加载中…
个人资料
凌寄傲
凌寄傲
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,243
  • 关注人气:9
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森(Dickinson)《有一束那样的斜光》(Fr320)

(2021-05-04 01:37:33)
标签:

舒啸

狄金森

分类: 诗文迻译

(这是一首读狄金森绕不过去的著名诗作。或许春暖花开时读来,诗中的绝望情绪会有所冲淡。)

https://lh4.googleusercontent.com/-6YONWMYAgkg9-YtmZuWtoZ_s_mVqI0LMj2C0_q6WBgY7DmXMHYGI5wozzk7FumKFDO-xRRl25YvOjM4aYc1q1KJZvZuZWrIE14Z0qNe-peH-S9InPEB6tQNpifdxctCXI59ozYN

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0320.  有一束那样的斜光

(美)狄金森

舒啸 译


有一束那样的斜光,

冬日的下午 -

令人压抑,犹如主教堂

曲调的沉重肃穆 - 


它给予我们,天堂的伤痛 -

找不到伤疤痕迹,

但是内在的不同 -

才是意义 - 体现之地 -


谁也不能传授 - 一分半点-

它是注定的绝望 -

帝国的苦难

向我们从天而降 -


当它到来时,山河聆听 -

阴影 - 屏住呼吸 -

当它离去时,就如同

死亡表情上的距离 -


(J258 / Fr320)


 



译记:据学者估计,这首名诗大约作于1862年初。该诗于1890年收入第一部狄金森诗集时,编辑者(狄金森哥哥的情人)为它加了个标题:《冬天》,或许是为了冲淡诗中强烈的感觉。这里的主题是“绝望”,而狄金森的“绝望”比现在意义的“绝望”更“绝”。因为“绝望”就是放弃了希望,而放弃了希望,在狄金森的时代,就是放弃了被救赎的可能。


几年前,我在纪念西贝柳斯诞辰150年时的一段话也可以用到这里:“...在那里,阳光并不带来任何温暖,而是为冰冷死寂无力地涂抹一些色彩,即便红色也是也是冻僵的。而你又清楚地知道这些色彩稍逊即逝。若是身处黑暗里,尚可以希冀黑暗最终消逝后的光明。而这里,太阳的存在只是展示了就连最光明的时刻也是如此冷酷,是为了证明彻底的绝望与沉寂。


狄金森把宗教的意象、自然的景象、和人的感受交织在一起。寒冷的冬日里西斜的光线,压抑而沉重,象征着希望的消亡。而这内心的痛苦,无人可以帮助、也无处躲藏。


最后四行则是这斜光的整个来去。来到时,万象注目。消逝时,则死亡一样冷漠、毫无生气,与生命阴阳相隔,有着天地生死的距离。这是彻底的绝望。




Dickinson 原诗:

“There's a certain Slant of light”


There's a certain Slant of light,

Winter afternoons —

That oppresses, like the Heft

Of Cathedral Tunes —


Heavenly hurt, it gives us —

We can find no scar,

But internal difference —

Where the Meanings, are —


None may teach it  — Any —

'Tis the Seal Despair —

An imperial affliction

Sent us of the Air —


When it comes, the Landscape listens —

Shadows  — hold their breath —

When it goes, 'tis like the Distance

On the look of Death —


(J258 / Fr320)


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有