屈原九歌赏析
(2014-10-27 07:07:31)
标签:
文化 |
分类: 熊氏艺文欣赏 |
九歌赏析
《九歌》本是夏代乐歌的名称。“九”表示多数,所以,《九歌》的篇数不是九,而是十一篇。《九歌》的第一首《东皇太一》是通祀之歌,即迎神曲;最后一首《礼魂》是送神曲。中间九首诗各祭祀一位神灵,共祭祀九位。作品通过赞美神祇,侯神娱乐以祈求神的庇佑,表达了人们对美好生活的渴望,对子孙繁衍的要求,以及对丰收的企盼。我们似乎可以从中看出诗人的政治感受,委婉曲折地折射出心中的奥秘。
九歌之 东皇太一
东皇太一,是楚人对天帝的尊称。称天帝为东皇是因为他的祠坛立在东边。本诗并没有具体描绘天帝神,只是叙写了迎接天神的隆重场面、祭祀陈设的精美、祭品丰盛芳洁和歌舞盛大,表达了人们对神的虔诚和美好的祝愿。
吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。
抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅。
瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳。
蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。
吉日:吉利和日子。辰良:“良辰”的倒装。古代以甲乙等十干纪日,以子丑等十二支纪时辰,所以说“吉日良辰”。穆:温和静敬之意。将:而且。愉:喜悦。上皇:指东皇太一。
抚:持,按。长剑:主祭者之剑,即灵巫所持之剑。珥:剑环、剑柄和剑身相接处两旁的突出部分,即剑鼻。玉珥,指用玉装饰而成的珥。实际指剑柄。璆锵:佩玉撞击发出的声响。璆,美玉名。琳琅:美玉名,谓佩玉也。
瑶席:瑶,指美玉,瑶席指华美如瑶的坐席。瑱:读如“镇”。玉镇,以玉压席。这里是指以玉制的器具来压住坐席。盍:集合之意,指将花扎在一起。将把:奉持。琼芳:色如美玉的芳草鲜花。
蕙:香草。肴蒸:肴为切成块的肉,蒸是把块肉放在祭器上。蕙肴蒸:即用香草蕙来包裹祭肉。兰:兰草。藉:用......衬垫。奠:祭献。桂酒:玉桂泡的酒。椒:花椒。浆:淡酒。以上蕙、兰、桂、椒四者皆取其芬芳以飨神。
扬桴兮拊鼓,疏缓节兮安歌。
陈竽瑟兮浩倡。
灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂。
五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。
扬桴:举起鼓槌。桴:鼓槌。拊:敲。疏缓:疏疏缓缓。节:指音乐的节拍、节奏。安歌:徐徐缓缓地轻歌。
陈:陈列、摆列。竽:簧管乐器,形似笙而较大,管数也较多。瑟:弹拔乐器,类似筝,二十五弦。陈竽瑟,意谓吹竽弹瑟。浩倡:高声歌唱,倡通“唱”。
灵:神灵,此指所祭之神东皇太一。一说指降神的巫师。偃蹇:踯躅徘徊不进的样子。姣服:华丽的服饰。姣:美好。菲菲:香气馥郁。
五音:指古代五声上的五个音级,即宫、商、角、徵、羽,大体相当于现代乐谱上的1、2、3、4、5、6。纷:犹“纷纷”,众多的样子。繁会:错杂,指众乐一起演奏。君:谓神,指东皇太一。欣欣:喜悦的样子。康:平和、安乐。
楚辞通俗版译文:
吉利日子美好时光将要恭敬地祭太一上皇。手握长剑玉饰剑柄,佩玉琳琅锵锵作响。华美洁白的铺席玉镇压,献上如玉鲜花郁郁芬芳。蕙草包裹祭肉兰草衬垫,进上桂花酒和椒浆。高举鼓槌击起鼓,节奏疏缓轻歌飞扬,吹竽弹瑟放声歌唱。神灵华服徘徊云端,香气浓郁飘满厅堂。五音纷纷相交响,上皇安乐又安康
九歌之 国殇
《国殇》的前半部分,主要叙写了楚国将士们奋勇杀敌、壮烈牺牲的悲壮场面;后半部分,则颂扬了为国牺牲的将士视死如归的高尚精神。刚健悲壮的艺术风格,使其在《九歌》组诗中别具特色。
操吴戈兮被犀甲, 车错毂兮短兵接。
旌蔽日兮敌若云, 矢交坠兮士争先。
凌余阵兮躐余行, 左骖殪兮右刃伤
霾两轮兮挚四马, 援玉枹兮击鸣鼓。
天时怼兮威灵怒, 严杀尽兮弃原野。
出不入兮往不反, 平原忽兮路超远。
带长剑兮挟秦弓, 首身离兮心不惩。
诚既勇兮又以武, 终刚强兮不可凌。
身既死兮神以灵, 魂魄毅兮为鬼雄。
操:拿。吴戈:吴地所产的戈。戈是我国古代主要的长兵器,顶端横刃,有木制的长柄。被:通“披”。犀甲:犀牛皮做的铠甲。车:戎车,战车。错:交错。毂:车轮中心安插车轴的横木。车错毂,即指交战双方的战车靠得很近,车轮交错。短兵:指短兵器,相对于弓箭而言。如刀剑之类。接:指短兵交锋。
