加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

约翰·多恩:《 丧钟为谁而鸣》

(2017-06-29 15:32:14)
标签:

诗词

文化

突然想起了英国诗人约翰·多恩John Donne(1572-1631)的诗:

《丧钟为谁而鸣》

http://s5/mw690/004i0Bxyzy7cfz53Rysc4&690丧钟为谁而鸣》" TITLE="约翰·多恩:《 丧钟为谁而鸣》" />

No man is an island,

entire of itself;

every man is a piece of the continent,

a part of the main.

http://s4/mw690/004i0Bxyzy7cfzbtH7d93&690丧钟为谁而鸣》" TITLE="约翰·多恩:《 丧钟为谁而鸣》" />

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:

any man's death diminishes me,

because I am involved in mankind,

and,

therefore,

never send to know for whom the bells tolls;

it tolls for thee.

http://s15/mw690/004i0Bxyzy7cfzdxNQq9e&690丧钟为谁而鸣》" TITLE="约翰·多恩:《 丧钟为谁而鸣》" />
没有人是一座孤岛

可以自全

每个人都是大陆的一片

整体的一部分

如果海水冲掉一块

欧洲就减小

如同一个海岬失掉一角

如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块

任何人的死亡都是我的损失

因为我是人类的一员

因此

不要问丧钟为谁而鸣

它就为你敲响

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有