加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

观众评论视角下的字幕翻译问题——《哪吒之魔童降世》在日本的传播行为研究

(2025-10-29 10:27:28)
分类: 社会学
1 论文标题:观众评论视角下的字幕翻译问题——《哪吒之魔童降世》在日本的传播行为研究

2 作者信息:李 楠:宁波工程学院外国语学院,浙江 宁波

3 出处和链接:李楠. 观众评论视角下的字幕翻译问题——《哪吒之魔童降世》在日本的传播行为研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(10): 777-783. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13101119

4 摘要:本文以《哪吒之魔童降世》在日本的传播为研究对象,探讨了字幕翻译在跨文化语境下对观众理解与接受的影响。通过观众评论数据,揭示字幕翻译中存在的主要问题,并提出改进策略。本文收集了来自Yahoo!映画、Filmarks以及日本个人博客和论坛的约520条评论,筛选出80条与“字幕理解”直接相关的样本,结合功能对等理论、归化与异化理论以及视听翻译学进行编码和质性分析。结果表明,日本观众对影片的理解障碍主要集中在四方面:说明性台词直译过长导致信息过载;大量文化负载词被单纯音译,缺乏注释;影片依赖《封神演义》等典故,但字幕未能提供必要背景解释;角色的方言与幽默被过度中性化,削弱个性塑造。因此建议通过“压缩翻译”、“音译加简注”、“风格化语言再现”以及“多模态补充信息”来改进字幕质量,同时建立“翻译–观众–反馈–优化”的闭环机制,为中国动画的国际化传播提供可行路径。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有