旌:战旗。旌蔽日,是说双方的旌旗很多,把阳光都遮蔽了。敌若云:形容来范敌人众多,像聚集的云雾一样。矢交坠:指双方互射,射箭相碰而坠落。士争先:是说楚国士兵争先杀敌。
凌:侵犯。余阵:指楚军车阵。躐:践,踏,这里指冲进。余行:指楚军的战阵队列。左骖:指驾战车的左方骖马。殪:死。右:指右边的骖马。刃伤:指被刀刃砍伤。刃,用作动词。
霾:通“埋”。霾两轮,指车轮陷入泥中。絷:绊。援:拿起。玉桴:用玉石装饰的鼓槌。桴,鼓槌。
天时:犹言天象。怼:怒怨。威灵:神灵。严杀:残酷的恶战。尽:完。弃原野:骸骨丢弃在原野。以上叙写了经过了一场惊天动地的恶战,楚军将士全部战死沙场的悲壮场面。
出不入:形容出征前将士的决心,与“往不返”同意。平原:指出征路经的地方。忽:恍惚,不分明,这里形容旷野辽阔。超远:遥远。
带:佩带。挟:用胳膊挟住。秦弓:秦地所产的弓。这句是写,壮士虽然死了,但仍腰带着长剑,腋挟着秦弓,仍不舍弃一身勇士装束。歌颂他们的精神。惩:后悔。身首分离也不后悔。
诚:的确,确实。勇:勇敢,指精神。武:武艺。 终:始终。凌:进犯。
,
既:已经。神:指精神。神以灵,指精神不死之意。 魂魄毅:一作“子魂魄”。鬼雄:鬼中的雄杰。
通俗译文:
手持着吴戈啊身披着犀牛铠甲,双方车轮碰撞啊短兵相加。旌旗遮蔽了太阳啊敌人多如云,羽箭纷纷下落啊勇士争拼杀。侵犯我的阵地啊冲跨我的队行。左边骖马已死啊右边战马已伤。两轮陷入泥中啊四马都被绊倒,操着玉槌啊擂得战鼓咚咚响。惊天动地啊威灵已经震怒,残酷的搏杀完结啊横尸满山野。出征就不回师啊一去不复返,平原苍茫辽阔啊归途多么遥远。腰佩长长利剑啊手握秦地良弓,身首即使分离啊也不改变我忠诚。真是既勇敢啊又威武雄壮,至死刚毅顽强啊不可欺凌。身躯已战死啊精神却永恒,忠魂毅魄啊鬼中也定为英雄。
九歌之 湘君
这首诗,艺术上情景交融,融情入景,人物的心理描写细腻,悲剧氛围浓郁,读之十分感人!
君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲?
美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。
令沅、湘兮无波,使江水兮安流。
望夫君兮未来,吹参差兮谁思?
君:湘君,指湘水男神。不行:不来。夷犹:迟疑不前的样子。蹇:通謇,楚方言,发语词。谁留:为谁停。中洲:即洲中,水中的陆地。此句是说为谁留在洲中而不肯前行?
要眇:好貌,指美好的容貌。宜修:善修饰,恰到好处。宜:善。沛:本水急流的样子,这里是指桂舟顺流而下飞速的样子。吾:女神湘夫人自称。桂舟:用桂要做的船。
沅、湘:指沅水和湘水,都在今湖南境内,流入洞庭湖。溯湘江及其支流潇水而上,可到九嶷山。江:指长江。流经湖南北部,与洞庭湖相接。安流:平稳地流淌。
夫:指示代词,那。参差:古乐器,排箫名。谁思:何所思,想什么。
驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭。
薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌。
望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵。
扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息。
飞龙:龙舟,湘君所驾的快船。北征:向北航行。征,行。以下即湘水女神想象中湘君乘船而来,并与之相会。邅:楚方言,转弯、转道。洞庭:洞庭湖,在今岳阳。会合沅、湘诸水,北入长江。
薜荔:一种长绿藤木蔓生植物。柏:通“错”,帘子。蕙:香草名。绸:通“帱”,帐子之意。荪:香草名。桡:船桨。一说是旗杆上的曲柄。旌:旗杆上的装饰。此二句写行船装饰得漂亮高洁。
涔阳:地名,在涔水的北岸,具体地点不详。古人称河水北岸为阳。极浦:遥远的水岸。浦,水滨。横:横渡,指横渡大江。
扬灵:飞速前行。灵,同[舟灵],有屋的船。极:终止。以下叙写湘夫人不见湘君的到来而感到哀怨。女:指湘夫人的侍女。婵媛:眷恋而关切的样子。余:指女神湘夫人。太息:大声叹息。
横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧。
桂棹兮兰枻,斫冰兮积雪。
采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。
心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝。
