狄金森(Dickinson)《一只鸟,沿着小路走来》(Fr359)

标签:
狄金森狄金森诗舒啸 |
分类: 诗文迻译 |
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0359. 一只鸟,沿着小路走来
(美)狄金森
舒啸 译
一只鸟,沿着小路走来 -
他不知道我已看见 -
他把一条蚯蚓啄成两半
再把那家伙生生吞咽,
然后,他从就近的草叶
喝了露水一滴 -
然后又侧身蹦到墙壁
好让一只甲虫过去 -
他的眼睛滴溜溜迅疾打转,
向四外东看西瞅 -
我觉得,就像受惊的珠子,
他抖动天鹅绒般的头 -
我如同身处险境,谨慎地
给他一粒面包碎渣,
然而他把羽毛舒展开来,
轻柔地划动着回家 -
那轻柔胜过双桨分开海水,
万顷银光中未留下缝隙,
轻柔胜过蝴蝶,从中午的河岸,
跃起游弋,无声无息。
(J328 / Fr359)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:这首诗开始三节是对一只鸟的“白描”特写。写实之细致、生动到了让我耳边几乎响起当年《动物世界》里赵忠祥的解说。(如果你不知道我在说什么,可以询问你的父母。哈哈。)
这只鸟以小路走步出场,马上就是啄食蚯蚓。啄食的场景不无残酷,却很是真实、“自然”。这一“突兀”也一下子攫取了读者的注意。
在第二节前两行,鸟儿还解决了喝的需要。后两行,则又与另一个生灵相遇。此时,鸟儿似乎是彬彬有礼,蹦跳到了墙边给一只甲虫让路。这就是衣食足而知礼节么?
第三节诗人给了鸟的头部一个大特写,写到他迅疾转动的眼睛和茸茸的头。
到第四节,诗人决定与鸟“互动”。或许是怕惊吓到他,诗人小心翼翼地(仿佛诗人是应该害怕的一方)给了鸟一粒面包渣。然而鸟儿振翅飞去。
第四节第一行的主语是谁一直有两种说法:诗人或是鸟。无论是语法,还是意思,两者均通。拙译用“诗人”说,主要是觉得这样更加有趣。
从第四节第三行(全诗的第15行)开始的最后六行,诗风骤然转变。细腻生动的写实为诗意盎然的譬喻想象代替。第15、16行的两个动词“unroll”和“row”一下把画面变成了“慢镜头”,悠悠然而有力度。
诗人以划船动作来摹写鸟儿的挥翅,所以天空也就是万顷海洋。而且这动作是那么轻柔,如船桨切入海水之中。第五节第二行以银色(“silver”)来写出当时的明亮,既是天空,也是作为喻体的大海,在阳光下波澜不惊。船桨划过后,海水自然弥合,了无隙缝。
写到这里,诗人仍不”过瘾“,再添一喻:如同蝴蝶起飞那样,没有一丝声息。原文中的”splash“是个象声词,指飞溅的声音。也是继续着以天为海的比喻,飞到空中也就是如同跃身入海。
这里和Fr1257(麻雀衔起一条细枝),一个用“row”,一个用“wade”,均以水中动态来形容鸟儿的飞行。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
A Bird came down the Walk
A Bird, came down the Walk —
He did not know I saw —
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw,
And then, he drank a Dew
From a convenient Grass —
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass —
He glanced with rapid eyes,
That hurried all abroad —
They looked like frightened Beads, I
thought,
He stirred his Velvet Head —
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb,
And he unrolled his feathers,
And rowed him softer home —
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam,
Or Butterflies, off Banks of Noon,
Leap, splashless as they swim.
(J328 / Fr359)