culture

 

举世闻名的万里长城

The world-famous Great Wall

 

一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受①世界罕见的②恶性通货膨胀的灾祸。

Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from ②some of the worst inflation①the world had ever known.

 

①中国现存②规模最大③保存最完好的古代建筑群。

③the best-preserved ②magnificent ancient architectural complexes①in China

阅读    收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有