狄金森(Dickinson)《在脑子里,我觉到了一场葬礼》(Fr340)

标签:
狄金森舒啸 |
分类: 诗文迻译 |
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0340. 在脑子中,我觉到了一场葬礼
(美)狄金森
舒啸 译
在脑子中,我觉到了一场葬礼,
而吊唁的人们来来去去
不断践踏 - 践踏 - 直到似乎
感觉正在挣脱出离 -
而当他们全部落座,
仪式,仿佛一面鼓 -
不断敲击 - 敲击 - 直到我觉得
头脑行将麻木 -
而后我听到他们抬起一个盒子
而又一次,同样铅靴沉重
吱吱作响地踏过我的灵魂,
然后空间 - 开始轰鸣,
仿佛所有的天堂就是一口钟,
而存在,仅是一只耳朵,
而我,和沉默,某个奇特的种族
在这里,破损,落寞 -
而后一根理性的踏板,断裂,
而我下坠,再下坠 -
而每次暴跌,都撞击一个世界,
而然后 - 结束了知觉 -
(J280 / Fr340)
译记:Fr340(“在脑子里,我觉到了一场葬礼”)和 Fr341(“它如此骇人听闻 - 以至于令人振奋”)是两首大名鼎鼎的狄金森诗作,摹写遭受重大创伤后的心理反应。
在诗人的脑子里,似乎呈现出自己的葬礼。熙来攘往的吊唁者在她脑子里不停地践踏。她的感觉难以承受,似乎要挣脱肉体。(第1-4行)
终于,人们全部落座。头脑尚未安息,追悼仪式开始。这仪式如不停敲击的鼓,她的头脑烦躁得即将麻木。(第5-8行)
而后,人们抬着棺椁在她的头脑里跨过她的灵魂。人们与棺椁加在一起,已是沉重,而这些抬棺者还更穿了铅制的靴子。她的头脑如年久破败的地板咯吱作响,不堪重负。(第9-11行)
再而后,整个空间开始轰鸣。这或许是为她鸣响的丧钟。而轰鸣声响巨大,似乎整个宇宙都是一口巨钟,而诗人的全部存在只是一只耳朵。也就是说,这难以忍受的巨大轰鸣吞没了她的其它感觉。(第12-14行)
忽然,轰鸣戛然而止,只余下诗人和沉寂。或许这是她已经被埋葬,在她的棺椁上覆盖了厚厚的泥土,世上所有的声响都就此消失,只余下诗人与沉寂,破损而落寞。(第15-16行)
而终于,在这沉寂中,她头脑中支撑理性的踏板折断,她不停地向下坠去。也就是说,她终于丧失理性,坠向精神崩溃的无底深渊。她坠落着,不停进入狂乱臆想中各式各样的世界。最后,终于不再有知觉。(第17-20行)
Dickinson 原诗:
“I felt a Funeral, in my Brain”
I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading — treading — till it seemed
That Sense was breaking through —
And when they all were seated,
A Service, like a Drum —
Kept beating — beating — till I thought
My Mind was going numb —
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space — began to toll,
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here —
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down —
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing — then —
(J280 / Fr340)