加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

佩里《梵语入门》第19课226-236英汉对照

(2014-12-22 18:38:32)
标签:

佩里

梵语入门

分类: 佩里《梵语入门》英汉对照

Perry, A Sanskrit Primer



Lesson XIX.
226. Pronoun of the Second Person.
This pronoun (for which the natives assume त्वद् and युष्मद् as bases) is declined thus:
      Singular.              Dual.              Plural.
N.    त्वम्                युवाम्                यूयम्
A.    त्वाम्, त्वा           युवाम्, वाम्           युष्मान्, वस्
I.    त्वया               युवाभ्याम्              युष्माभिस्
D.    तुभ्यम्, ते              ", वाम्            युष्मभ्यम्, वस्
Ab.   त्वत्                   "                 युष्मत्
G.    तव, ते             युवयोस्, वाम्           युष्माकम्, वस्
L.    त्वयि                  "                 युष्मासु

第19课
226. 第二人称代词。
此代词(印度人采用त्वद्和युष्मद्作为词基变格如下:
            单数                         双数                            复数
    त्वम् tvam                युवाम् yuvām                       यूयम् yūyam
    त्वाम् tvām, त्वा tvā       युवाम् yuvām, वाम् vām              युष्मान् yuṣmān, वस् vas
    त्वया tvayā               युवाभ्याम् yuvābhyām                युष्माभिस् yuṣmābhis
    तुभ्यम् tubhyam, ते te      युवाभ्याम् yuvābhyām, वाम् vām       युष्मभ्यम् yuṣmabhyam, वस् vas
从    त्वत् tvat                 युवाभ्याम् yuvābhyām                युष्मत् yuṣmat
    तव tava, ते te           युवयोस् yuvayos, वाम् vām           युष्माकम् yuṣmākam, वस् vas
    त्वयि tvayi               युवयोस् yuvayos                    युष्मासु yuṣmāsu
(AbyssThinIce注:增加了拉丁字母转写。由于同上省略符号“"”的含义有些不清楚,所以译文中不省。)


227. The forms त्वा, ते, वाम्,वस् are enclitics, subject to the same rules as मा, मे, etc. (§224).

227. 形式त्वा、ते、वाम्、वस्是后接词,服从与मा、मे等相同的规则(§224)。

Perry, A Sanskrit Primer



228. The Pronoun of the Third Person (for which the natives assume तद् as base -- the base is really त) is declined as follows (note nom. sing., m. and f.): 
            Masculine:                      Feminine:
        Sing.    Dual.     Plural.        Sing.    Dual.     Plural.
N.    सस्        तौ          ते           सा        ते          तास्
A.    तम्          "         तान्         ताम्          "        "
I.    तेन        ताभ्याम्      तैस्          तया       ताभ्याम्     ताभिस्
D.    तस्मै         "         तेभ्यस्        तस्यै         "        ताभ्यस्
Ab.   तस्मात्       "           "          तस्यास्       "          "
G.    तस्य       तयोस्       तेषाम्          "        तयोस्       तासाम्
L.    तस्मिन्       "         तेषु          तस्याम्       "         तासु

            Neuter:
        Sing.    Dual.     Plural.
N.    तद्        ते          तानि
A.     "          "          "
I.    तेन        ताभ्याम्      तैस् etc., as in the masculine. 


228. 第三人称代词(印度人采取तद्作为其词基--词基其实是त)变格如下(注意单数体格阳性和阴性):
               阳性:                         阴性:
      单数       双数       复数         单数       双数       复数
    सस्        तौ          ते           सा        ते          तास्
    तम्          "         तान्         ताम्          "        "
    तेन        ताभ्याम्      तैस्          तया       ताभ्याम्     ताभिस्
    तस्मै         "         तेभ्यस्        तस्यै         "        ताभ्यस्
从    तस्मात्       "           "          तस्यास्       "          "
    तस्य       तयोस्       तेषाम्          "        तयोस्       तासाम्
    तस्मिन्       "         तेषु          तस्याम्       "         तासु

