加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森(Dickinson)《一只鸟,沿着小路走来》(Fr359)

(2020-12-14 01:10:08)
标签:

狄金森

狄金森诗

舒啸

分类: 诗文迻译

https://lh3.googleusercontent.com/J_5sPc_JTSU3Kg5EJ8nlhX2fc-EbuHott7enk3EjwxQQZSvY7lVmlfmOjffNRwXmwlljy7c6FSBy1ikVHqZB4hGLj08sC-6gEamo4_HiHy13NgHZVzRofHT5aEp64Nux0w5EY52a

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 0359. 一只鸟,沿着小路走来

(美)狄金森

舒啸 译


一只鸟,沿着小路走来 -

他不知道我已看见 -

他把一条蚯蚓啄成两半

再把那家伙生生吞咽,


然后,他从就近的草叶

喝了露水一滴 - 

然后又侧身蹦到墙壁

好让一只甲虫过去 - 


他的眼睛滴溜溜迅疾打转,

向四外东看西瞅 - 

我觉得,就像受惊的珠子,

他抖动天鹅绒般的头 - 


我如同身处险境,谨慎地

给他一粒面包碎渣,

然而他把羽毛舒展开来,

轻柔地划动着回家 - 


那轻柔胜过双桨分开海水,

万顷银光中未留下缝隙, 

轻柔胜过蝴蝶,从中午的河岸,

跃起游弋,无声无息。


(J328 / Fr359)


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------


译记:这首诗开始三节是对一只鸟的“白描”特写。写实之细致、生动到了让我耳边几乎响起当年《动物世界》里赵忠祥的解说。(如果你不知道我在说什么,可以询问你的父母。哈哈。)


这只鸟以小路走步出场,马上就是啄食蚯蚓。啄食的场景不无残酷,却很是真实、“自然”。这一“突兀”也一下子攫取了读者的注意。


在第二节前两行,鸟儿还解决了喝的需要。后两行,则又与另一个生灵相遇。此时,鸟儿似乎是彬彬有礼,蹦跳到了墙边给一只甲虫让路。这就是衣食足而知礼节么?


第三节诗人给了鸟的头部一个大特写,写到他迅疾转动的眼睛和茸茸的头。


到第四节,诗人决定与鸟“互动”。或许是怕惊吓到他,诗人小心翼翼地(仿佛诗人是应该害怕的一方)给了鸟一粒面包渣。然而鸟儿振翅飞去。


第四节第一行的主语是谁一直有两种说法:诗人或是鸟。无论是语法,还是意思,两者均通。拙译用“诗人”说,主要是觉得这样更加有趣。


从第四节第三行(全诗的第15行)开始的最后六行,诗风骤然转变。细腻生动的写实为诗意盎然的譬喻想象代替。第15、16行的两个动词“unroll”和“row”一下把画面变成了“慢镜头”,悠悠然而有力度。


诗人以划船动作来摹写鸟儿的挥翅,所以天空也就是万顷海洋。而且这动作是那么轻柔,如船桨切入海水之中。第五节第二行以银色(“silver”)来写出当时的明亮,既是天空,也是作为喻体的大海,在阳光下波澜不惊。船桨划过后,海水自然弥合,了无隙缝。


写到这里,诗人仍不”过瘾“,再添一喻:如同蝴蝶起飞那样,没有一丝声息。原文中的”splash“是个象声词,指飞溅的声音。也是继续着以天为海的比喻,飞到空中也就是如同跃身入海。


这里和Fr1257(麻雀衔起一条细枝,一个用“row”,一个用“wade”,均以水中动态来形容鸟儿的飞行。


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Dickinson 原诗:


A Bird came down the Walk


A Bird, came down the Walk —

He did not know I saw —

He bit an Angleworm in halves

And ate the fellow, raw,


And then, he drank a Dew

From a convenient Grass —

And then hopped sidewise to the Wall

To let a Beetle pass —


He glanced with rapid eyes,

That hurried all abroad —

They looked like frightened Beads, I thought, 

He stirred his Velvet Head —


Like one in danger, Cautious,

I offered him a Crumb,

And he unrolled his feathers, 

And rowed him softer home —


Than Oars divide the Ocean,

Too silver for a seam, 

Or Butterflies, off Banks of Noon, 

Leap, splashless as they swim.


(J328 / Fr359)


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有