加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

波德莱尔(Baudelaire)《已经!》

(2021-04-09 19:00:39)
标签:

巴黎的忧郁

波德莱尔

舒啸

分类: 诗文迻译

今天(4月9日)是法国伟大诗人夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire, 1821 –1867)诞辰200周年纪念日。

https://lh6.googleusercontent.com/4zltfK0L3-wpq7Qju4klC_rntjnozvO9CYPmMDxQLV8yWLizwp3feBnBbWx0aoyODuOimbK0J4ARqbi7Ior1lpv4gA5R-HD4iLP8aAJbrHwoGfR1l6PGCpY2xjJum8_wRvycB0w-

(自左上顺时针:波德莱尔,位于巴黎6区的出生地点,位于巴黎16区的最后住址,巴黎蒙帕纳斯墓园内的波德莱尔墓,墓园内的波德莱尔纪念碑)

已经!

(法)波德莱尔

舒啸 译


太阳已经有上百次从这一望无际的大海上喷薄而出,有时绚烂,有时暗淡。它也有上百次坠落入阔大的暗夜,有时闪亮,有时阴沉。多少天来,我们遥望着苍穹的边际,试图解读那一端星辰的字符。每位乘客都在抱怨泄愤。临近陆地似乎更激发了他们的痛苦:“这海浪把我们颠来颠去,海风呼啸得比我们鼾声还响。什么时候才能不再折腾,睡个好觉?什么时候我们才能坐在不乱晃乱动的椅子上进餐消食?”


有的人怀想自己的家园,也有人思念起了郁郁偷情的妻子和胡打乱闹的孩子。大家都为了看不见陆地而心烦意乱、神魂颠倒,让我简直觉得,他们或许会比牲畜更乐于吃草。


终于海岸在视野中出现。渐渐临近,我们分辨出那是片美丽、奇妙的土地。从那里,仿佛是生活的乐曲以朦胧的呢喃飘出。在岸上,处处各种碧绿青翠。数里外,鲜花水果的芬芳就依稀可闻。


顿时,每个人都兴高采烈,一扫内心的郁闷。所有争吵都忘得一干二净,所有相互的冒犯都一笔勾销,约定的决斗在记忆里荡然无存,所有的怨怼烟消云散。


只有我独自神伤,神伤得难以想象。就教士被褫夺了神性,要离开这狂野诱人的海洋,我忍不住黯然心碎。它极致简单,而又变化无穷。海洋的嬉戏、神态、愤懑、微笑之中似乎囊括了一切生灵所有的心绪、痛苦和狂喜,不管是已然逝去的、还是正活着的、抑或将要诞生的。


就要告别这无与伦比的美丽,我觉得赴死一般地沮丧。因此,当同船的每一位旅伴们都在嘟囔“终于!”的时候,我却只能叫道:“已经!”


然而,这是土地,充满了喧嚣、激情、舒适、欢庆的土地。 这土地富饶而美丽,充满了希望。它向我们散发玫瑰和麝香的神秘气息。从那里飘来生活的乐曲,宛如呢喃情话。

 

 



译记:波德莱尔《巴黎的忧郁》之三十四。


长途航行终将结束,旅客们嘟囔着:“终于!”而诗人却不禁叹道:“难道这就已经到达了?!航程就这样结束了?!”明知陆地舒适、美丽,还是独自对旅行、对漂泊生出了眷恋。


在其他旅客对家园与归宿的企盼、对抵达目的地的喜悦衬托下,诗人表述着自己飘忽而矛盾的心境。看来的确是有哪位仙女给他灌输了对安居的厌恶和对旅行的热情


https://lh4.googleusercontent.com/tcsx_8CokRT5CLeI8di6lYGocTWknbbMmAaiZuEdS8qaFl4WAxUVDqrVnwdUwbQCXquahHNy3EI-9IpLJCtMZ14uo5lJWjC7kVVjILKwZrMBBQP4DPGpeVtmoRRnUOTHYC_itKCD

(巴黎在致敬自己的伟大诗人 - 地铁车厢一端的波德莱尔诗句:“当我的欲望结队向你出发”。)



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有