               中性:
      单数       双数       复数
    तद्        ते          तानि
     "          "          "
    तेन        ताभ्याम्      तैस् 等等,同阳性。

[AbyssThinIce注]

 

拉丁字母转写如下:

               阳性:                          阴性:

      单数      双数       复数         单数       双数       复数

体    sas        tau        te           sā         te         tās

业    tam          "        tān          tām          "          "

具    tena       tābhyām    tais         tayā       tābhyām    tābhis

为    tasmai       "        tebhyas      tasyai       "        tābhyas

从    tasmāt       "          "          tasyās       "          "

属    tasya      tayos      teām          "        tayos      tāsām

依    tasmin       "        teu         tasyām       "        tāsu

 

               中性:

      单数      双数       复数

体    tad        te         tāni

业     "          "          "

具    tena       tābhyām    tais 等等,同阳性。



229. The nom. sing. masc. सस्, and its compound एषस्, lose their final स् before any consonant; before vowels, and at the end of a sentence, they follow the usual euphonic rules. Thus, स गच्छति, स तिष्ठति; स इच्छति; सो ऽस्यति; गच्छति सः.

229. 阳性单数体格सस्、和其复合词एषस्在任何辅音之前失去它们的末尾स्;在元音之前、和在句尾,它们遵循通常的谐音规则。从而,स गच्छति,स तिष्ठति;स इच्छति;सो ऽस्यति;गच्छति सः。


230. The third personal pronoun is used oftenest as a weak or indefinite demonstrative, especially as antecedent to a relative; and often like the English "definite article."

230. 第三人称代词最经常用作弱的或不定的指示词,尤其是作为关系词的先行词;并且经常像英语的“定冠词”。


231. Like त are declined:
(a) एत, 'this', formed by prefixing ए to the forms of त, throughout; thus, nom. sing. m. एषस्, f. एषा, n. एतद्;
(b) the relative pronoun (and adj.) य, 'which, who';
(c) comparatives and superlatives from pronominal roots, such as कतर, 'which (of the two)?' and कतम 'which (of the many)?' So यतर and यतम; एकतम 'one of many'; अन्य 'other', with its comparative अन्यतर; and इतर 'different'. 
-- Yet other words are so inflected, but with अम् instead of अद् in nom.-acc.-voc. sing. neut.: as, सर्व, विश्व, 'all '; एक 'one', in pl. 'some'; उभय, f. ॰यी (only sing. and pl.), 'both'.

231. 变格如त的有:
a)एत‘此’,通过在त的形式上一律前加ए来构成;从而,单数体格阳性एषस्,阴性एषा,中性एतद्;
b关系代词(和形容词)य,‘哪一个,谁’;
c来自代词词根的比较级和最高级,例如कतर,‘(两个中的)哪一个?’、和कतम‘(多个中的)哪一个?’同样,यतर和यतम;एकतम‘多个之一’;अन्य‘其他’、与其比较级अन्यतर;以及इतर‘不同的’。
--还有其他词也是这样变化的,但是在中性单数体-业-呼格中具有अम्而不是अद्:如,सर्व, विश्व‘全部’;एक‘一个’,复数时表示‘一些’;उभय,阴性॰यी(只有单数和复数),‘两者’。


232. The interrogative pronoun क (for which the Hindus give the base as किम्) follows precisely the declension of त, except nom.-acc. sing. neut. किम्; nom. sing. m. कस्, f. का.

232. 疑问代词क(其词基印度人给作किम्)完全遵循त的变格,除过中性单数体-业格किम्;单数体格阳性कस्,阴性का。


233. A number of words follow the pronominal declension in some of their significations, or optionally; but in other senses, or without known rule, lapse into the adjective inflection. Such are comparatives and superlatives from prepositional stems, as अधर 'lower', अधम 'lowest'; पर 'chief', पूर्व 'earlier', उत्तर 'upper', 'northern', दक्षिण 'southern', etc. Occasional forms of the pronominal declension are met with from numeral adjectives, and from other words having somewhat of a numeral character, as अल्प 'few', अर्ध 'half', etc.