横流涕:形容眼泪纵横。横,横溢。潺湲:泪流不止的样子。隐:将思念之情藏在心底,一说指痛。陫侧:即“悱恻”,形容内心悲苦。
棹:长桨。斫冰兮积雪:船桨击水如砍冰,激起浪花如积雪。形容行进艰难,表示心情沉重。
搴:采摘拔取。木末:树梢。以上二句,薜荔,又名木莲,而要采之水中;芙蓉,荷花,而要求之于树上,比喻所求必不可得。
心不同:指男女间的感情相背,心意不同。劳:徒劳。恩:恩爱。甚:深。轻绝:轻易弃绝。
石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩。
交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲。
朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚。
鸟次兮屋上,水周兮堂下。
石濑:山石间的急流。濑,湍水。浅浅:水流急速的样子。飞龙:即指上文“驾龙兮北征”之飞龙,指湘君所乘的船。翩翩:疾飞的样子,这里形容船行驶得很快。这两句是说,如果湘君守约前来的话,早该到了。
交不忠:指相交而不真诚。交,友。忠,诚心。怨长:怨深。期:约会。不信:不守信用。不闲:不得空。
骋骛:疾驰乱跑。骋,直驰;骛,乱驰。江皋:江岸,江中,这里的江指湘江。弭节:弭,指停止;节:车行的节奏。这里是停船的意思。北渚:洞庭湖北部水中的一个小洲。这里大概是湘君和湘夫人约定见面后一同去的地方,湘夫人等不到湘君,失望而归,在途中忽然想起,也许湘君已经去了北渚了,所以和侍女赶到这里。
次:停留,止宿。周:环绕,指流水环绕堂下,哗哗地流淌着。“鸟次”“水周”两句表示,时已黄昏,寂静无人。
捐余玦兮江中,遗余佩兮澧浦。
采芳兮杜若,将以遗兮下女。
时不可兮再得,聊逍遥兮容与。
捐:舍弃。玦:玉器,环形有缺口。遗:弃,丢掉。佩:玉佩。澧浦:澧水之滨。澧,水名,在今湖南西部,流入洞庭湖。
遗:赠送。下女:侍女,一说指湘君侍女,以寄情对湘君的爱恋。一说即指上文“女婵媛兮为余太息”之女。
时:时光。再得:再回,表示对时光流逝无可奈何的悲痛之情。聊:姑且。逍遥:优游自得,因无可奈何,只好自我宽慰。容与:徘徊等待之意。
通俗译文:
湘君你犹豫迟迟不动,为谁停留在水中沙洲?我美好容貌又善打扮,顺水疾行啊乘着桂舟。让沅水湘水不起波涛,叫滚滚长江平稳缓流。夫君不来我望穿秋水,吹起悠悠洞箫把谁候?驾着快舟啊向北方行,改变了航向转道洞庭。薜荔为帘芳蕙做帐,香荪饰桨兰草饰旌旗。眺望涔水遥远的水岸,横渡大江啊扬帆前行。扬帆前行啊飞速不停,侍女惋惜为我叹息!涕泪俱下滚滚流淌,思念湘君悲伤又失意。桂木做桨兰做船舷,分开积雪啊冲破层冰,水里采薜荔,树梢折芙蓉。情感相背媒人徒劳,恩爱不深轻易绝情。石滩上湍水急流匆匆,龙船疾驰如飞前行。相交不诚怨恨萌生,相约失信却说没空。清晨驾车直驰江边,傍晚停船在北边沙渚。只见鸟儿栖息在屋檐上,还有流水环绕堂阶哗哗流淌。抛弃我玉玦向那江中,扔掉我玉佩澧水岸边。我采集杜若在那芳洲,还想寄情馈赠给你的侍女。相会的美好时光不可再得,姑且逍遥宽心等待徘徊。
九歌之 湘夫人
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。
袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。
登白薠兮骋望,与佳期兮夕张。
鸟何萃兮蘋中,罾何食兮木上?
帝子:谓湘夫人,传说她是帝尧的女儿。女儿古代也可以称为“子”。降:下。北渚:即《湘君》“夕弭节兮北渚”之“北渚”。眇眇:眯着眼睛远视的样子。愁予:使我发愁;予:我,湘夫人自称。
袅袅:微风吹拂的样子。波:用作动词,指泛起波浪。木:指洞庭湖畔的树木。下:指树叶脱落下来。
登:踏上。白薠:一种秋生草。薠草,有青白两种,青薠草似香附,生于楚北平地,白薠草似鹿草,生于楚南湖滨。骋望:纵目远望。佳:指佳人,即指湘夫人。期:期会。夕:傍晚。张:陈设,准备。
萃:聚集。蘋:水草,根茎匍匐泥中,常见于水田、池塘中。这两句和《湘君》“采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末”两句意思相同。罾:鱼网。
沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。
荒忽兮远望,观流水兮潺湲。
麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔?
朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。
沅:沅水。芷:即白芷,香草名。澧:澧水。兰:兰草。公子:此处指湘夫人,古代人亦有称女子为公子。本篇“帝子”、“公子”、“佳人”,均指湘夫人。未敢言:指不知道如何来表达自己的思念感情,表现出了思念之切。
荒忽:通“恍惚”,隐约而不清楚的样子。潺湲:水流缓慢的样子。
麋:兽名,麋鹿。庭:庭院。蛟:蛟龙,常潜于深渊。水裔:指水边。这两句是说麋鹿本来生活于深山中,现在却跑到庭院中来;本来生活在深水中的蛟龙,现在却出现在浅水之中,比喻等待湘夫人没有结果。
江皋:江边低湿之地。济:渡。澨:水边。
闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。
筑室兮水中,葺之兮荷盖。
荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂。
桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房。
佳人:指湘夫人。召予:即召唤我。这又是湘君的幻觉。予:湘君自称。腾驾:使马车飞驰,使船快航。偕逝:一同前往。
水中:指北渚之水。葺:盖,指用茅草盖房屋。荷盖:荷叶。
荪:香草名。荪壁,指用香草荪来装饰墙壁。紫坛:以水中的宝物紫贝来铺修中庭的地面。紫:紫贝。播:布,指涂抹。芳椒:芬芳的花椒。成:盈、满。堂:厅堂。
桂栋:用桂木做新屋的正梁。兰橑:以木兰做屋椽。辛夷:香木。楣:门户上横木。药:白芷,香草。房:内室。
罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张。
白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。
芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。
合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。
罔:同“网”,此作动词用,编结的意思。帷:指帷帐。擗:通“擘”,剖开,分开。櫋:屋檐板。张:张开,陈设。
镇:压坐席的东西。疏:分布,散陈。石兰:此为香草。芳:芬芳的陈列品。
芷葺:用白芷把屋顶加厚,指在原有的荷叶屋顶上加盖一层白芷。荷屋:以荷为屋。缭:缠绕。之:代词,指屋。杜衡:香草名,或称马蹄香,其叶似葵而有香味。
合:集合。百草:各式各样的花草,极言其多。实:动词,充满。庭:庭院。建:树。芳馨:芳香。庑:堂外周围的廊屋。门:指大门。
九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。
捐余袂兮江中,遗余褋兮澧浦。
搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者。
时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。
九嶷:九嶷山,此处指九嶷山的众神。传说舜死于九嶷,葬于九嶷。该山在今湖南省宁远县南。缤兮:纷纷然,言其众多。并迎:一起来迎接。灵:指众神。上文设想了湘夫人降临,建构出美好的环境都成了空虚的幻想,所以才有了下文。
捐:弃。袂:衣袖。褋:单衣。袂和褋大概都是湘夫人赠送给湘君的。
搴:拔取。汀:水中或水边的平地。杜若:香草名。远者:远方的人。
时:相会的机会。骤得:屡次得到。
楚辞通俗译文:
帝尧的女儿降临在北渚,眺望不见啊我心中忧伤。阵阵秋风轻轻吹,吹皱洞庭湖水黄叶飘飞。踏着白蘋极目远望,和佳人约会傍晚张设帷帐。鸟为何聚集在苹草之上?鱼网为何投在树梢上?沅水有白芷澧水有兰,暗恋着公主我不敢言。迷迷茫茫远处眺望,只见长长流水缓缓淌。麋鹿为何觅食于庭院?蛟龙为何在浅水边?清晨我驾车驰骋在江畔,傍晚我渡河到西边水涯。听说佳人在将我召唤,将让你带路啊我飞腾的车驾。我要在北渚水中筑起宫殿,用芬芳荷叶覆盖住屋顶。用荪草做墙紫贝铺堂,以椒泥涂墙散发幽幽清香。桂木做栋木兰做椽,辛夷为梁白芷妆房。编结薜荔香草织成帷帐,分结蕙草作一张高堂。白玉作那席上镇压之物,石兰的幽香在屋中荡漾。香芷涂在墙上荷叶搭盖房屋,缭绕于屋子的是杜衡芳香。汇集的各种香草满庭芳,飘香远闻郁结门廊。九嶷山的众神纷纷来迎,诸神来临有如漫天的云。向那江水中抛弃我的衣袖,把我的单衣扔在澧水之滨。我采取沙洲里那杜若,寄情馈赠愈走愈远的人。相会的美好时光不会再有,姑且自我宽心等待徘徊。
九歌之 东君
《东君》通篇以迎神者的语气,叙写了日神东升与降落的过程。表现了对太阳普照大地、化育万物、给人类光明以及为人类攘除灾害的功绩的热情赞颂。
暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑。
抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明。
驾龙辀兮乘雷,载云旗兮委蛇。
长太息兮将上,心低徊兮顾怀。
暾:旭日初升之时光明温暖的样子,这里指初升的太阳。吾:东君自称,即日神。槛:栏杆。扶桑:神树,神话中生长在日出处。这句是说东君用扶桑树做宫殿的栏杆。抚:通“拊”,轻轻拍打。
余:日神自称。马:指神话中为太阳神驾车的六龙。皎皎:明亮的样子,指夜间天色明亮。既明:指即将黎明。
龙辀:即龙车,指神话中为日神驾驭的龙车,辀,车辕。乘雷:龙车起行时,响声如雷,所以说“乘雷”。载:插着。委蛇:同“逶迤”,指云旗舒展飘扬的样子。
太息:叹息。低徊:徘徊不前、迟疑不决的样子。顾怀:怀念眷恋。这两句写日神眷恋故居的心情,拟人的写法。
羌声色兮娱人,观者憺兮忘归。
縆瑟兮交鼓,箫钟兮瑶簴。
鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱。
翾飞兮翠曾,展诗兮会舞。
羌:楚方言,发语词。声色:指祭神的乐舞。娱人:使人娱乐。观者:指观赏祭典的人。憺:安然,有沉浸之意。
縆:绷紧。意思是把瑟弦绷紧。交鼓:古人把鼓放在木架上,多二人对击,所以说交鼓。箫:通[扌肃],敲击。瑶簴:摇动钟磬的木架。瑶,借“摇”;簴:悬钟磬之木架。
鸣:此处指奏响。篪:古代一种竹制吹奏乐器,似笛子。竽:古代簧管乐器。灵保:指神巫,此处指扮日神的男巫。贤姱:美善,指德操与容貌之美。
翾:轻飞的样子。翠:翡翠鸟。曾:通[曾羽],展翅高飞。展诗:一首接一首地吟唱诗歌。展,陈。会舞:众人一起起舞。
应律兮合节 ,灵之来兮敝日。
青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼。
操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆。
撰余辔兮高驰翔,杳冥冥兮以东行。
应律:应和音乐的旋律。合节:跟随节奏。灵:神灵,跟随东君来飨祭的众神。
青云衣:以青云为上衣。白霓裳:以白霓为裙,以日落时的晚霞比喻东君的服饰。矢:箭。“矢”和下句的“弧”(弓)合为“弧矢”,星名,共九颗,形状像弓箭,又名天弓。天狼:星宿名。
操:持。反:回身。沦降:沦,没;降,下。实指日西沉。援:引。北斗:星名,由七颗星组成,形似舀汤的勺。酌:斟酒。桂浆:桂花泡的酒。
撰:抓住。辔:马缰绳。杳:幽深,深远。冥冥:黑暗。东行:向东走。我国古代神话中说日神由东向西运行,日暮时进入虞渊后,在地底又由西向东运行,这里正写的此种情况。
楚辞通俗译文:
旭日就要升起在东方,照耀我的栏杆木扶桑。拍着我的马红缓缓前行,夜色皎皎东方泛起亮。驾着龙车滚滚轰鸣,树起的云旗高高飘扬。你长叹一声将要上天去,心中踌踌眷恋那故乡。升腾中的声色多么令人醉,瞻望的人群迷恋忘了归回。调好瑟弦擂起鼓,敲响的钟声让座架晃。吹起了篪儿奏起了竽,心中不忘神巫的美善从容。舞姿翩翩像翠鸟展翅飞翔,唱诵起诗歌同随舞。应着旋律和节拍,神灵降临遮蔽了光。青云上衣白霓裙裳,举起长剑射杀天狼。手持天弓回身降落,举起北斗斟满桂花酒浆。抓紧马的缰绳高高飞驰,穿过幽深昏暗奔向东方。
九歌之 少司命
《少司命》通篇以迎神者(祈子的母亲们)的叙述歌唱的语气,表现了她们对少司命之神的眷恋、企盼、赞叹、感激之情。
秋兰兮麋芜,罗生兮堂下 。
绿叶兮素华枝,芳菲菲兮袭予 。
夫人兮自有美子,荪何以兮愁苦。
秋兰兮青青,绿叶兮紫茎。
秋兰:即兰草,绿叶紫茎,秋天开淡紫色的小花,是一种香草。麋芜:香草名。叶丛密,秋天开白花,根可入药。罗生:围绕而生。堂:指神堂,供神之室。
素枝:应为“素华”,白花。“绿叶素枝”,指秋兰言。菲菲:香气浓郁的样子。袭:侵袭,形容香气袭人。予:迎神者自称。此诗通篇为迎神者的语气。
夫:发语词。人:人们,凡人。自:各自。美子:美好的孩子。少司命主管生育和保护儿童,所以写到祈子的内容。荪:香草,这里喻指少司命。愁苦:意谓使我(迎神者)愁苦。
青青:借为“菁菁”,草木茂盛的样子。
满堂兮美人,忽独与余兮目成。
入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗。
悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。
荷衣兮蕙带 ,倏而来兮忽而逝。
美人:指参加祭神者。余:指迎神者自称,即上文“使我愁苦”之“余”。目成:以目相视传情,表示两心相悦。
入:指少司命降临时。出:指离去。辞:告辞。回风:旋风。云旗:以云为旗。此句是说,以风云为车旗。
生别离:生生的别离。新相知:相交,指刚刚相交的知己。以上二句为迎神者所言。
荷衣:以荷叶为上衣。蕙带:以蕙草为衣带。荷衣、衣带都是神的服饰。倏:忽然,疾速。忽:迅速。“倏而”、“忽而”,犹“悠然”、“忽然”。逝:往、去。
夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际?
与女沐兮咸池,晞女发兮阳之阿。
望美人兮未徕,临风怳兮浩歌。
孔盖兮翠旌,登九天兮抚慧星。
竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。
帝郊:天国的郊外,犹天界。君:指少司命。须:待。“谁须”,即“须谁”,等待谁。云之际:指云端。
女:诗作“汝”,你,指少司命。咸池:神话传说中的太阳洗澡的地方称为咸池。晞:晒干。阳之阿:指传说中的旸谷;阳,太阳;阿,山陵凹曲处。
美人:指少司命。临风:面对着疾风。怳:同“恍”,失意的样子。浩歌:放声歌唱。
孔盖:以孔雀尾装饰车盖。孔,孔雀。翠旌:以翠鸟的羽毛为旌旗。翠:翡翠鸟。九天:古代传说中天有九层,这里指高空。抚:扫除。慧星:俗称“扫帚星”,古人以为是“妖星”,在此以喻“凶秽”,扫除古恶、污秽。
竦:通“怂”,挺举、高举。拥:护卫。幼艾:婴儿、幼童。荪:谓少司命。宜:适合。民正:犹言“人主”,百姓之主。正:古人称官长为正,主宰的意思。
楚辞通俗版:
秋天的兰草芬芳的麋芜,罗列而生繁茂堂前。绿绿的叶子素白的花,飘飘的幽香沁人心脾。世上的人自有美好的儿女,荪草又何必心里愁闷?秋天的兰草郁郁葱葱,绿色的叶子紫色的茎。满厅堂都是美丽的人,偏偏只与我眉目传情。来时不言语、离去不辞别,乘着旋风高飞载着云旗。悲莫悲过于活生生的别离,乐莫乐过于新相交的知己。荷叶的上衣蕙草的腰带,你匆匆来到又匆匆离去。夜晚你歇息在天国的郊外,你在云端把谁等待?愿与你沐浴在天上咸池,晒干你的头发在旭日东升时。盼望你却总不到来,面对着狂风失意放歌。孔雀羽作车盖翡翠毛做旗,登上九天去扫除凶秽灾星。高举着宝剑怀抱着幼童,荪草最适合主宰万民的生命。
九歌之 山鬼
全诗叙写了一位美丽、善良的山中女神与她所思恋的人相约会,然而却一直不得相见。对于山中景物的描写,对于女神情思愁绪的描绘以及细腻真实的心理勾勒,使全诗风格缠绵悱恻,感人至深。
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女罗。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。
若有人:谓山鬼。若:好像,仿佛。阿:山坳,指深山角落。这句是说山鬼常居之地。被:通“披”。薜荔:又名木莲,蔓生,常绿灌木植物。带:指衣带,用为动词。女罗:即“女萝”,又名“兔丝”,一种蔓生植物。这句言山鬼常服之物。
睇:斜视。含睇,脉脉含情,指以目传情。宜笑:指善于笑,笑得自然。含睇又宜笑,指山鬼的表情。子:你。此与下文所言公子、灵修、君等,皆为山鬼想象中的所爱慕之人。慕:爱慕、羡慕。予:山鬼自称。善:善于。窈窕:美好的样子。
乘:驾。从:随行。文狸:有花纹的狸猫,毛黄黑间杂。辛夷:香木。辛夷车,以辛夷香木做成的车。结:拴结。结桂旗,拴结桂枝编成的旌旗。
被:通“披”。石兰、杜衡:皆为香草名。芳馨:泛指兰衡等香草。遗:赠送。所思:所思念之人。以上四句,写山鬼的威仪。
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。
表独立兮山之上,云容容兮而在下。
杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予?
余:山鬼自称。处:居。幽篁:幽深昏暗的竹林。篁:竹子的一种,引申为竹林。终:终日,整天。不见天:指见不到天日。后来:指来迟。以上二句写山鬼与所思之人相约而不得相会,是自责之辞。
表:特出,屹然独立的样子。容容:通“溶溶”,水盛,这里形容云盛的样子。下:山下。
杳:遥远的样子。冥冥:不明、黑暗。羌:将。昼晦:意谓白天昏暗得像黑夜一样。昼:白天;晦,暗。飘:风。神灵雨:指雨神下雨。
留:挽留,等待。灵修:指山鬼所思念的人。憺:安然。岁:年华、年纪。晏:迟晚。岁晏,年纪老了。孰:谁。华:古“花”字。予:山鬼自称。孰华予,意为谁还能视我如鲜花呢?
采三秀兮於山间,石磊磊兮葛曼曼。
怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。
山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。
君思我兮然疑作。
雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮又夜鸣。
风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
三秀:灵芝草的别名。于山:即巫山。磊磊:乱石堆积的样子。葛:葛藤。蔓蔓:蔓延的样子。
公子:山鬼所思念的人。怅:惆怅失望。君:山鬼称恋人。我:山鬼自称。闲:空闲。此句意谓:对方并非不思念我,因为没有空闲所以不能来赴约。
山中人:山鬼自指。杜若:香草名。石泉:从山石中流出来的泉水。荫:动词,遮荫。然:如此,肯定语气。疑:怀疑。作:产生。
填填:雷声。冥冥:昏暗不明的样子。啾啾:猿猴鸣叫之声。又指黑色长尾猿猴。
飒飒:风声。萧萧:风吹叶落发出的声响。徒:徒然,白白地。离:通“罹”,遭受。
译文:
女神忽隐忽现在山坳,木莲披身腰系着女罗。脉脉含情的眼嫣然笑,爱慕我美好的样子。乘坐着赤豹身后带文狸,辛夷香木为车、桂枝为旗。披着石兰杜衡饰带飘然而垂,折下芬草送给心爱的人。身在幽深竹林终日不见天,道路险阻难行来得晚。孤独立在那高山上,飘荡的云气就在脚下翻。光线幽暗白天似黑夜,阵阵东风飘下雨的是神灵。安然地等待你使我忘记了归去,时光已逝谁能给我好光华?采集灵芝在那巫山间,只见乱石累累藤葛蔓蔓。埋怨公子必然忘记归去,你如果想我,心中怎会有空闲?山中的我芬芳似杜若,饮用清泉流水,松柏遮荫,你的思念真是让人疑惑。雷声隆隆大雨绵绵,猿声凄厉哀鸣啾啾。山风呼啸山木飒飒,思念公子徒然忧愁。
九歌之 大司命
楚辞《大司命》,是楚人祭祀主宰人类寿命的神的乐歌。该诗既表现了对这位掌握生杀大权之神的敬畏,祈求永年。同时又展示了人们对生命的清醒认识,以及积极乐观的人生态度。
广开兮天门,纷吾乘兮玄云。
令飘风兮先驱,使涷雨兮洒尘。
君回翔兮以下 ,逾空桑兮从女 。
纷总总兮九州,何寿夭兮在予 !
