基于语料库计量语言特征的译者风格对比研究——以《归园田居》三译本为例
(2024-06-18 16:52:42)分类: 期刊杂志 |
1 论文标题:基于语料库计量语言特征的译者风格对比研究——以《归园田居》三译本为例
2 作者信息:雷成真:贵州大学外国语学院,贵州 贵阳
3 出处和链接:雷成真. 基于语料库计量语言特征的译者风格对比研究——以《归园田居》三译本为例[J]. 现代语言学,
2024, 12(6): 65-74. https://doi.org/10.12677/ml.2024.126435
4
摘要:本文以陶渊明《归园田居》五首诗的汪榕培、方重、许渊冲英译本自建单语类比语料库,采用熵值、关键词共现网络、连词使用等手段对三译本的词汇、句子、语篇三个方面进行量化分析,在此基础上对不同译者风格产生的成因进行解读。研究发现,汪译本倡导“传神达意”的翻译方法,倾向还原原作的意象和主题,凸显了“顺应自然、纯朴”的生态主题,句式结构较为复杂,但其音译的异化策略会造成理解困难;方译本基于研究型翻译理念,使用类比方式的显化策略来体现“追求自然,厌恶世俗”的主题,重视环境描写来勾勒陶渊明的生态追求;许译本则遵循“三美”原则,用词与句式表达更为灵活,显化的翻译策略呈现了“享受自然,任性存真”的主题。本文认为三者翻译风格迥异的主要原因在于译者的翻译理念。
前一篇:《现代语言学》期刊简介
后一篇:《传感器技术与应用》期刊简介