233. 一些词在它们的某些词义中、或任选地遵循代词变格;但是在其他意义中、或没有已知的规则,则落入形容词变化。这样的有来自介词词干的比较级和最高级,如अधर‘较低的’,अधम‘最低的’;पर‘主要的’ ,पूर्व‘较早的’,उत्तर‘上的’,‘北的’,दक्षिण‘南的’,等等。数词性形容词、和带点儿数词性质的其他词能碰到偶尔的代词变格形式如अल्प‘少数的’,अर्ध‘一半’,等等。


234. Peculiarities in the use of relative pronouns, etc.
The Sanskrit often puts the relative clause before the antecedent clause, and inserts the substantive to which the relative refers into the same clause with the relative, instead of leaving it in the antecedent clause. In translating into Sanskrit, a relative clause is to be placed either before or after the whole antecedent clause; but not inserted into the antecedent clause, as is done in English. Thus, "the mountain which we saw yesterday is very high" would be in Sanskrit either: यं पर्वतं वयं ह्यो ऽपश्याम सो ऽतोवऽतीव तुङ्गः, or: स पर्वतो ऽतोवऽतीव तुङ्गो यं ह्यो ऽपश्याम; but not स पर्वतो यं वयं ह्यो ऽपश्याम, etc. according to the English idiom.

234. 关系代词等的用法的独特性。
梵语经常将关系从句放在先行从句之前,并且将关系词所指的名词插入到与关系词同一个从句中,而不是将其留在先行从句中。在翻译到梵语时,关系从句可以放在整个先行从句之前或之后;但是不能像英语那样插入到先行从句中。从而,“the mountain which we saw yesterday is very high(我们昨天看到的山很高)”可以译为梵语:यं पर्वतं वयं ह्यो ऽपश्याम सो ऽतोवऽतीव तुङ्गः、或स पर्वतो ऽतोवऽतीव तुङ्गो यं ह्यो ऽपश्याम;但是不能根据英语的习惯译为स पर्वतो यं वयं ह्यो ऽपश्याम等。


235. The relative word may stand anywhere in its clause; thus, शिव अादिर्येषां ते देवाः "the gods whose chief is Śiva". Sometimes relative or demonstrative adverbs are used as equivalents of certain case-forms of relative or demonstrative pronouns; thus, यत्र वने = यस्मिन्वने.

235. 关系词可以位于其从句中的任何地方;从而,शिव अादिर्येषां ते देवाः“以湿婆为首的神们”。有时关系或指示副词用作关系或指示代词的某些格形式的等价物;从而,यत्र वने = यस्मिन्वने。

[AbyssThinIce注]



236. The repetition of the relative gives an indefinite meaning: 'whosoever, whatever'. The same result is much more commonly attained by adding to the relative the interrogative pronoun, with (or, less usually, without) one of the particles च, चन, चिद्, अपि, वा. Sometimes the interrogative alone is used with these particles in a similar sense. Thus, यद्यदेषा कथयति "whatever this woman relates"; यो यस्य भावः स्यात् "whatever any one's disposition may be"; यस्मै कस्मै चिद्यच्छति "he gives to some one or other"; यस्मात्कस्माच्चिन्न लभते "he takes from no one whatever".

236. 关系词的重复表示不定的意义:‘ 无论谁,无论什么’。常见得多的是如下获得同样的结果:在关系词上加疑问代词,再加(或不加,较少见)小品词च、चन、चिद्、अपि、वा之一。有时疑问代词单独与这些小品词一起用作类似的意义。从而,यद्यदेषा कथयति“不管这个女人讲述什么”;यो यस्य भावः स्यात्“不管任何人的性情如何”;यस्मै कस्मै चिद्यच्छति“他给某个人”;यस्मात्कस्माच्चिन्न लभते“他不从任何人那儿拿任何东西”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有