胡哲:《致海伦》诗歌赏析
(2014-04-01 22:00:30)分类: 樊玮小组 |
To Helen
Helen, thy beauty is to me
That gently, o'er a perfumed sea,
On desperate seas long wont to roam,
Thy Naiad airs have brought me home
Lo! in yon brilliant window-niche
The agate lamp within thy hand!
Notes
Helen: An allusion to Helen of Troy in Greek mythology. Helen, the
wife of King Menelaus of Greece, was the most beautiful woman in
the world. After a Trojan prince named Paris abducted her, the
Greeks declared war on the Trojans, fighting a 10-year battle that
ended in victory and the restoration of Greek honor. Helen returned
to Greece with Menelaus.
Nicean: Of or from Nicea (also spelled Nicaea), a city in ancient
Bithynia (now part of
present-day
barks: small sailing vessels.
wont:accustomed
Naiad airs: Peaceful, gentle breezes
or
agate lamp: burning lamp made of agate.
Psyche: In
Figures of Speech
Alliteration:The
Anaphora:Thy
Thy
Personification:On desperate seas long wont
to
Simile:Helen,
thy beauty is to me
Like those Nicéan barks of yore (lines
1-2)
Theme: