加载中…
个人资料
凌寄傲
凌寄傲
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,243
  • 关注人气:9
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森(Dickinson)《亲爱的三月-请进来》(Fr1320)

(2021-03-10 17:01:29)
标签:

狄金森

舒啸

分类: 诗文迻译

 https://lh3.googleusercontent.com/ZtvZEgrjBM5xflTI_N0KeEAUTyu1noldVh0k0vRqaiFpXTW713qX7ekJEfPqy5WlTcRXDcDlE8PfTPD9oL_qiPJ4OPEDjMowjAYreqUf2UPjTBvS-2qDhxuHbE8b-O26OZoZmmwO

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1320. 亲爱的三月 - 请进来

(美)狄金森

舒啸 译


亲爱的三月 -  请进来  -

我是多么愉快  -

我原本就在把你期待 


放下你的帽子  -

你一准是走路过来 

你那么气喘吁吁 

亲爱的三月,径直和我上楼去 

我要告诉你千言万语 


我收到了你的来信,还有那些小鸟 

直至我招呼,枫树才知晓你会来到

我声明  他们的脸涨得通红 

可是三月,对不起  还有

你留给我染色的那些山丘 -- 

没有合适的紫色剩留  -

你已经把它们全部带走 


谁在敲门?那个四月。

把门锁好 

我不想被人纠缠打扰 

他闲逛了整整一年

才在我正忙忙碌碌时来访 -

不过只要你一露面

那些琐事就变得没有分量


以至于责备就像夸赞一样亲昵

而夸赞就像责备一样彻底 


(J1320 / Fr1320)


 



译记:在这首诗里,狄金森如同接待登门来访的朋友一般迎接三月。招呼进门、致以问候、延请至楼上、闲聊着信件、鸟、树、山丘。


枫树宛如两人共同的朋友,惭愧于不知道三月已然来到。而三月“独霸”了紫色,以至于诗人没有能够描述紫色的山丘。


诗人当真是有千言万语,竟然一直不停地讲了整整一个月,直至四月已经来敲门。


于是诗人开始抱怨:四月该来时不来,不该来时偏偏赶到。不过倒也没什么,只要一看到三月,诗人就高兴,别的就都无所谓了。


其实呢,诗人就是和好友”打开话匣子“就是了。对四月的责备和对三月的赞扬是同样亲昵的口吻,而这赞扬和责备要一直说下去。


这首诗一反狄金森凝练简洁的“常态”,以旧友重逢般的“絮叨”闲聊,体现了诗人对春色将至怀有的憧憬与期盼。


 



Dickinson 原诗:

“Dear March — Come in”


Dear March — Come in —

How glad I am —

I hoped for you before —

 

Put down your Hat —

You must have walked —

How out of Breath you are —

Dear March, Come right up the stairs with me —

I have so much to tell —

 

I got your Letter, and the Birds —

The Maples never knew that you were coming — till I called

I declare — how Red their Faces grew —

But March, forgive me — and

All those Hills you left for me to Hue —

There was no Purple suitable —

You took it all with you —

 

Who knocks? That April.

Lock the Door —

I will not be pursued —

He stayed away a Year to call

When I am occupied —

But trifles look so trivial

As soon as you have come

 

That Blame is just as dear as Praise

And Praise as mere as Blame —


(J1320 / Fr1320)


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有