广:大。天门:天帝所居宫殿之门。纷:盛多的样子,形容“玄云”的浓密。吾:我,大司命自称。乘:犹驾。玄云:黑云。在古代文学作品中,“玄云”可跟“清露”“惠风”并举,属于自然界的奇丽之物。
飘风:暴风。先驱:指在前面开路。涷雨:暴雨。 洒尘:洗尘。洒,洗涤。以上四句是大司命自述。
君:指大司命。以下:来下。逾:越过。空桑:神话中的山名。从女:意谓跟随你。女,读“汝”。
总总:众多的样子。九州:指九州的人。寿:长寿。夭:早死,短命。予:我,大司命自称。
高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳。
吾与君兮齐速,导帝之兮九坑 。
灵衣兮被被 ,玉佩兮陆离。
壹阴兮壹阳,众莫知兮余所为。
安翔:指安稳地翱翔。清气:冲和之气,即阴阳之气、自然之气。御:控制、驾驭。阴阳:阴阳二气。阴主杀、阳主生。
吾:主祭者的自称。君:指大司命。齐速:整齐而快速。导:引导。帝:天帝。之:往。九坑:即九冈,指九州之山脊,即指九州。一说指九冈山,在楚国境内。坑,与“冈”同。
灵衣:当作“云衣”,云霓衣裳。被被:通“披披”,飘动的样子。陆离:光彩闪耀的样子,指玉佩。
壹阴壹阳:乍阴乍阳,或生或死。众:指人间大众。莫知:不知道。余:大司命自称。
折疏麻兮瑶华 ,将以遗兮离居。
老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏。
乘龙兮辚辚,高驰兮冲天 。
结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何,原若今兮无亏 。
固人命兮有当,孰离合兮可为 ?
折:折断。疏麻:一种神麻,麻花香、花白如瑶,服之可以长寿。瑶华:白玉的鲜花。将:拿。遗:赠送。离居:谓离群索居之人,即忽而隔离之神,指大司命。
老:衰老之年。冉冉:渐渐。极:到,至。寖近:逐渐亲近。寖,渐之意。愈疏:愈来愈疏远。
辚辚:车行走时发出的声音。冲天:一直上飞。这两句是说大司命高驰而去,不复停留。
结桂枝:束结桂枝。古人有以桂枝来结佩物赠给对方,以表达情意的习俗。延伫:久立。羌:将,语气词。
愁人:使人(迎神者)愁。这两句意思是主祭者见神高飞而去,于是采结桂枝,牵延伫立愈益思念,而使人发愁。无亏:没有亏损。
固:本来。当:执掌,主持。孰:谁。离合:指离异或聚合;或指生死。为:指人的行为。
译文:
敞开天宫的大门,我驾车乘坐着天边的玄云。命令旋风在前面为我开路,让暴雨洗涤浊世的灰尘。神灵空中盘旋飞翔从天而降,越过空桑山我紧跟其翱翔。林林总总的九州众生,你们的生死总在我掌中!神灵你高飞徐徐翱翔,乘着冲和清气驾驭阴阳。我追随神灵并驾齐驱,引导天帝往观九岗山脊。神灵所披的云衣长长飘逸,他们身佩的宝玉璀熠熠。千变万化的是阴阳二气,谁也不理解我做的事情。折下神麻那如玉仙花,我将给那远离的神灵。衰老之年渐渐就要来到,却要远去不再亲近。神乘坐龙车声隆隆,高高地飞驰猛腾空。采结桂枝长久地等待,思念越深越使人愁。愁心绵绵又能如何?希望像今天这般永无亏损。人生遭遇本来不同,悲欢离合哪是人力所能改?
