“皮韦”之“韦”字是“违”的本字“韦”的假借字(狭义)吗?
(2014-11-13 18:44:46)| 分类: 國學 |
(原载学乐酷论坛本人日志)
“皮韦”之“韦”字是“违”的本字“韦”的假借字(狭义)吗?
近日读裘锡圭先生的《文字学概要》(商务印书馆,1988年8月第一版)至p228,裘先生说:
“韦”字大概是由于假借它来表示的皮韦的{韦}一度很常用,所以加注“辵”旁分化出“违”字来表示本义的(《说文》不以“韦”为“违”之初文)。
“韦”字大概是由于假借它来表示的皮韦的{韦}一度很常用,所以加注“辵”旁分化出“违”字来表示本义的(《说文》不以“韦”为“违”之初文)。
是裘先生以“皮韦”之“韦”字为“违”之本字“韦”之假借字矣。高本汉先生的《汉文典》亦以皮韦义为同音假借(上海辞书出版社,p245)。岂其然乎?
检索本论坛,则坛友wenchen兄有《技术解读“韦编”、“滥觞”》一文(http://bbs.gxsd.com.cn/viewthread.php?tid=71207)。“韦”、“纬”果水火不容者乎?
假借义与引申义之别,难言矣!词义之历史联系、词源意识尚存者,固知其为引申;若词义之历史联系断绝、词源意识荡然无存者,岂可遽断言其为毫无关系之假借哉!
许君《说文解字》释“韦”曰:“相背也,从舛囗声。兽皮之韋,可以束枉戾相韋背,故借以为皮韦。”(许君此处所谓“借”,并非狭义的“假借”,显然是引申的意思。)
汤可敬先生的《说文解字今释》(岳麓书社)将这段文字翻译为:
兽皮的熟皮,可用来缠束矫正弯曲相违之物,所以借用为“皮韦”的“韦”字。
兽皮的熟皮,可用来缠束矫正弯曲相违之物,所以借用为“皮韦”的“韦”字。
若许君本意果如此,则窃谓许君失之矣!盖许君去古已远,已不谙“韦”字之本义。
“韋”字本义从字形上尚可看出,当为“围”(围绕、迂回)之本字,与“回”同源,前人多有论述,兹不赘言。从{围}义,又引申出“违”(偏离、相背)、“衛”等义。许君所谓的“韦(违)背”,其实已不是本义。倒是其所谓“束”,更接近本义些。
“皮韦”之称为“韦”,取其柔软可缠绕也。“经纬”之“纬”,亦源于其反复缠绕。(而“经”则有直义,与之相对。从“巠”之字,如“经”、“泾”、“茎”、“颈(刭)”、“径”、“胫(牼)”等,皆有直义。)在古人的意识中,“韦”、“纬”两者当有一定联系,并非水火不相容。因此才会出现将“韦编三绝”之“韦”解释为两者似皆可通的情况。虽然,在下还是以为“韦编三绝”之“韦”当解作“熟皮”、“柔皮”。
“讳”字实际上也来源于“围绕、迂回”义,即“绕着说”、“拐弯抹角地说”的意思。《王力古汉语字典》p1288释“讳”时却说:“一、忌讳,隐讳,有所顾忌而不敢说或不愿说。……引申为回避,顾忌。……”则是本末倒置矣!
综上所述,“皮韦”之“韦”并非{违}义的本字“韦”的假借字,而是其引申义。

加载中…