加载中…
个人资料
深圳翻译宋雪工作室
深圳翻译宋雪工作室
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:339,789
  • 关注人气:1,554
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博文
标签:

杂谈

感想:三个小时的视频比我这学期学到的都更有价值

 

今天虽然周六,但我哪里都没去(也是因为北京又雾霾了T_T),一直在宿舍看雪姐的视频。感想有很多,却不知要从哪里说起,有点乱糟糟请别介意哈。

 

其实我现在班里有不少同学都跟我有类似感受,还有很多北外上外的同学都是如此。大家都觉得,我们花了这么大功夫才考进MTI口译前五的学校,为什么还有这么多人毕业做不了口译?我本科也不是学英语的,但是就凭对翻译的一点兴趣一个证一个证的考,读研之前过了二口。可是真正进了我曾经非常喜欢的学校之后我才发觉我学不到太多实际的东西。有一次我还跟雪姐说我们上课都讲些什么,她也很无语。说真的我目前一听到Today I want to talk about blabla我就想吐。每节课都是这样,做pre,翻译,加上一个然并卵的翻译理论课,以及美其名曰丰富我们文化内涵的文化课,我经常会想,研究生一年多就结束了,天天弄这些,到底能不能保质保量的做口译?也没有一个老师像视频里三位老师一样以case study的方式授课,让我很郁闷。

 

的确,我们学校的老师头衔都很牛,他们不会像Jason老师直接把“草根”两个字打在自己的ppt上,更不会晒出自己的分数;他们经常在课上说我们下面的同学水平如何如何差,却不见他们用什么方法帮我们真正提高。我们老师最常说的就是“口译不是教出来的是你自己练出来的”。但是我想说,一个老师对学生的影响,真的太大了。如果老师都像视频里的三位老师,真诚的跟学生分享真实的口译工作,分享自己的挫折和快乐,树立正确的观念,就不会有这么多MTI的学生这么迷茫。记得有个上外的朋友某天跟我讲:以前真的好喜欢翻译,现在读这个专业了,竟然没那么喜欢了。这不是呵呵了么?

 

林超伦是我们学校最辉煌的校友,他回来讲座,整个校园挤爆。他说interpreting skills和interpreter skills同样重要,这个跟视频里三位老师说的情商,做人是一样的道理。只不过有太多人过于推崇第一种做口译的方式,动辄说不去蒙特雷就学不成了,不进欧盟口译司就怎样怎样了,把一个本来该接地气的活儿,弄的不伦不类。我那次跟雪姐说,我特喜欢她的直白和真诚,这个是世界本来应该有的样子。的确,有不少人是可以做的很高端,这很赞,可是这却不是唯一的道路。

 

我们学校跟欧盟口译司是有一个项目,老师也都是欧盟出来的,不过容我说一些反动的话。在我考二口的时候,我脑子里并没有边际,我觉得口译是我可以完成的事;现在,真的上课之后,如此优秀的老师却让我觉得口译越来越难,有时甚至无能为力,那种思维的火花也不再有了。所以这个视频看的我真的很暖心,三位老师的感觉就像是“我告诉你,比你想的辛苦的多,可是我坚持下来了,我是现在的这个样子”,其中有艰难,有痛苦,这也不是一个赚大钱的行业,但是真正喜爱的人都能找到自己的成就感。

 

多谢三位老师。你们棒棒的!

 

 

阅读    收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有