九歌之 河伯
与女游兮九河,冲风起兮横波。
乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭。
登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡。
日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀。
女:通“汝”,你,河伯称“美人”。九河:黄河的总称。相传大禹治黄河时,除干线外分出八条支流,合称九河。河伯陪同“美人”在自己广阔的领地畅游。冲风:猛烈之风,暴风,一说旋风。横波:大的波浪。一作“扬波”。此句写受到阻碍不能前进,于是逆流而上。
水车:以水为车。荷盖:以荷叶为车盖。骖:古时四匹马驾车,中间的两匹马叫做服。辕外边侧的马称骖。此处用为动词,即把螭作为骖马。螭:传说中一种无角的龙。
昆仑:昆仑山,古人以为昆仑山是黄河的发源地。浩荡:广大,形容心胸开阔。
怅:惆怅,心里不安。惟:思,极浦:指遥远的黄河之滨。寤怀:时时刻刻怀念。以上叙写迎接河伯,而不得其所在,眷顾怀恋,为想象之辞。
鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮硃宫。
灵何为兮水中?乘白鼋兮逐文鱼,
与女游兮河之渚,流澌纷兮将来下。
子交手兮东行,送美人兮南浦。
波滔滔兮来迎,鱼邻邻兮媵予。
鱼鳞屋:以鱼鳞装饰的房屋。龙堂:有雕龙装饰的万堂。紫贝:紫色带花纹的贝壳。阙:宫门。朱宫:即珠宫,以珍珠装饰的房间。
灵:神灵,指河伯。何为:为什么。鼋:一种大鳖。逐:追随。文鱼:有斑彩的鱼。
女:通“汝”,你,指河伯。渚:水中的小块陆地。流澌:即流水。澌,解冻时流动的水。纷兮:纷纷,形容水流急骤。
子:你,指河伯。交手:谓拱手。东行:顺流而向东。美人:指河伯。南浦:指河的南岸。
滔滔:水流不绝的样子。来迎:相迎。邻邻:形容众多。媵:原义指陪嫁的人,这里是“相送”的意思。
译文:
要与河神一同游九河,暴风掀起了层层波浪。以水作车以荷叶为车盖,两龙驾辕啊螭龙奔跑在两侧。攀登上昆仑我放眼四望,任心神飞扬我好不舒畅。日将西沉,忘却归去心惆怅。遥远的河边让我顾恋感伤。鱼鳞饰屋,龙鳞嵌堂,紫贝搭阙门,明珠镶卧房。神灵你为何久居在水乡?乘坐白鼋追逐游鱼,和你同游在那河渚,流水汹涌乐极将生悲。同类人拱手辞别往东行,送别美人啊直到南岸口。波浪滔滔都来迎接我,成群的游鱼为我送行。
九歌之 云中君
诗中既写了云神出行是的光华四射,以及忽然而降、翩然离去的神秘莫测,同时也写了灵巫对云神功德的礼赞及对云神的虔诚和思恋。
浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英。
灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央。
謇将憺兮寿宫,与日月兮齐光。
龙驾兮帝服,聊翱游兮周章。
浴:洗澡。汤:热水。兰汤,用兰草泡的热水。沐:洗头。芳:芳香,指兰汤。这里写的是古人在祭祀前的斋戒等程序。华采:华丽的色彩。若英:像花一样生动、美丽。指饰神女巫的穿着打扮。
灵:神灵,指所祭神云中君。连蜷:连绵婉曲,形容姿态柔美。既:其(表推测)。留:指留在天上,尚未降临。这句是说女巫降神时,神灵附体。模拟云神的姿态。烂昭昭:光明。烂,发光。昭昭,明亮的样子。未央:央,尽。未央即没有穷尽,不停地发光。
謇:楚方言,发语词。将:暂且。憺:安。寿宫:上寿之宫,指云中君天上所住的宫殿,一说为供神处。齐光:指与日月同其光明。齐,同。
龙驾:龙驾的车。帝:天帝。服:指王畿以外的地方。聊:暂且。翱游:到处翱翔。周章:周游浏览。
灵皇皇兮既降,猋远举兮云中。
览冀州兮有余,横四海兮焉穷。
思夫君兮太息,极劳心兮忡忡。
灵:指云神。皇皇:同“煌煌”,光彩盛大的样子。既降:已下。猋:指犬奔跑的样子
,引申为迅速敏捷。远举:指高飞。这两句话叙写云神“一降而即去,不肯暂留”。
览:看。冀州:古有九州之说,冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州。冀州居九州之中,古代帝都多在冀州,所以有中土之称。有余:还要多。横:横越。四海:古以中国四境有大海环绕,于是就以四海来代表中国以外的地域。焉:哪里,何。穷:尽。这里是说,云神广览四海,无不穷极。
夫君:指云中君。夫,指示词,这、那。太息:大声的叹息。“太”通“大”。极:非常、极度。劳心:苦苦思念。忡忡:忧愁不安的样子。
译文:
沐浴着兰草做成的香汤,身着如鲜花般绚烂的衣裳。灵巫妖矫曼舞徘徊天上,神光灿烂啊永远辉煌。流连安详在云神宫殿,和日月一同焕发光芒。神龙驾车身披天帝的服装,姑且遨游在天地四方。灵光煌煌已从天降,又迅捷高飞向天上。遍览九州啊余光依然明亮,宽广的四海啊无边无疆。思念起云神啊我长声叹息,满怀忧思啊心神惶惶。
九歌之 礼魂
“礼”是敬的意思。“魂”包括以上所祭的全部天神、地祗和人鬼。这首诗中叙写祭礼结束之后,女巫载歌载舞的欢快场面,同时也表达了祭者希望神灵可以永远赐福给人间的热切期望。
成礼兮会鼓,传芭兮代舞,
姱女倡兮容与。
春兰兮秋菊,长无绝兮终古。
成礼:完成祭礼。会鼓:一起打鼓。芭:同“葩”,花,指女巫所持的香草。“传芭”,传递鲜花。代舞:轮番舞蹈,代,更替之意。
姱:美女,指女巫。倡:同“唱”。容与:此处放纵之意,指女巫歌舞时,美好而从容不迫的姿态。
无绝:不断。终古:千古,永远之意。表现祭者的虔城与愿望。
译文:
祭礼完成啊擂响大鼓,传递鲜花啊轮流来歌舞,美女们又唱起来啊从容有度。春天有兰草啊秋天有菊花,长久不断绝啊流芳千古